Горячая линия:
Москва
Центральный офис:
Контакты Дилеры
онлайн-справочник

Соглашение от 26.08.2013

Соглашение между Правительством Республики
Беларусь и Правительством Демократической
Социалистической Республики Шри-Ланка
о торгово-экономическом сотрудничестве
от 26 августа 2013 г.

 

Правительство Республики Беларусь и Правительство Демократической Социалистической Республики Шри-Ланка, именуемые в дальнейшем Договаривающимися Сторонами,

признавая, что торговое и экономическое сотрудничество является важным и неотъемлемым фактором в развитии двусторонних отношений на стабильной, равноправной и долгосрочной основе,

желая развивать торговые и экономические связи между двумя государствами на принципах равенства и взаимной выгоды,

стремясь создать благоприятные условия для развития контактов между субъектами хозяйствования обоих государств и для содействия торговому и экономическому сотрудничеству в областях, представляющих взаимный интерес,

намереваясь развивать взаимные торговые отношения в соответствии с принципами Генерального соглашения по тарифам и торговле (далее – ГАТТ 1994) и Соглашения об учреждении Всемирной торговой организации,

договорились о нижеследующем:

 

Статья 1
Цели

 

Целями настоящего Соглашения являются укрепление и оказание содействия развитию взаимного торгового и экономического сотрудничества между государствами Договаривающихся Сторон путем улучшенного доступа на рынки их государств на основе равенства и взаимной выгоды, устранения торговых барьеров по взаимному дружественному согласию и в соответствии с положениями настоящего Соглашения, национальным законодательством государств Договаривающихся Сторон, а также нормами и правилами Всемирной торговой организации (далее – ВТО).

 

Статья 2
Режим наибольшего благоприятствования

 

1. Договаривающиеся Стороны предоставляют друг другу режим наибольшего благоприятствования во всех областях, в том, что касается:

а) любых таможенных пошлин и сборов, имеющих эквивалентное действие, применяемых в отношении импорта и экспорта товаров, включая способы взимания таких пошлин и сборов;

б) правил и процедур, связанных с импортом и экспортом товаров, включая правила и процедуры таможенного оформления, транзита, хранения и перегрузки;

в) налогов и других эквивалентных внутренних сборов, применяемых прямо или косвенно в отношении импортированных товаров;

г) продажи, закупки, транспортировки, распределения, хранения и использования импортированных товаров на внутреннем рынке;

д) платежей, связанных с торговлей товарами.

2. Положения пункта 1 настоящей статьи не распространяются на преимущества, которые любое из государств Договаривающихся Сторон предоставило или может предоставить:

а) соседним государствам в целях развития приграничной торговли;

б) в целях, вытекающих из настоящего или будущего участия любого из государств Договаривающихся Сторон в Таможенном союзе, зоне свободной торговли или региональной экономической организации либо любом ином региональном торговом соглашении, как определено в статье XXIV ГАТТ 1994 или Разрешающей оговорке по Дифференцированному и более благоприятному режиму, взаимности и более полному участию развивающихся стран (Решение от 28 ноября 1979 года (L/4903), участниками которых являются или могут стать в будущем Договаривающиеся Стороны;

в) развивающимся странам в соответствии с ГАТТ/ВТО, Всеобщей системой преференций Конференции ООН по торговле и развитию (ЮНКТАД) или законодательными и (или) иными актами, применимыми на территории государств Договаривающихся Сторон.

 

Статья 3
Недискриминация

 

1. Договаривающиеся Стороны не применяют запрещений или количественных ограничений, включая лицензирование, в отношении импорта товара с территории государства другой Договаривающейся Стороны или экспорта товара на территорию государства другой Договаривающейся Стороны, если только импорт сопоставимого товара из третьих стран или экспорт сопоставимого товара в третьи страны не будет подобным образом запрещен или ограничен. Договаривающаяся Сторона, которая вводит такие меры, будет применять их таким образом, чтобы минимизировать ущерб государству другой Договаривающейся Стороны.

2. Каждая Договаривающаяся Сторона предоставляет товарам, которые происходят или импортируются с территории государства другой Договаривающейся Стороны, недискриминационный режим в отношении применения количественных ограничений, выдачи лицензий, валютного регулирования, в частности, в отношении покупки и размещения валютных средств, необходимых для оплаты импортируемых товаров и услуг.

 

Статья 4
Транзит

 

1. Договаривающиеся Стороны согласились, что принцип свободы транзита товаров является неотъемлемым условием достижения целей настоящего Соглашения.

