Альта-Софт - более 30 лет успешной работы!
Техническая поддержка 24х7:
Москва
Центральный офис:
Контакты Дилеры
Выпуск машиночитаемой доверенности
онлайн-справочник

Соглашение ВТО от 15.04.1994 "Соглашение по применению статьи VII Генерального соглашения по тарифам и торговле 1994 года"

О принципах оценки товара для таможенных целей
ВСЕМИРНАЯ ТОРГОВАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ
 
Соглашение
по применению статьи VII Генерального соглашения
по тарифам и торговле 1994 года
 
(Марракеш, 15 апреля 1994 года)
 
ОБЩИЙ ВСТУПИТЕЛЬНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

 

1. Основой таможенной стоимости согласно настоящему Соглашению является "стоимость сделки", как она определена в статье 1. Статья 1 должна рассматриваться вместе со статьей 8, которая предусматривает, в том числе, корректировку, фактически уплаченной или подлежащей уплате цены, в тех случаях, когда некоторые специфические элементы, которые считаются формирующими часть цены используемой для таможенных целей, приходятся на покупателя, но не включаются в цену, фактически уплаченную или подлежащую уплате за импортированные товары. Статья 8 также предусматривает включение в стоимость сделки некоторых выгод, которые могут предоставляться покупателем продавцу в основном в форме определенных товаров или услуг, а не в денежной форме. Статьи 2 - 7 предусматривают методы определения таможенной стоимости, когда она не может быть определена согласно положениям статьи 1.

2. Когда таможенная стоимость не может быть определена согласно положениям статьи 1 обычно должен проводиться процесс консультаций между таможенной администрацией и импортером с целью определить основу таможенной стоимости согласно положениям статей 2 или 3. Может случиться, например, что импортер имеет информацию о таможенной стоимости идентичных или подобных ввозимых товаров, которой нет в данный момент у таможенной администрации в порту импорта. С другой стороны, таможенная администрация может иметь информацию о таможенной стоимости идентичных или подобных товаров, которой нет в данный момент у импортера. Процесс консультаций между двумя сторонами позволит обменяться информацией, при условии соблюдения требований коммерческой конфиденциальности, с целью определения надлежащей основы определения стоимости для таможенных целей.

3. Статьи 5 и 6 предусматривают использование двух основ для определения таможенной стоимости, когда она не может быть определена на основе стоимости сделки импортируемых товаров или идентичных, или подобных импортируемых товаров. Согласно пункту 1 статьи 5 таможенная стоимость определяется на основе цены, по которой товары продаются в том же виде как они были импортированы независимому покупателю в стране импорта. Импортер также имеет право на то, чтобы стоимость товаров, которые после импорта в дальнейшим обрабатываются, определялась согласно положениям статьи 5, на основе его просьбы. Согласно статье 6 таможенная стоимость определяется на основе расчетной стоимости. Оба этих метода сопряжены с определенными трудностями, и поэтому импортеру предоставляется право, согласно положениям статьи 4, выбрать порядок применения этих двух методов.

4. Статья 7 устанавливает порядок определения таможенной стоимости в тех случаях, когда она не может быть определена согласно положениям каких-либо предшествующих статей.

Члены,

учитывая многосторонние торговые переговоры,

желая содействовать реализации целей ГАТТ 1994 и обеспечить дополнительные выгоды для развивающихся стран в международной торговле,

признавая важность положений статьи VII ГАТТ 1994 года и желая разработать правила их применения с тем, чтобы обеспечить большее единообразие и точность их применения;

признавая необходимость справедливой, единообразной и беспристрастной системы для оценки товаров в таможенных целях, которая предотвращает использование произвольной или искусственной таможенной стоимости;

признавая, что основой для оценки товаров в таможенных целях должна быть в максимально возможной степени цена сделки оцениваемых товаров;

признавая, что таможенная стоимость должна основываться на простых и справедливых критериях, совместимых с коммерческой практикой, и что процедуры оценки должны быть общеприменимыми без различий в зависимости от источников поставки;

признавая, что процедуры оценки не должны использоваться для борьбы с демпингом;

настоящим договариваются о нижеследующем:

 

Часть I. ПРАВИЛА ТАМОЖЕННОЙ ОЦЕНКИ
 
Статья 1
 

1. Таможенной стоимостью импортируемых товаров является цена сделки, т.е. цена, фактически уплаченная или подлежащая уплате за товары, проданные на экспорт в страну импорта, скорректированная в соответствии с положениями статьи 8, при условии:

a) что нет ограничений в отношении распоряжения товарами или их использования покупателем, за исключением ограничений, которые:

i) налагаются или требуются по закону или органами власти в стране импорта;

ii) лимитируют географический район, в котором товары могут перепродаваться; или

iii) не оказывают существенного влияния на стоимость товаров;

b) что продажа или цена не связаны с какими-либо условиями или обязательствами, стоимость которых в отношении оцениваемых товаров не может быть определена;

c) что никакая часть выручки от какой-либо последующей перепродажи, распоряжения или использования товаров покупателем не перейдет прямо или косвенно продавцу, если только не может быть сделана надлежащая корректировка в соответствии с положениями статьи 8; и

d) что покупатель и продавец не связаны между собой или, если покупатель и продавец связаны между собой, то стоимость сделки приемлема для таможенных целей согласно положениям пункта 2.

2. a) При определении того, является ли цена сделки приемлемой для целей пункта 1, тот факт, что покупатель и продавец связаны между собой в значении статьи 15, сам по себе не является основанием для признания стоимости сделки неприемлемой. В таком случае изучаются обстоятельства, в которых осуществляется продажа, и стоимость сделки принимается при условии, что взаимосвязь продавца и покупателя не повлияла на цену. Если в свете информации, представленной импортером или иным образом, таможенная администрация имеет основания считать, что связь повлияла на цену, она сообщает о своих аргументах импортеру, и импортеру предоставляется разумная возможность отреагировать. По соответствующей просьбе импортера, сообщение представляется ему в письменном виде.

b) При продаже между связанными между собой лицами цена сделки принимается как основа оценки и товары оцениваются в соответствии с положениями пункта 1, если импортер покажет, что такая стоимость близка к одной из следующих цен, имевших место в то же или почти в то же время:

i) цена сделки при продажах несвязанным покупателям идентичных или подобных товаров на экспорт в ту же страну импорта;

ii) таможенная стоимость идентичных или подобных товаров, как она определена согласно положениям статьи 5;

iii) таможенная стоимость идентичных или подобных товаров, как она определена согласно положениям статьи 6.

При применении вышеуказанных критериев должное внимание обращается на выявленную разницу в стадии осуществления торговой операции в объеме сделки, в элементах, перечисленных в статье 8, и в расходах, понесенных продавцом при продажах, в которых продавец и покупатель не связаны между собой, по сравнению с расходами, которые несет продавец при продажах, в которых продавец и покупатель связаны между собой.

c) Критерии, изложенные в пункте 2 "b", используются по инициативе импортера и только с целью сопоставления. Оценка иными способами не может осуществляться на основе положений пункта 2 "b".

 

Статья 2

 

1. a) Если таможенная стоимость импортируемых товаров не может быть определена согласно положениям статьи 1, таможенной стоимостью является стоимость сделки с идентичными товарами, продаваемыми на экспорт в ту же страну импорта и экспортируемых в то же или почти в то же время, что и оцениваемые товары.

b) При применении настоящей статьи для определения таможенной стоимости используется стоимость сделки с идентичными товарами при продаже на той же стадии торговой операции и в основном в том же количестве, что и оцениваемые товары. Когда таких продаж не выявлено, используется стоимость сделки идентичных товаров, продаваемых на иной стадии торговой операции торговли и/или в иных количествах, скорректированная таким образом, чтобы учесть различия, обусловленные стадией торговой операции и/или количеством, при условии, что такие корректировки могут быть произведены на основе предъявленных доказательств, которые ясно, свидетельствуют, о разумности и точности корректировки, вне зависимости от того, ведет ли корректировка к увеличению или к уменьшению стоимости.

2. Когда расходы и платежи, указанные в пункте 2 статьи 8, включены в стоимость сделки, производится корректировка для учета значительных различий в таких расходах и платежах между импортируемыми товарами и соответствующими идентичными товарами, которые обусловлены различиями в расстояниях и видах транспорта.

3. Если при применении настоящей статьи, выявлено более одной стоимости сделки с идентичными товарами, то для определения таможенной стоимости импортируемых товаров используется самая низкая такая стоимость.

 

Статья 3

 

1. a) Если таможенная стоимость импортируемых товаров не может быть определена согласно положениям статей 1 и 2, таможенной стоимостью является стоимость сделки подобных товаров, продаваемых на экспорт в ту же страну импорта и экспортируемых в то же или почти в то же время, что и оцениваемые товары.

b) При применении настоящей статьи для определения таможенной стоимости используется стоимость сделки подобных товаров при продаже на той же стадии торговой операции в основном в том же количестве, что и оцениваемые товары. Когда таких продаж не выявлено, используется стоимость сделки подобных товаров, продаваемых на иной стадии торговой операции и/или в иных количествах, скорректированная таким образом, чтобы учесть различия, обусловленные стадией торговой операции и/или количеством, при условии, что такие корректировки могут быть произведены на основе представленных доказательств, которые ясно свидетельствуют о разумности и точности корректировки вне зависимости от того, ведет ли корректировка к увеличению или к уменьшению стоимости.

2. Когда расходы и платежи, указанные в пункте 2 статьи 8, включены в стоимость сделки, производится корректировка для учета значительных различий в таких расходах и платежах между импортируемыми товарами и соответствующими подобными товарами, которые обусловлены различиями в расстояниях и видах транспорта.

3. Если при применении настоящей статьи выявлено более одной стоимости сделки с подобными товарами, то для определения таможенной стоимости импортируемых товаров используется самая низкая такая стоимость.

 

Статья 4

 

Если таможенная стоимость импортируемых товаров не может быть определена согласно положениям статей 1, 2 и 3, то таможенная стоимость определяется согласно положениям статьи 5 или, когда таможенная стоимость не может быть определена согласно этой статье, согласно положениям статьи 6, за исключением случаев, когда по просьбе импортера порядок применения статей 5 и 6 меняется на обратный.

 

Статья 5

 

1. a) Если импортируемые товары или идентичные или подобные импортные товары продаются в стране импорта в том состоянии, в каком они были импортированы, то таможенная стоимость импортируемых товаров согласно положениям настоящей статьи основывается на цене единицы продукции, по которой импортируемые товары или идентичные или подобные импортные товары так продаются в наибольшем совокупном количестве одновременно или почти одновременно с импортом оцениваемых товаров лицам, которые не связаны с лицами, у которых они покупают такие товары, при условии осуществления следующих вычетов:

i) либо комиссионных платежей, обычно уплачиваемых или согласованных к уплате, либо надбавок, обычно производимых для прибыли и покрытия общих расходов в связи с продажами в такой стране импортируемых товаров того же класса или вида;

ii) обычных транспортных и страховых расходов и связанных с ними расходов, понесенных в стране импорта;

iii) в соответствующих случаях - издержек и сборов, упомянутых в пункте 2 статьи 8; и

iv) таможенных пошлин и других национальных налогов, подлежащих уплате в стране импорта в связи с импортом или продажей товаров.

b) Если ни импортируемые товары, ни идентичные или подобные импортные товары не продаются одновременно или почти одновременно с импортом оцениваемых товаров, то таможенная стоимость основывается, если иное не указано в положениях пункта 1 "a", на цене единицы продукции, по которой импортируемые товары или идентичные или подобные импортные товары продаются в стране импорта в том состоянии, в каком они были импортированы, на самую раннюю дату после импорта оцениваемых товаров, но до истечения 90 дней после такого импорта.

2. Если ни импортируемые товары, ни идентичные или подобные импортные товары не продаются в стране импорта в том состоянии, в каком они были импортированы, то по соответствующему запросу импортера, таможенная стоимость основывается на цене единицы продукции, по которой импортируемые товары после дальнейшей обработки продаются в наибольшем совокупном количестве лицам в стране импорта, которые не связаны с лицами, у которых они покупают такие товары, причем делаются соответствующие поправки на добавленную стоимость, внесенную такой обработкой, и вычеты, предусмотренные в пункте 1 "a".

 

Статья 6

 

1. Таможенная стоимость импортируемых товаров согласно положениям настоящей статьи основывается на расчетной стоимости. Расчетная стоимость является суммой следующего:

a) издержек или стоимости материалов и производства или другой обработки, примененной при изготовлении импортируемых товаров;

b) объема прибыли и общих расходов, равного тому, который обычно отражается в продажах товаров того же класса или вида, что и оцениваемые товары, которые изготавливаются производителями в стране экспорта для экспорта в страну импорта;

c) издержек или стоимости всех других затрат, необходимых для того, чтобы отразить метод оценки, выбранной членом согласно пункту 2 статьи 8.

2. Ни один член не может требовать от какого-либо лица, не являющегося резидентом на ее территории, или принуждать его представить для изучения или сделать доступным какой-либо счет или другой учетный документ для целей определения расчетной стоимости. Однако информация, представленная производителем товаров для целей определения таможенной стоимости согласно положениям настоящей статьи, может быть проверена в другой стране компетентными органами страны импорта с согласия производителя и при условии, что они достаточно заблаговременно уведомляют правительство заинтересованной страны, и последнее не возражает против расследования.

 

Статья 7

 

1. Если таможенная стоимость импортируемых товаров не может быть определена согласно положениям статей 1 - 6 включительно, то таможенная стоимость определяется путем использования разумных средств, совместимых с принципами и общими положениями настоящего Соглашения и статьи VII ГАТТ 1994, и на основе данных, имеющихся в стране импорта.

2. Таможенная стоимость согласно положениям настоящей статьи не определяется на основе:

a) продажной цены в стране импорта товаров, производимых в такой стране;

b) системы, которая предусматривает принятие для целей таможенной оценки более высокой из двух альтернативных стоимостей;

c) цены товаров на внутреннем рынке страны экспорта;

d) иных издержек производства, нежели расчетная стоимость, которая была определена для идентичных или подобных товаров в соответствии с положениями статьи 6;

e) цены товаров, предназначенных для экспорта в иную страну, нежели страна импорта;

f) минимальных таможенных стоимостей; или

g) произвольных или фиктивных стоимостей.

3. По соответствующему запросу импортера, импортер письменно информируется о таможенной стоимости, определенной согласно положениям настоящей статьи, и о методе, использованном для определения такой стоимости.

 

Статья 8

 

1. При определении таможенной стоимости согласно положениям статьи 1 к цене, фактически уплаченной или подлежащей уплате за импортируемые товары, добавляются:

a) следующие расходы в той мере, в какой они были понесены покупателем, но не включены в цену, фактически уплаченную или подлежащую уплате за товары:

i) комиссионное вознаграждение или комиссия брокера, за исключением комиссионных за покупку;

ii) стоимость контейнеров, которые для таможенных целей рассматриваются как составляющие единое целое с соответствующими товарами;

iii) стоимость упаковки, включающей стоимость, как рабочей силы, так и материалов;

b) стоимость следующих товаров и услуг в соответствующей пропорции, которые прямо или косвенно поставляются покупателем бесплатно или по сниженной цене для использования в связи с производством и продажей на экспорт импортируемых товаров, в той мере, в какой такая стоимость не была включена в цену, фактически уплаченную или подлежащую уплате:

i) материалов, компонентов, частей и аналогичных элементов импортируемых товаров;

ii) инструментов, штампов, форм и аналогичных элементов, использованных в производстве импортируемых товаров;

iii) материалов, использованных в производстве импортируемых товаров;

iv) проектирования, разработки, художественной и конструкторской деятельности, чертежей и эскизов, произведенных где-либо за пределами страны импорта и необходимых для производства импортируемых товаров;

c) роялти и лицензионные платежи, относящиеся к оцениваемым товарам, которые должен выплатить покупатель прямо или косвенно в качестве условия продажи оцениваемых товаров, в той мере, в какой такие роялти и платежи не включены в цену, фактически уплаченную или подлежащую уплате;

d) стоимость любой части выручки от какой-либо последующей перепродажи, распоряжения или использования импортируемых товаров, которые прямо или косвенно причитаются продавцу.

2. При разработке национального законодательства каждый член предусматривает полное или частичное включение в таможенную стоимость или исключение из нее следующих элементов:

a) стоимости транспортировки импортируемых товаров к порту или пункту импорта;

b) расходов по погрузке, разгрузке и обработке, связанных с транспортировкой импортируемых товаров к порту или пункту импорта;

c) стоимости страхования.

3. Добавления к цене, фактически уплаченной или подлежащей уплате, производятся согласно настоящей статье лишь на основе объективных и поддающихся количественному определению данных.

4. При определении таможенной стоимости не допускается добавлений к цене, фактически уплаченной или подлежащей уплате, за исключением тех, которые предусмотрены в настоящей статье.