2. В связи с этим каждая Договаривающаяся Сторона в соответствии со статьей V ГАТТ 1994 обеспечивает беспрепятственный транзит по или через свою территорию товаров, происходящих с таможенной территории или предназначенных для таможенной территории государства другой Договаривающейся Стороны.

 

Статья 5
Национальный режим

 

Товарам, импортированным с территории государства одной Договаривающейся Стороны на территорию государства другой Договаривающейся Стороны, предоставляется режим не менее благоприятный, чем тот, который предоставляется сопоставимым товарам национального производства в отношении внутренних налогов и других внутренних сборов, а также применения всего законодательства и требований, касающихся их продажи на внутреннем рынке, коммерческих предложений, покупки, транспортировки, распространения или использования в соответствии со статьей III ГАТТ 1994.

 

Статья 6
Страна происхождения

 

Страна происхождения определяется в соответствии с законодательством государства каждой из Договаривающихся Сторон и международными договорами, участниками которых являются государства обеих Договаривающихся Сторон. Договаривающиеся Стороны сохраняют за собой право при импорте любых товаров требовать предоставления сертификатов об их происхождении.

 

Статья 7
Платежи

 

1. Платежи между двумя странами, связанные с торговлей товарами, а также услугами, относящимися к такой торговле, осуществляются в свободно конвертируемых валютах, если иное специальным образом не оговорено между субъектами хозяйствования, в соответствии с законодательством о валютном регулировании государства соответствующей Договаривающейся Стороны.

2. Субъектам хозяйствования государства любой из Договаривающихся Сторон по заключенным сделкам предоставляется режим, не менее благоприятный, чем тот, который предоставляется субъектам хозяйствования любой третьей страны в отношении покупки и перевода свободно конвертируемой валюты.

 

Статья 8
Антидемпинговые и компенсационные меры

 

Ничто в настоящем Соглашении не должно ущемлять или каким-либо образом влиять на право любой из Договаривающихся Сторон принимать антидемпинговые или компенсационные меры согласно статье VI ГАТТ 1994, Соглашению о применении статьи VI ГАТТ 1994, Соглашению о субсидиях и компенсационных мерах, а также соответствующим законодательным и (или) иным актам, применимым на территории государств Договаривающихся Сторон.

 

Статья 9
Иные коммерческие условия

 

1. Торговля товарами между субъектами хозяйствования государств Договаривающихся Сторон будет осуществляться на основе рыночных цен, если иное не установлено национальным законодательством. В частности, государственные организации и государственные предприятия будут осуществлять любые закупки импорта или экспортные продажи согласно исключительно коммерческим соображениям, включая цену, качество и количество.

2. Договаривающиеся Стороны в соответствии с установившейся коммерческой практикой и национальным законодательством предоставляют субъектам хозяйствования государства другой Договаривающейся Стороны режим наибольшего благоприятствования, как это установлено настоящим Соглашением, и равные возможности конкурировать за право участия в таких сделках и открытых тендерах.

3. Ни одна из Договаривающихся Сторон не будет требовать от участников коммерческих операций заключать бартерные сделки либо осуществлять операции встречной торговли, равно как и поощрять такие сделки. В случае заключения бартерных сделок либо осуществления операций встречной торговли при государственных закупках каждая Договаривающаяся Сторона предоставляет поставщикам государства другой Договаривающейся Стороны режим наибольшего благоприятствования и равные возможности доступа.

 

Статья 10
Временный ввоз или вывоз товаров в рекламных целях

 

Договаривающиеся Стороны разрешают в соответствии с законодательством временный ввоз или вывоз определенных видов товаров без взимания таможенных пошлин, налога на добавленную стоимость, акцизного налога или иных налогов и сборов, имеющих эквивалентное действие. Такие виды товаров включают, в частности, образцы и рекламные материалы, не имеющие коммерческой стоимости, образцы для ярмарок и выставок, ввозимые на временной основе, специальные контейнеры и упаковочные материалы, используемые в международной торговле на возвратной основе в соответствии с международными договорами, участниками которых являются Договаривающиеся Стороны.

 

Статья 11
Экономическое сотрудничество

 

1. Договаривающиеся Стороны в пределах своей компетенции стремятся обеспечить стабильные условия для развития торгового и экономического сотрудничества между двумя государствами.