 

Статья 9

 

1. Когда для определения таможенной стоимости необходим пересчет из одной валюты в другую, используется тот обменный курс, который должным образом публикуется компетентными властями страны импорта, и который отражает максимально точно в период, охватываемый каждым таким документом, текущую стоимость данной валюты по коммерческим сделкам в валюте страны импорта.

2. В качестве используемого обменного курса берется тот курс, который действует на дату экспорта или на дату импорта, как это установлено данным членом.

 

Статья 10

 

Вся информация, которая по своему характеру является конфиденциальной или была предоставлена для целей таможенной оценки на конфиденциальной основе, рассматривается как строго конфиденциальная соответствующими органами власти, которые не раскрывают ее без специального разрешения лица или правительства, представляющего подобную информацию, за исключением того, что ее раскрытие может потребоваться в контексте судебного разбирательства.

 

Статья 11

 

1. Законодательство каждого члена предусматривает в отношении определения таможенной стоимости для импортера или другого лица, ответственного за уплату пошлины, право обжалования без применения штрафных санкций.

2. Право обжалования без применения штрафных санкций может допускать первоначальную апелляцию к органу в системе таможенной администрации или к независимому органу, однако законодательство каждого члена предусматривает право апелляции без штрафа к судебному органу.

3. Уведомление о решении, вынесенном в отношении, обжалования направляется заявителю, обоснования для такого решения представляются в письменной форме. Заявитель также информируется о любых правах в отношении дальнейшего обжалования.

 

Статья 12
 

Законы, нормативные акты, судебные решения и административные акты общего применения, обеспечивающие применение настоящего Соглашения, публикуются заинтересованной страной импорта в соответствии со статьей Х ГАТТ 1994.

 

Статья 13
 

Если в процессе определения таможенной стоимости импортируемых товаров возникает необходимость в том, чтобы отложить вынесение окончательного решения в отношении такой таможенной стоимости, импортер товаров, тем не менее, должен иметь возможность получить товары из таможни, если, в случаях, когда это требуется, импортер представит достаточную гарантию в форме поручительства, депозита или какого-либо другого подходящего средства, обеспечивающего окончательную уплату таможенных пошлин, обложению которыми могут подлежать товары. Законодательство каждого члена содержит положения, относящиеся к подобным ситуациям.

 

Статья 14
 

Примечания в Приложении I к настоящему Соглашению составляют неотъемлемую часть настоящего Соглашения, и статьи настоящего Соглашения читаются и применяются в сочетании с соответствующими Примечаниями к ним. Приложения II и III также составляют неотъемлемую часть настоящего Соглашения.

 

Статья 15
 

1. В настоящем Соглашении:

a) "таможенная стоимость импортируемых товаров" означает стоимость товаров для целей обложения импортируемых товаров таможенными пошлинами в процентах от стоимости импортируемых товаров (ad valorem);

b) "страна импорта" означает страну или таможенную территорию импорта; и

c) "произведенный" включает выращенный, изготовленный и добытый.

2. В настоящем Соглашении:

a) "идентичные товары" означают товары, которые являются одинаковыми во всех отношениях, включая физические характеристики, качество и репутацию на рынке. Незначительные внешние различия не препятствуют тому, чтобы товары, в остальных отношениях удовлетворяющие данному определению, считались идентичными;

b) "подобные товары" означают товары, которые, хотя и не во всех отношениях одинаковы, имеют сходные характеристики и сходные составляющие материалы, которые позволяют им выполнять одинаковые функции и быть в коммерческом отношении взаимозаменяемыми. Качество товаров, их репутация и наличие торговой марки входят в число факторов, которые должны учитываться при установлении того, являются ли товары подобными;

c) термины "идентичные товары" и "подобные товары" не охватывают в соответствующих случаях товары, которые включают или отражают проектирование, разработку, художественную и конструкторскую деятельность, чертежи и эскизы, для которых не была сделана корректировка согласно пункту 1 "b"iv" статьи 8, поскольку такие элементы производились в стране импорта;

d) товары не считаются "идентичными товарами" или "подобными товарами", если только они не были произведены в той же стране, что и оцениваемые товары;

e) товары, произведенные другим лицом, учитываются лишь тогда, когда нет идентичных или подобных товаров, которые были произведены тем же лицом, что и оцениваемые товары;

3. В настоящем Соглашении "товары того же класса или вида" означают товары, которые относятся к группе или ряду товаров, производимых определенной отраслью или сектором промышленности, и включают идентичные и подобные товары.

4. Для целей настоящего Соглашения лица считаются взаимосвязанными между собой только если:

a) они являются сотрудниками или директорами предприятий друг друга;

b) они являются юридически признанными деловыми партнерами;

c) они являются работодателем и работником;

d) какое-либо лицо прямо или косвенно владеет, контролирует или является держателем 5 процентов или более выпущенных в обращение акций, дающих право голоса обоих из них;

e) одно из них прямо или косвенно контролирует другое;

f) оба они прямо или косвенно контролируются третьим лицом;

g) вместе они прямо или косвенно контролируют третье лицо;

h) они являются родственниками.

5. Лица, которые имеют деловые связи, в случае, когда один из них является агентом с исключительными правами, дилером с исключительными правами или концессионером с исключительными правами другого, как бы это ни было представлено, считаются связанными между собой для целей настоящего Соглашения, если они подпадают под критерий пункта 4.

 

Статья 16

 

По письменному запросу, импортер имеет право на получение письменного объяснения того, каким образом была определена таможенная стоимость товаров импортера таможенной администрацией страны импорта.

 

Статья 17
 

Ничто в настоящем Соглашении не истолковывается как ограничивающее или ставящее под сомнение права таможенных администраций убеждаться в правдивости или точности любого заявления, документа или декларации, представленных для целей таможенной оценки.

 

Часть II. ПРИМЕНЕНИЕ, КОНСУЛЬТАЦИИ И УРЕГУЛИРОВАНИЕ СПОРОВ

 

Статья 18
 
Органы
 

1. Настоящим учреждается Комитет по таможенной оценке (именуемый в настоящем Соглашении "Комитет"), состоящий из представителей от каждого члена. Комитет избирает своего председателя и обычно проводит одну сессию в год, если иное не вытекает из соответствующих положений настоящего Соглашения, с целью предоставить членам возможность провести консультации по вопросам, относящимся к применению системы таможенной оценки какого-либо члена, когда это могло бы затронуть функционирование настоящего Соглашения или достижение его целей, а также к выполнению таких других полномочий, которые могут быть предоставлены ему членами. Секретариат ВТО выполняет функции секретариата Комитета.

2. Учреждается Технический комитет по таможенной оценке (именуемый в настоящем Соглашении как "Технический комитет") под эгидой Совета таможенного сотрудничества (именуемого в настоящем Соглашении как "СТС"), который выполняет обязанности, изложенные в Приложении II к настоящему Соглашению и функционирует в соответствии с содержащимися в нем правилами и процедурами.

 

Статья 19
 
Консультации и урегулирование споров
 

1. За исключением иного, предусмотренного ниже, в отношении консультаций и урегулирования споров согласно настоящему Соглашению применяется Договоренность о разрешении споров.

2. Если какой-либо член считает, что какая-либо выгода, вытекающая для него прямо или косвенно по настоящему Соглашению, сводится на нет или уменьшается или что достижение какой-либо цели настоящего Соглашения затрудняется в результате действий другого члена или других членов, то для достижения взаимоприемлемого решения данного вопроса он может обратиться с просьбой о консультациях с данным членом или странами-членами. Каждый член благожелательно рассматривает любую просьбу о консультациях, поступившую от другого члена.

3. Технический комитет обеспечивает по запросу консультационные услуги и помощь членам, участвующим в консультациях.

4. По запросу одной из сторон спора или по своей собственной инициативе третейская группа, создаваемая с целью рассмотрения спора, относящегося к положениям настоящего Соглашения, может запросить Технический комитет провести рассмотрение любого вопроса, требующего технического изучения. Третейская группа определяет сферу компетенции Технического комитета применительно к конкретному спору и устанавливает срок для получения доклада Технического комитета. Третейская группа принимает во внимание доклад Технического комитета. В случае, если Технический комитет не в состоянии достичь консенсуса по вопросу, направленному на его рассмотрение согласно настоящему пункту, третейская группа предоставляет возможность сторонам спора представить ей свои точки зрения по данному вопросу.

5. Конфиденциальная информация, представленная третейской группе, не раскрывается без официального разрешения лица, органа или компетентных органов, представивших такую информацию. Если такая информация запрашивается у третейской группы, но она не получает разрешения на раскрытие такой информации, то предоставляется ее неконфиденциальное изложение, одобренное лицом, органом или компетентными органами, представившими информацию.