2. В целях развития торгового и экономического сотрудничества Договаривающиеся Стороны поощряют взаимный обмен информацией, в частности, о соответствующем законодательстве их государств и экономических программах, а также другой информацией, представляющей взаимный интерес.

3. Договаривающиеся Стороны соглашаются содействовать торговому и экономическому сотрудничеству путем принятия мер, направленных на развитие взаимной торговли, включая: организацию и проведение ярмарок, выставок, конференций, рекламных кампаний, оказание консультационных и других коммерческих услуг;

развитие контактов между субъектами хозяйствования, ассоциациями производителей, торговыми палатами и другими коммерческими объединениями обеих Договаривающихся Сторон;

развитие совместных экономических и промышленных проектов сотрудничества в различных областях, представляющих взаимный интерес.

 

Статья 12
Экстренные меры

 

1. Договаривающиеся Стороны незамедлительно проводят консультации по требованию любой из Договаривающихся Сторон в случаях, если импорт товаров, происходящих с территории государства другой Договаривающейся Стороны, наносит или может нанести ущерб национальным производителям сопоставимых либо непосредственно конкурирующих товаров в целях оперативного нахождения решений возникшей проблемы.

2. Если в результате указанных в пункте 1 настоящей статьи консультаций Договаривающиеся Стороны в течение 30 дней с даты письменного запроса заинтересованной Договаривающейся Стороны не достигли согласия относительно мер по предотвращению или возмещению ущерба, импортирующая Договаривающаяся Сторона свободна в выборе соответствующих мер в отношении импорта этих товаров в таком объеме и на такое время, в котором и на какое это необходимо, чтобы предотвратить нанесение ущерба.

3. При экстренных обстоятельствах, когда необходимо принятие срочных мер для предотвращения или возмещения такого ущерба, импортирующая Договаривающаяся Сторона может принять соответствующие меры без предварительных консультаций при условии, что эти консультации будут предложены незамедлительно после принятия таких мер.

4. При выборе мер в соответствии с настоящей статьей Договаривающиеся Стороны стремятся отдавать преимущество мерам, которые создают наименьшие препятствия для функционирования настоящего Соглашения.

 

Статья 13
Коммерческое представительство

 

Договаривающиеся Стороны разрешают в соответствии со своим национальным законодательством открытие на территории их государств коммерческих представительств юридических лиц другого государства.

 

Статья 14
Общие исключения

 

1. Ничто в настоящем Соглашении не препятствует любой из Договаривающихся Сторон принимать меры, направленные на охрану общественной безопасности, общественной морали и общественного порядка, защиту здоровья и жизни людей, животных и растений, охрану художественных, исторических или археологических ценностей, являющихся национальным достоянием, а также любые другие меры, предусмотренные статьей XX ГАТТ 1994. Такие запреты или ограничения не должны представлять собой средство произвольной или необоснованной дискриминации или скрытого ограничения торговли между государствами Договаривающихся Сторон.

2. Настоящее Соглашение не препятствует праву любой Договаривающейся Стороны предпринимать любые действия, которые она считает необходимыми для охраны существенных интересов своей безопасности, включая меры:

а) в отношении расщепляемых материалов или материалов, из которых они получаются;

б) в отношении торговли оружием, боеприпасами и военными материалами, а также торговли другими товарами и материалами, которая осуществляется прямо или косвенно для целей снабжения вооруженных сил;

в) предпринимаемые в военное время и в других чрезвычайных обстоятельствах в международных отношениях либо принимаемые для выполнения международных обязательств по поддержанию мира и безопасности.

3. Договаривающиеся Стороны предпринимают все необходимые меры по соблюдению положений Соглашения ВТО по применению санитарных и фитосанитарных мер и Соглашения ВТО по техническим барьерам в торговле.

 

Статья 15
Интеллектуальная собственность

 

1. Принимая во внимание важность интеллектуальной собственности для содействия торговле и экономическому сотрудничеству, Договаривающиеся Стороны посредством внутреннего законодательства обеспечивают полную и эффективную защиту авторского права и смежных прав, товарных знаков, географических указаний, патентов на изобретения без дискриминации относительно сферы изобретения, промышленных образцов, топологий интегральных микросхем и нераскрытой информации ноу-хау.

2. Договаривающиеся Стороны предпринимают все меры по соблюдению положений Соглашения ВТО по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (Соглашение ТРИПС).

 

Статья 16
Стандарты

 

1. Каждая Договаривающаяся Сторона по запросу другой Договаривающейся Стороны предоставляет информацию о законодательных и иных актах, применимых на территории государств Договаривающихся Сторон, в области метрологии и национальных эталонах единиц величин.