 

Часть III. СПЕЦИАЛЬНЫЙ И ДИФФЕРЕНЦИРОВАННЫЙ РЕЖИМ

 

Статья 20
 

1. Члены - развивающиеся страны, не являющиеся сторонами Соглашения по применению статьи VII Генерального соглашения по тарифам и торговле от 12 апреля 1979 года, могут отложить применение положений настоящего Соглашения на период, не превышающий пять лет с даты вступления в силу Соглашения о ВТО для таких членов. Члены - развивающиеся страны, которые решили отложить применение настоящего Соглашения, соответственно уведомляют Генерального директора ВТО.

2. В дополнение к пункту 1, члены - развивающиеся страны, не являющиеся сторонами Соглашения по применению статьи VII Генерального соглашения по тарифам и торговле от 12 апреля 1979 года, могут отложить применение пункта 2 "b"iii" статьи 1 и статьи 6 на период, не превышающий три года с момента начала применения ими всех других положений настоящего Соглашения. Члены - развивающиеся страны, которые решили отложить применение положений, указанных в настоящем пункте, соответственно уведомляют Генерального директора ВТО.

3. Члены из числа развитых стран предоставляют на взаимно согласованных условиях техническую помощь членам - развивающимся странам, которые запрашивают ее. На этой основе члены из числа развитых стран составляют программы технической помощи, которые могут включать, в частности, обучение персонала, помощь в подготовке мер по применению настоящего Соглашения, обеспечение доступа к источникам информации о методологии таможенной оценки и рекомендации по применению положений настоящего Соглашения.

 

Часть IV. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
 
Статья 21
 
Оговорки
 

Оговорки в отношении любых положений настоящего Соглашения не могут приниматься без согласия других стран-членов.

 
Статья 22
 
Национальное законодательство
 

1. Каждый член обеспечивает, не позднее даты начала применения для него положений настоящего Соглашения, соответствие его законов, нормативных актов и административных процедур положениям настоящего Соглашения.

2. Каждый член информирует Комитет о любых изменениях в его законах и нормативных актах, касающихся настоящего Соглашения, и в мерах по применению таких законов и нормативных актов.

 

Статья 23
 
Рассмотрение
 

Комитет ежегодно рассматривает применение и функционирование настоящего Соглашения, учитывая его цели. Комитет ежегодно информирует Совет по торговле товарами об изменениях, имевших место в период охватываемый такими рассмотрениями.

 

Статья 24
 
Секретариат
 

Настоящее Соглашение обслуживается Секретариатом ВТО, за исключением функций, специально переданных Техническому комитету, применительно к которым обслуживание будет обеспечиваться Секретариатом СТС.

 

Приложение I
 
ПОЯСНИТЕЛЬНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

 

ОБЩЕЕ ПРИМЕЧАНИЕ
 
Последовательное применение методов оценки
 

1. Статьи 1 - 7 устанавливают порядок определения таможенной стоимости импортируемых товаров в соответствии с положениями настоящего Соглашения. Методы оценки приведены в порядке последовательности их применения. Первоначальный метод таможенной оценки установлен в статье 1, и импортируемые товары должны оцениваться в соответствии с положениями этой статьи всякий раз, когда выполняются предусмотренные в ней условия.

2. Когда таможенная стоимость не может быть определена согласно положениям статьи 1, она должна быть определена после последовательного рассмотрения следующих статей в соответствии с положениями первой такой статьи, в соответствии, с которой таможенная стоимость может быть определена. За исключением предусмотренного в статье 4, положения следующей по порядку статьи могут быть использованы лишь в том случае, когда таможенная стоимость не может быть определена согласно положениям данной статьи.

3. Если нет просьбы импортера, чтобы порядок применения статей 5 и 6 был изменен на обратный, то должна соблюдаться установленная последовательность. Если импортер запросит об этом, но затем выяснится, что таможенная стоимость не может быть определена согласно положениям статьи 6, то таможенная стоимость должна определяться согласно положениям статьи 5, если она может быть определена таким образом.

4. Когда таможенная стоимость не может быть определена согласно положениям статей 1 - 6, она подлежит определению согласно положениям статьи 7.

 

Использование общепринятых принципов бухгалтерского учета

 

1. Термин "общепринятые принципы бухгалтерского учета" относится к признанным на основе общего согласия или пользующимся существенной признанной поддержкой в стране в данное время нормам в отношении того, какие экономические ресурсы и обязательства должны регистрироваться как активы и пассивы, какие изменения в активах и пассивах должны регистрироваться, каким образом должны измеряться активы и пассивы и изменения в них, какая информация и каким образом должна раскрываться, и какая финансовая отчетность должна быть подготовлена. Эти нормы могут представлять собой как широкие руководящие принципы общего применения, так и подробные практические методы и процедуры.

2. Для целей настоящего Соглашения таможенная администрация каждого члена использует информацию, подходящую для соответствующей статьи, подготовленную таким способом, который согласуется с общепринятыми принципами бухгалтерского учета в данной стране. Например, определение обычной прибыли и общих расходов согласно положениям статьи 5 должно было бы осуществляться путем использования информации, подготовленной способом, совместимым с общепринятыми принципами бухгалтерского учета в стране импорта. С другой стороны, определение обычной прибыли и общих расходов согласно положениям статьи 6 должно было бы осуществляться путем использования информации, подготовленной таким способом, который согласуется с общепринятыми принципами бухгалтерского учета в стране производства. В качестве еще одного примера, определение элемента, предусмотренного в пункте 1 "b"iii" статьи 8, произведенного в стране импорта, должно было бы осуществляться путем использования информации, подготовленной таким способом, который согласуется с общепринятыми принципами бухгалтерского учета данной страны.

 

ПРИМЕЧАНИЕ К СТАТЬЕ 1
 
Цена, фактически уплаченная или подлежащая уплате
 

1. Ценой, фактически уплаченной или подлежащей уплате, является полный платеж за импортируемые товары, осуществленный или подлежащий осуществлению покупателем продавцу или в пользу продавца. Платеж не обязательно выражается в форме перевода денег. Платеж может быть осуществлен посредством аккредитивов или оборотных документов. Платеж может быть осуществлен прямо или косвенно. Примером косвенного платежа служило бы покрытие покупателем полностью или частично задолженности продавца.

2. Действия, предпринятые покупателем за собственный счет, за исключением тех, для которых предусмотрена корректировка в статье 8, не рассматриваются в качестве косвенного платежа продавцу, даже если они и могут рассматриваться как приносящие выгоду продавцу. Поэтому стоимостное выражение таких действий не добавляется к цене, фактически уплаченной или подлежащей уплате, при определении таможенной стоимости.

3. Таможенная стоимость не включает следующие платежи или расходы, при условии, что они выделены из цены, фактически уплаченной или подлежащей уплате за импортируемые товары:

a) платежи за строительство, возведение, сборку, обслуживание или оказание технического содействия, произведенные после ввоза в отношении таких импортированных товаров, как промышленные установки, машины или оборудование;

b) транспортные расходы после ввоза;

c) пошлины и налоги страны импорта.

4. Цена, фактически уплаченная или подлежащая уплате, относится к цене импортируемых товаров. Таким образом, перевод дивидендов или других платежей покупателем продавцу, которые не связаны с импортируемыми товарами, не являются частью таможенной стоимости.

 

Пункт 1 "a"iii"

 

К числу ограничений, которые не сделали бы цену, фактически уплаченную или подлежащую уплате, неприемлемой, относятся ограничения, которые не оказывают существенного влияния на стоимость товаров. Примером таких ограничений был бы случай, когда продавец требует от покупателя автомобилей не продавать или не демонстрировать их до определенной даты, которая представляет собой начало сезона выпуска модели.

 

Пункт 1 "b"

 

1. Если продажа или цена является предметом каких-либо условий или обязательств, стоимостное выражение которых не может быть определено во взаимосвязи со стоимостью оцениваемых товаров, стоимость сделки не является приемлемой для таможенных целей. Некоторыми примерами этого является следующее:

a) продавец устанавливает цену на импортируемые товары при условии, что покупатель приобретет также другие товары в определенных количествах;

b) цена импортируемых товаров зависит от цены или цен, по которым покупатель импортируемых товаров продает другие товары продавцу импортируемых товаров;

c) цена устанавливается на основе формы платежа, не связанной с импортируемыми товарами, например, когда импортируемые товары являются полуфабрикатами, которые предоставляются продавцом на условии, что продавец получит определенное количество обработанных товаров.

2. Однако, условия и соображения, относящиеся к производству или сбыту импортируемых товаров, не приводят к отказу от использования цены сделки. Например, тот факт, что покупатель предоставляет продавцу проектную документацию и планы, выполненные в стране импорта, не приводит к отказу от использования стоимости сделки для целей статьи 1. Аналогичным образом, если покупатель осуществляет за свой собственный счет, даже, несмотря на договоренность с продавцом, деятельность, относящуюся к сбыту импортируемых товаров, стоимость этой деятельности не является частью таможенной стоимости, и такая деятельность не приводит к отказу от использования стоимости сделки.

 

Пункт 2

 

1. Пункты 2 "a" и 2 "b" предусматривают различные способы установления возможности использования цены сделки.

2. Пункт 2 "a" предусматривает, что когда покупатель и продавец взаимосвязаны между собой, изучаются обстоятельства, в которых осуществляется продажа, и цена сделки принимается в качестве таможенной стоимости при условии, что их взаимосвязь не повлияла на цену. Не предполагается, что обстоятельства должны изучаться во всех случаях, когда покупатель и продавец взаимосвязаны между собой. Такое изучение будет требоваться лишь тогда, когда есть сомнения в отношении приемлемости цены сделки. Когда таможенная администрация не имеет сомнений в отношении приемлемости цены, последняя должна приниматься без запроса дополнительной информации от импортера. Например, таможенная администрация может заранее изучить взаимосвязь, или она может уже иметь подробную информацию в отношении покупателя и продавца и уже на основе такого изучения или информации может прийти к заключению, что взаимосвязь не повлияла на цену.

3. Когда таможенная администрация не в состоянии принять стоимость сделки без дальнейшего изучения, она должна дать импортеру возможность предоставить такую дополнительную подробную информацию, которая может быть необходима для того, чтобы позволить ей изучить обстоятельства, в которых осуществляется продажа. В этом контексте таможенная администрация должна быть готова изучить относящиеся к делу аспекты сделки, включая то, как покупатель и продавец организуют свои коммерческие отношения, и то, как была установлена рассматриваемая цена, с тем, чтобы определить, повлияла ли взаимосвязь на цену. Если может быть показано, что покупатель и продавец, хотя они и взаимосвязаны между собой, согласно положениям статьи 15, взаимно покупают и продают, таким образом, как если бы они не были взаимосвязаны, то это может считаться доказательством того, что взаимосвязь не повлияла на цену. В качестве примера тому, если цена была установлена таким способом, который согласуется с нормальной ценовой практикой рассматриваемого рынка или с тем, как продавец устанавливает цены для продажи покупателям, которые не взаимосвязаны с продавцом, то это является доказательством того, что взаимосвязь не повлияла на цену. В качестве еще одного примера, если показано, что цена соответствует уровню, который обеспечивает покрытие всех издержек и прибыль, которая соответствует обычной прибыли фирмы, полученной за представительный период времени (например, на годовой основе) при продаже товаров того же класса или вида, это доказывает, что цена не была подвержена влиянию.

4. Пункт 2 "b" предусматривает возможность для импортера показать, что стоимость сделки близка к "проверочной" стоимости, ранее принятой таможенной администрацией, и поэтому является приемлемой, согласно положениям статьи 1. Когда выполняются требования проверки согласно пункту 2 "b", нет необходимости рассматривать вопрос о влиянии согласно пункту 2 "a". Если таможенная администрация уже имеет достаточную информацию для того, чтобы без дальнейшего подробного изучения удостовериться в том, что требования одного из критериев, предусмотренных в пункте 2 "b", выполняются, то у нее нет причин требовать от импортера доказательств выполнения требований данного критерия. В пункте 2 "b" термин "несвязанные покупатели" обозначает покупателей, которые никаким конкретным образом не связаны с продавцом.

 

Пункт 2 "b"

 

При определении того, действительно ли одна стоимость близка к другой стоимости, должен быть принят во внимание ряд факторов. К числу этих факторов относится характер импортируемых товаров, характер самого рынка, сезон, когда импортируются товары, а также то, является ли различие в стоимости существенным в коммерческом отношении. Поскольку эти факторы могут быть различными в каждом конкретном случае, для каждого конкретного случая было бы невозможно применять единообразный стандарт, такой, как фиксированный процент. Например, в случае одного типа товаров небольшое различие в стоимости могло бы быть неприемлемым, а в случае другого типа товаров большое различие могло бы быть приемлемым при определении того, действительно ли цена сделки близка к "проверочным" стоимостям, как это предусмотрено в пункте 2 "b" статьи 1.

 

ПРИМЕЧАНИЕ К СТАТЬЕ 2

 

1. При применении статьи 2 таможенная администрация насколько это возможно использует продажу идентичных товаров на той же стадии торговой операции и в основном в тех же количествах, что и оцениваемые товары. Когда таких продаж не выявлено, может быть использована продажа идентичных товаров, которая осуществляется при одном из следующих трех условий:

a) продажа на той же стадии торговой операции торговли, но в иных количествах;

b) продажа на иной стадии торговой операции, но в основном в тех же количествах; или

c) продажа на иной стадии торговой операции и в иных количествах.

2. После выявления продажи, осуществляющейся при каком-либо одном из этих трех условий, производятся соответствующие корректировки в отношении:

a) лишь факторов количества;

b) лишь факторов стадии торговой операции; или

c) факторов и стадии торговой операции и количества.

3. Выражение "и/или" позволяет гибко использовать данные о продажах и делать необходимые корректировки при выполнении любого из трех условий, изложенных выше.

4. Для целей статьи 2 цена сделки идентичных импортируемых товаров означает таможенную стоимость, скорректированную в соответствии с пунктами 1 "b" и 2, которая уже принята согласно статье 1.

5. Условием для введения корректировки с учетом разных стадий торговой операции или разных количеств вне зависимости от того, ведет ли она к увеличению или к уменьшению стоимости, является наличие доказательств, которые ясно свидетельствуют о разумности и точности корректировки, например, действующего прейскуранта цен, содержащего цены, относящиеся к разным стадиям или разным количествам. В качестве примера тому, если оцениваемые импортные товары составляют партию из 10 единиц, а идентичные импортируемые товары, по которым имеется стоимость сделки, были проданы в количестве 500 единиц, и признано, что продавец предоставляет скидки за количество, то требуемая корректировка может быть произведена посредством использования прейскуранта цен продавца, из которого выбирается цена, применяемая к продаже 10 единиц. Это не требует того, чтобы продажа была осуществлена в количестве 10 единиц, если только каталог цен составлялся добросовестно применительно к продажам в других количествах. Таким образом, при отсутствии такого объективного средства определение таможенной стоимости согласно положениям статьи 2 является непригодным.

 

ПРИМЕЧАНИЕ К СТАТЬЕ 3

 

1. При применении статьи 3 таможенная администрация насколько это возможно, использует продажу подобных товаров на той же стадии торговой операции и в основном в тех же количествах, что и оцениваемые товары. Когда таких продаж не выявлено, может быть использована продажа подобных товаров, которая осуществляется при одном из следующих трех условий:

a) продажа на той же стадии торговой операции, но в иных количествах;

b) продажа на иной стадии торговой операции, но в основном в тех же количествах; или

c) продажа на иной стадии торговой операции и в иных количествах.

2. После выявления продажи, осуществляющейся при каком-либо одном из этих трех условий, производятся соответствующие корректировки в отношении:

a) лишь факторов количества;

b) лишь факторов стадии торговой операции; или

c) факторов и стадии торговой операции и количества.

3. Выражение "и/или" позволяет гибко использовать данные о продажах и делать необходимые корректировки при выполнении любого из трех условий, изложенных выше.

4. Для целей статьи 3 цена сделки подобных импортируемых товаров означает таможенную стоимость, скорректированную в соответствии с пунктами 1 "b" и 2, которая уже принята согласно статье 1.

5. Условием для введения корректировки с учетом разных стадий торговой операции или разных количеств вне зависимости от того, ведет ли она к увеличению или к уменьшению стоимости, является наличие доказательств, которые ясно свидетельствуют о разумности и точности корректировки, например, действующего прейскуранта цен, содержащего цены, относящиеся к разным стадиям или разным количествам. В качестве примера тому, если оцениваемые импортные товары составляют партию из 10 единиц, а подобные импортируемые товары, по которым имеется стоимость сделки, были проданы в количестве 500 единиц, и признано, что продавец предоставляет скидки за количество, то требуемая корректировка может быть произведена посредством использования прейскуранта цен продавца, из которого выбирается цена, применяемая к продаже 10 единиц. Это не требует того, чтобы продажа была осуществлена в количестве 10 единиц, если только прейскурант цен составлялся добросовестно применительно к продажам в других количествах. Таким образом, при отсутствии такого объективного средства определение таможенной стоимости согласно положениям статьи 3 является непригодным.