2. Договаривающиеся Стороны будут сотрудничать в области технических норм и стандартизации в целях уменьшения технических барьеров в торговле.

 

Статья 17
Соотношение с иными международными обязательствами

 

Данное Соглашение ни в коей мере не затрагивает обязательств Договаривающихся Сторон, вытекающих из участия в международных организациях, региональных и субрегиональных союзах и образованиях, многосторонних конвенциях и договорах.

 

Статья 18
Совместная комиссия

 

1. Договаривающиеся Стороны создадут Совместную Белорусско-Ланкийскую комиссию по торговому и экономическому сотрудничеству (далее – Совместная комиссия) в целях содействия реализации настоящего Соглашения. Совместная комиссия будет проводить заседания по просьбе любой из Договаривающихся Сторон в городах Минске или Коломбо поочередно. Сроки проведения таких заседаний будут определены по взаимному согласию Договаривающихся Сторон.

2. Совместная комиссия будет:

а) рассматривать ход выполнения настоящего Соглашения и обсуждать меры, которые могли бы быть приняты в целях реализации его положений;

б) способствовать развитию и расширению торговых и экономических связей между двумя странами;

в) изучать возможности расширения и диверсификации торговых и экономических связей на основе взаимной выгоды, включая промышленное и инвестиционное сотрудничество, и определять новые сферы такого сотрудничества;

г) консультировать по проблемам, которые могут возникать в ходе развития экономических и торговых отношений между двумя странами;

д) формулировать и представлять на рассмотрение компетентных органов Договаривающихся Сторон дополнения или изменения к настоящему Соглашению, принимая во внимание новые тенденции развития;

е) разрешать споры в соответствии с пунктом 2 статьи 19 настоящего Соглашения.

3. Совместная комиссия будет представлять Договаривающимся Сторонам отчеты и рекомендации в отношении указанных в пункте 2 настоящей статьи вопросов.

4. Совместную комиссию возглавляют сопредседатели, назначаемые каждой Договаривающейся Стороной. Уровень сопредседательства Совместной комиссии определяется Договаривающимися Сторонами по дипломатическим каналам.

5. Порядок проведения заседаний Совместной комиссии утверждается на ее первом заседании.

 

Статья 19
Разрешение споров

 

1. Договаривающиеся Стороны будут стремиться разрешать все споры, возникающие при толковании или применении настоящего Соглашения, путем переговоров.

2. В случае, если Договаривающиеся Стороны не смогут достичь согласия путем переговоров в течение 6 (шести) месяцев с даты уведомления другой Договаривающейся Стороны о возникновении спора, данный спор будет передан для разрешения Совместной комиссии.

 

Статья 20
Поправки

 

По взаимному согласию Договаривающихся Сторон в настоящее Соглашение могут быть внесены изменения в форме протоколов. Внесение изменений может быть предложено и согласовано по дипломатическим каналам или на заседаниях Совместной комиссии.

 

Статья 21
Вступление в силу

 

Настоящее Соглашение вступает в силу со дня получения по дипломатическим каналам последнего из уведомлений о выполнении Договаривающимися Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.

 

Статья 22
Срок действия и прекращение действия Соглашения

 

1. Настоящее Соглашение остается в силе до тех пор, пока любая из Договаривающихся Сторон не уведомит другую Договаривающуюся Сторону в письменной форме по дипломатическим каналам о своем намерении прекратить его действие. Настоящее Соглашение прекратит свое действие через 6 (шесть) месяцев с даты получения другой Договаривающейся Стороной уведомления о прекращении его действия.

2. В случае, если настоящее Соглашение прекратит свое действие, его положения будут продолжать применяться ко всем торговым сделкам, заключенным согласно настоящему Соглашению, но не завершенным к моменту прекращения его действия.

Совершено в городе Минске 26 августа 2013 года в двух подлинных экземплярах, каждый на русском, сингальском и английском языках, причем все тексты являются равно аутентичными.

В случае расхождения в толковании положений настоящего Соглашения преимущество будет иметь текст на английском языке.

 
За Правительство
Республики Беларусь
Подпись
 
За Правительство
Демократической Социалистической
Республики Шри-Ланка
Подпись
Комментарии
Мы будем рады любым предложениям и замечаниям по работе и содержанию сайта www.alta.ru.
Помогите нам стать лучше!