 

ПРИМЕЧАНИЕ К СТАТЬЕ 5
 

1. Термин "цена единицы продукции, по которой... товары продаются в наибольшем общем количестве" означает цену, по которой наибольшее число единиц продано при продажах лицам, которые не взаимосвязаны с лицами, у которых они покупают такие товары на первой после импорта стадии торговой операции, на которой имеют место такие продажи.

2. В качестве примера тому - товары продаются по прейскуранту цен, который предусматривает снижение цены единицы продукции при покупках, производимых в больших количествах.

 

Продаваемое       Цены единицы   Количество продаж        Общее количество,
количество        продукции                               проданное по
                                                          каждой цене
1 - 10 единиц              100   10 продаж по 5 единиц                   65
                                 5 продаж по 3 единицы
11 - 25 единиц              95   5 продаж по 11 единиц                   55
свыше 25 единиц             90   1 продажа по 30 единиц                  80
                                 1 продажа по 50 единиц

 

Наибольшее число единиц, проданных по одной из названных цен - 80; поэтому цена единицы продукции для наибольшего совокупного количества составляет 90.

3. В качестве другого примера, осуществляются две продажи. При первой продаже 500 единиц продается по цене 95 денежных единиц каждая. При второй продаже 400 единиц продается по цене 90 денежных единиц каждая. В этом примере наибольшее число единиц, проданных по определенной цене, составляет 500, поэтому цена единицы продукции в наибольшем общем количестве составляет 95.

4. Третьим примером была бы следующая ситуация, когда разные количества продаются по разным ценам.

 

a)                              Продажи
Объем продаж                                    Цена единицы продукции
40 единиц                                                               100
30 единиц                                                                90
15 единиц                                                               100
50 единиц                                                                95
25 единиц                                                               105
35 единиц                                                                90
5 единиц                                                                100  
b)                               Всего
Общее проданное количество                      Цена единицы продукции
                        65                                               90
                        50                                               95
                        60                                              100
                        25                                              105

 

В этом примере наибольшее число единиц, проданных по определенной цене, составляет 65, поэтому цена единицы продукции в наибольшем совокупном количестве - 90.

5. Любая продажа в импортирующей стране, как изложено в пункте 1 выше, лицу, которое прямо или косвенно, бесплатно или по сниженной цене поставляет для использования в связи с производством и поставкой на экспорт импортируемых товаров любой из элементов, указанных в пункте 1 "b" статьи 8, не должна приниматься в расчет при установлении цены единицы продукции для целей статьи 5.

6. Следует отметить, что "прибыль и общие расходы", указанные в пункте 1 статьи 5, должны рассматриваться как единое целое. Цифра для целей вычитания этой суммы должна определяться на основе информации, предоставленной импортером или от его имени, если данные импортера согласуются с данными, полученными при продажах в стране импорта импортируемых товаров того же класса или вида. Когда данные импортера не согласуются с такими данными, объем прибыли и общих расходов может основываться на иной подходящей информации, чем та, которая предоставлена импортером или от его имени.

7. "Общие расходы" включают прямые и косвенные расходы в связи со сбытом рассматриваемых товаров.

8. Местные налоги, подлежащие уплате в связи с продажей товаров, в отношении которых вычет согласно положениям пункта 1 "a"iv" статьи 5 не делается, вычитаются согласно положениям пункта 1 "a"i" статьи 5.

9. При определении либо комиссионных, либо обычной прибыли и общих расходов согласно положениям пункта 1 статьи 5, вопрос о том, являются ли определенные товары товарами "того же класса или вида", что и другие товары, должен решаться отдельно в каждом конкретном случае с учетом соответствующих обстоятельств. Должны изучаться продажи в стране импорта наиболее узкой группы или ряда импортируемых товаров того же класса или вида, который включает оцениваемые товары, для которых может быть предоставлена необходимая информация. Для целей статьи 5 термин "товары того же класса и вида" включает товары, импортируемые из той же страны, что и оцениваемые товары, а также товары, импортируемые из других стран.

10. Для целей пункта 1 "b" статьи 5 "самая ранняя дата" является датой, к которой продажи импортируемых товаров или идентичных или подобных импортируемых товаров осуществляются в достаточном количестве, чтобы установить цену единицы продукции.

11. Когда используется метод, указанный в пункте 2 статьи 5, вычеты стоимости, добавленной в результате последующей обработки, основываются на объективных и поддающихся количественному определению данных, относящихся к стоимости такой работы. Основой для расчетов могут служить принятые промышленные формулы, рецептуры, методы строительства и другие элементы производственной практики.

12. Признается, что метод оценки, предусмотренный в пункте 2 статьи 5, обычно не применяется, когда в результате последующей обработки импортированные товары видоизменяются. Однако возможны случаи, когда, хотя импортированные товары и видоизменяются, добавленная при обработке стоимость может быть точно определена без чрезмерных трудностей. С другой стороны, возможны также случаи, когда импортированные товары не видоизменяются, но составляют столь незначительную долю в товарах, продаваемых в стране импорта, что использование этого метода оценки было бы необоснованным. Учитывая вышеизложенное, каждая ситуация такого рода должна рассматриваться по отдельности в каждом конкретном случае.

 

ПРИМЕЧАНИЕ К СТАТЬЕ 6
 

1. Как общее правило, таможенная стоимость определяется согласно настоящему Соглашению на основе информации, доступной в стране импорта. Однако для определения расчетной стоимости может быть необходимо изучить издержки производства оцениваемых товаров и другую информацию, которую нужно получать за пределами страны импорта. Кроме того, в большинстве случаев производитель товаров будет находиться вне юрисдикции властей страны импорта. Использование метода расчетной стоимости будет в основном ограничено теми случаями, когда покупатель и продавец связаны между собой, и производитель готов предоставить органам власти страны импорта необходимые калькуляции издержек производства и обеспечить возможности для последующей проверки, которая может оказаться необходимой.

2. "Издержки или стоимость", указанные в пункте 1 "а" статьи 6, должны определяться на основе информации о производстве оцениваемых товаров, предоставленной производителем или от его имени. Она должна основываться на коммерческих счетах производителя при том условии, что такие счета соответствуют общепринятым принципам бухгалтерского учета, применяемым в стране, где произведены товары.

3. "Издержки или стоимость" включают стоимость элементов, указанных в пункте 1 "a"ii" и "iii" статьи 8. Они также включают стоимость, распределенную, по мере возможности, согласно положениям соответствующего примечания к статье 8, любого элемента, указанного в пункте 1 "b" статьи 8, который был прямо или косвенно поставлен покупателем для использования в связи с производством импортируемых товаров. Стоимость элементов, указанных в пункте 1 "b"iv" статьи 8, произведенных в стране импорта, включается только в той степени, в какой такие элементы оплачиваются производителем. Понимается, что ни издержки, ни стоимость элементов, указанных в данном пункте, не учитываются дважды при определении расчетной стоимости.

4. "Объем прибыли и общих расходов", указанный в пункте 1 "b" статьи 6, должен определяться на основе информации, предоставленной производителем или от его имени, если данные производителя согласуются с данными, которые обычно получаются при продажах товаров того же класса или вида, что и оцениваемые товары, которые произведены производителем в стране экспорта для экспорта в страну импорта.

5. В этом контексте следует отметить, что "объем прибыли и общих расходов" должен рассматриваться как единое целое. Отсюда следует, что если в каком-либо определенном случае показатели прибыли производителя являются низкими, а общие расходы производителя - высокие, то прибыль и общие расходы производителя, взятые в целом, могут, тем не менее, согласоваться с данными, которые обычно получаются при продажах товаров того же класса или вида. Такая ситуация могла бы иметь место, например в том случае, если бы товар впервые поступил в страну импорта и производитель довольствовался бы нулевой или низкой прибылью, чтобы покрыть высокие общие расходы, связанные с началом сбыта. Когда производитель может подтвердить, что низкая прибыль при продажах импортных товаров является следствием особых коммерческих обстоятельств, данные о фактической прибыли производителя должны быть приняты в расчет при том условии, что производитель имеет веские коммерческие основания подтвердить их, и ценовая политика производителя отражает обычную ценовую политику в соответствующей отрасли промышленности. Такая ситуация могла бы иметь место, например в том случае, когда производители были вынуждены временно снизить цены вследствие непредвиденного падения спроса или когда они продают товары, чтобы дополнить ассортимент товаров, производимых в стране импорта, и довольствуются низкой прибылью, чтобы сохранить конкурентоспособность. Когда собственные данные производителя о прибыли и общих расходах не согласуются с теми, которые обычно получаются при продажах товаров того же класса или вида, что и оцениваемые товары, которые производятся производителями в экспортирующей стране для экспорта в страну импорта, объем прибыли и общих расходов мог бы основываться на соответствующей информации, отличной от той, что представлена производителем товаров или от его имени.

6. Когда для целей определения расчетной стоимости используется иная информация, чем та, что предоставлена производителем, органы власти импортирующей страны информируют импортера, если последний об этом запросит, об источнике такой информации, использованных данных и расчетах, основанных на таких данных, с учетом положений статьи 10.

7. "Общие расходы", указанные в пункте 1 "b" статьи 6, охватывают прямые и косвенные издержки производства и продажи товаров на экспорт, которые не включены согласно пункту 1 "а" статьи 6.

8. Вопрос о том, являются ли определенные товары товарами "того же класса или вида", что и другие товары, должен решаться отдельно в каждом конкретном случае с учетом соответствующих обстоятельств. При определении обычной прибыли и общих расходов согласно положениям статьи 6 должны быть изучены продажи на экспорт в страну импорта наиболее узкой группы или ряда товаров, которые включают оцениваемые товары, по которым может быть предоставлена необходимая информация. Для целей статьи 6 "товары того же класса или вида" должны происходить из той же страны, что и оцениваемые товары.

 

ПРИМЕЧАНИЕ К СТАТЬЕ 7
 

1. Таможенные стоимости, определенные согласно положениям статьи 7, должны в наиболее возможной степени основываться на ранее определенных таможенных стоимостях.

2. В качестве методов оценки, подлежащих применению согласно статье 7, должны использоваться методы, изложенные в статьях 1 - 6, однако целям и положениям статьи 7 отвечала бы разумная гибкость в применении таких методов.

3. Некоторые примеры разумной гибкости:

a) Идентичные товары - требование о том, что идентичные товары должны экспортироваться в то же или почти то же время, что и оцениваемые товары, могло бы толковаться гибко; основой для таможенной оценки могли бы быть идентичные импортные товары, произведенные в иной стране, нежели страна экспорта оцениваемых товаров; могла бы использоваться таможенная стоимость идентичных импортных товаров, уже определенная согласно положениям статей 5 и 6.

b) Подобные товары - требование о том, что подобные товары должны экспортироваться одновременно или почти одновременно с оцениваемыми товарами, могло бы толковаться гибко; основой для таможенной оценки могли бы быть подобные импортные товары, произведенные в иной стране, нежели страна экспорта оцениваемых товаров; могла бы использоваться таможенная стоимость подобных импортных товаров, уже определенная согласно положениям статей 5 и 6.

c) Дедуктивный метод - требование о том, что товары должны быть проданы "в том состоянии, в каком они были импортированы", в пункте 1 "a" статьи 5 могло бы толковаться гибко; требование "90 дней" могло бы применяться гибко.

 

ПРИМЕЧАНИЕ К СТАТЬЕ 8
 
Пункт 1 "а"i"
 

Термин "комиссионные за покупку" означает вознаграждение, уплаченное импортером представителю импортера за услугу по представлению импортера за границей при покупке оцениваемых товаров.

 

Пункт 1 "b"ii"
 

1. Имеются два фактора, играющие роль в пропорциональном распределении элементов, указанных в пункте 1 "b"ii" статьи 8 между импортированными товарами, - стоимость самого элемента и способ, которым данная стоимость должна быть распределена применительно к импортированным товарам. Пропорциональное распределение данных элементов должно производиться разумным образом в соответствии с обстоятельствами и общепринятыми принципами бухгалтерского учета.

2. Что касается стоимости элемента то, если импортер приобретает данный элемент у продавца, который не взаимосвязан с импортером, по определенной цене, стоимостью элемента является эта цена. Если элемент был произведен импортером или лицом, взаимосвязанным с импортером, то стоимостью элемента будут издержки его производства. Если элемент ранее использовался импортером, независимо от того, был ли он приобретен или произведен этим импортером, первоначальная цена приобретения или производства подлежит корректировке в сторону снижения, с тем, чтобы отразить его использование и получить текущую стоимость элемента.

3. Когда стоимость элемента определена, необходимо распределить эту стоимость между импортируемыми товарами. Существуют разные возможности. Например, стоимость могла бы быть отнесена к первой партии, если импортер желает заплатить пошлину на всю стоимость сразу. Другой пример - импортер может просить, чтобы стоимость распределялась на несколько единиц продукции, произведенных до момента первой отгрузки. Еще один пример - импортер может просить, чтобы стоимость распределялась на всю продукцию, которую ожидается произвести, когда существуют контракты или твердые обязательства по этой продукции. Выбор метода распределения будет зависеть от документации, представленной импортером.

4. В качестве иллюстрации к вышеизложенному: импортер предоставляет производителю форму, подлежащую использованию в производстве импортируемых товаров, и заключает контракт с производителем о покупке 10000 единиц товара. Ко времени прибытия первой партии в 1000 единиц производитель уже произвел 4000 единиц. Импортер может просить таможенную администрацию распределить стоимость формы на 1000 единиц, 4000 единиц или 10000 единиц.

 

Пункт 1 "b"iv"
 

1. Добавления на элементы, указанные в пункте 1 "b"iv" статьи 8, должны основываться на объективных и поддающихся количественному определению данных. В целях сведения к минимуму бремени как для импортера, так и для таможенной администрации при определении величины подлежащей добавлению стоимости должны, насколько это возможно, использоваться данные, содержащиеся в системе коммерческой отчетности покупателя.

2. Для элементов, поставленных покупателем, которые были приобретены или арендованы покупателем, добавлениями были бы затраты на приобретение или аренду. Для элементов, находящихся в общественном владении, не производится никаких добавлений, кроме затрат на получение копий с них.

3. Степень легкости расчета стоимости, подлежащей добавлению, будет зависеть от структуры и управленческой практики конкретной фирмы, а также от методов ее бухгалтерского учета.

4. Например, возможно, что фирма, импортирующая разнообразные товары из нескольких стран, ведет учетную документацию по своему дизайнерскому центру, находящемуся за пределами страны импорта, таким образом, чтобы точно показывать расходы, относящиеся к данному товару. В таких случаях может быть надлежащим образом произведена прямая корректировка согласно положениям статьи 8.

5. В другом случае, фирма может учитывать расходы по дизайнерскому центру, расположенному за пределами страны импорта, как общие накладные расходы без привязки к определенным товарам. В этом случае надлежащая корректировка могла бы быть произведена согласно положениям статьи 8 в отношении импортируемых товаров путем распределения всех расходов по дизайнерскому центру на всю продукцию, применительно к которой используются услуги дизайнерского центра, и добавления таких распределенных расходов к импорту в расчете на стоимость единицы продукции.

6. Изменения вышеуказанных обстоятельств будут, конечно, требовать рассмотрения разных факторов при определении подходящего способа распределения.

7. В случаях, когда производство конкретного элемента охватывает ряд стран и определенный период времени, корректировка должна быть ограничена стоимостью, реально добавленной к этому элементу за пределами страны импорта.

 

Пункт 1 "c"
 

1. Роялти и лицензионные платежи, указанные в пункте 1 "с" статьи 8, могут включать, среди прочего, платежи за патенты, торговые марки и авторские права. Однако платежи за право копирования импортируемых товаров в стране импорта не добавляются к цене, фактически уплаченной или подлежащей уплате за импортируемые товары, при определении таможенной стоимости.

2. Платежи, произведенные покупателем за право распределения или перепродажи импортируемых товаров, не добавляются к цене, фактически уплаченной или подлежащей уплате за импортируемые товары, если такие платежи не являются условием продажи на экспорт в страну ввоза импортируемых товаров.

 

Пункт 3
 

В случае отсутствия объективных и поддающихся количественному определению данных в отношении добавлений, требуемых согласно положениям статьи 8, цена сделки не может быть определена согласно положениям статьи 1. Например, роялти уплачено на основе цены при продаже в импортирующей стране литра определенного продукта, который был ввезен в килограммах и превращен в раствор после ввоза. Если роялти частично основано на импортируемых товарах, а частично - на других факторах, которые не имеют ничего общего с импортируемыми товарами (например, когда импортируемые товары смешиваются с отечественными ингредиентами и больше не могут быть раздельно идентифицированы или когда роялти не может быть выделено из специальных финансовых договоренностей между покупателем и продавцом), было бы неуместно пытаться производить добавление за роялти. Однако если сумма этого роялти основывается лишь на импортируемых товарах и легко поддается количественной оценке, то к цене, фактически уплаченной или подлежащей уплате, может быть произведено добавление.

 

ПРИМЕЧАНИЕ К СТАТЬЕ 9
 

Для целей статьи 9 термин "дата импорта" может включать дату представления для таможенных целей.

 

ПРИМЕЧАНИЕ К СТАТЬЕ 11
 

1. Статья 11 предоставляет импортеру право обжалования результатов определения таможенной стоимости оцениваемых товаров, вынесенного таможенной администрацией. Апелляция может быть сначала подана в более высокий уровень таможенной администрации, но импортер имеет право обжалования, в конечном счете, в судебном порядке.

2. "Без штрафных санкций" означает, что импортер не может быть оштрафован или подвергнут угрозе штрафа лишь по причине того, что импортер решил воспользоваться правом обжалования. Оплата обычных судебных издержек и услуг адвоката не рассматривается как штраф.

3. Тем не менее, ничто в статье 11 не препятствует стране-члену требовать уплаты начисленных таможенных пошлин в полном объеме до обжалования.

 

ПРИМЕЧАНИЕ К СТАТЬЕ 15
 
Пункт 4
 

Для целей статьи 15 термин "лица" в соответствующих случаях включает юридическое лицо.

 

Пункт 4 "е"
 

Для целей настоящего Соглашения одно лицо считается контролирующим другое лицо, когда первое лицо юридически или практически в состоянии ограничивать или направлять действия второго лица.

 

Приложение II

 

ТЕХНИЧЕСКИЙ КОМИТЕТ ПО ТАМОЖЕННОЙ ОЦЕНКЕ

 

1. В соответствии со статьей 18 настоящего Соглашения учреждается Технический комитет под эгидой СТС с целью обеспечения, на техническом уровне, единообразия в толковании и применении настоящего Соглашения.

2. Обязанности Технического комитета включают следующее:

a) рассмотрение конкретных технических проблем, возникающих в ходе повседневного функционирования системы таможенной оценки членов, и вынесение консультативных заключений в отношении надлежащих решений, на основе представленных фактов;

b) изучение по запросу законов, процедур и практики в области оценки, когда они имеют отношение к настоящему Соглашению, и подготовка докладов по результатам таких изучений.

c) подготовка и распространение ежегодных докладов по техническим аспектам функционирования и состояния настоящего Соглашения;

d) предоставление такой информации и рекомендаций по любым вопросам, касающимся оценки импортируемых товаров для таможенных целей, которые могут быть запрошены любым членом или Комитетом. Такая информация и рекомендации могут иметь форму консультативных заключений, комментариев или пояснительных примечаний;

e) содействие получению по запросу технической помощи членам с целью содействия расширению международного признания настоящего Соглашения;

f) проведение рассмотрения вопроса, переданного ему третейской группой согласно статье 19 настоящего Соглашения; и

g) выполнение таких других обязанностей, которые могут быть возложены на него Комитетом.

 

Общие положения
 

3. Технический комитет будет стараться проводить свою работу по конкретным вопросам, особенно по тем, которые передаются ему членами, Комитетом или специальной группой, в разумно короткий период времени. Как предусмотрено в пункте 4 статьи 19, специальная группа устанавливает конкретный срок для получения доклада Технического комитета, и Технический комитет представляет свой доклад в пределах этого срока.

4. По мере необходимости, Секретариат СТС оказывает помощь Техническому комитету в его деятельности.

 

Представительство
 

5. Каждый член имеет право быть представленным в Техническом комитете. Каждый член может назначить одного делегата и одного или нескольких его заместителей, которые будут его представителями в Техническом комитете. Такой член, представленный в Техническом комитете, именуется в настоящем Приложении как "член Технического комитета". Представители членов Технического комитета могут иметь советников. Секретариат ВТО также может присутствовать на таких заседаниях в качестве наблюдателя.

6. Члены СТС, которые не являются членами ВТО, могут быть представлены на заседаниях Технического комитета одним делегатом и одним или несколькими заместителями. Такие представители присутствуют на заседаниях Технического комитета в качестве наблюдателей.

7. С согласия председателя Технического комитета, Генеральный секретарь СТС (именуемый в настоящем Приложении как "Генеральный секретарь") может пригласить представителей правительств, которые не являются ни членами ВТО, ни членами СТС, а также представителей международных правительственных и торговых организаций присутствовать на заседаниях Технического комитета в качестве наблюдателей.

8. Назначение делегатов, заместителей и советников на заседания Технического комитета доводится до сведения Генерального секретаря.

 

Заседания Технического комитета
 

9. Технический комитет собирается на заседания по мере необходимости, но не реже двух раз в год. Дата каждого заседания устанавливается Техническим комитетом на его предыдущей сессии. Дата заседания может быть изменена либо по просьбе любого члена Технического комитета, которую поддерживает простое большинство членов Технического комитета, либо в случаях, требующих срочного рассмотрения, по просьбе председателя. Независимо от положений первого предложения настоящего пункта, Технический комитет собирается по мере необходимости для рассмотрения вопросов, переданных ему третейской группой согласно положениям статьи 19 настоящего Соглашения.

10. Заседания Технического комитета проводятся в штаб-квартире СТС, если не принято иного решения.

11. Генеральный секретарь информирует всех членов Технического комитета и те стороны, которые упомянуты в пунктах 6 и 7, по крайней мере, за 30 дней, за исключением срочных случаев, о дате открытия каждой сессии Технического комитета.

 

Повестка дня
 

12. Предварительная повестка дня каждой сессии составляется Генеральным секретарем и распространяется среди членов Технического комитета и тех сторон, которые включены согласно пунктам 6 и 7, по крайней мере, за 30 дней до сессии, за исключением срочных случаев. Эта повестка включает все пункты, включение которых одобрено Техническим комитетом в ходе его предыдущей сессии, все пункты, включенные председателем по его собственной инициативе, и все пункты, о включении которых просили Генеральный секретарь, Комитет или любой член Технического комитета.

13. Технический комитет определяет свою повестку дня при открытии каждой сессии. В ходе сессии повестка дня может быть изменена в любое время Техническим комитетом.

 

Должностные лица и порядок работы
 

14. Технический комитет избирает из числа делегатов своих членов председателя и одного или нескольких заместителей председателя. Председатель и заместители председателя пребывают в должности в течение одного года. Председатель и заместители председателя, полномочия которых истекли, могут быть переизбраны. Полномочия председателя или заместителя председателя, которые больше не представляют члена Технического комитета, прекращаются автоматически.

15. Если председатель отсутствует на каком-либо заседании или на его части, его функции выполняет заместитель председателя. В этом случае последний имеет те же полномочия и обязанности, что и председатель.

16. Председатель заседания участвует в работе Технического комитета в своем качестве, а не как представитель члена Технического комитета.

17. В дополнение к выполнению других полномочий, возложенных на председателя настоящими правилами, председатель объявляет об открытии и закрытии каждого заседания, направляет дискуссию, предоставляет слово, и, согласно настоящим правилам, руководит ходом заседания. Председатель может также призвать выступающего к порядку, если выступающий делает замечания не по существу.

18. Во время обсуждения любого вопроса делегация может поднять вопрос по порядку ведения заседания. В этом случае председатель немедленно выносит свое решение. Если это решение оспаривается, председатель выносит его на решение заседания, и оно остается в силе, если только не принимается иное решение.

19. Генеральный секретарь или должностные лица Секретариата СТС, назначенные Генеральным секретарем, обеспечивают обслуживание заседаний Технического комитета.

 

Кворум и голосование
 

20. Представители простого большинства членов Технического комитета образуют кворум.

21. Каждый член Технического комитета имеет один голос. Решение Технического комитета принимается большинством, состоящим, по крайней мере, из двух третей присутствующих членов. Независимо от исхода голосования по конкретному вопросу, Технический комитет может представлять полный доклад Комитету и СТС по данному вопросу, указывая разные точки зрения, высказанные в ходе соответствующих обсуждений. Несмотря на вышеизложенные положения настоящего пункта, по вопросам, переданным ему третейской группой, Технический комитет принимает решения консенсусом. Если в Техническом комитете не достигается согласия по вопросу, переданному ему третейской группой, то Технический комитет представляет доклад с подробным изложением фактов по данному вопросу и мнений членов.

 

Языки и документация
 

22. Официальными языками Технического комитета являются английский, французский и испанский. Выступления и заявления, сделанные на каком-либо из этих трех языков, немедленно переводятся на остальные официальные языки, если только все делегации не согласятся отказаться от перевода. Выступления и заявления, сделанные на каком-либо другом языке, переводятся на английский, французский и испанский языки на тех же условиях, но в этом случае соответствующая делегация обеспечивает перевод на английский, французский или испанский язык. Для официальных документов Технического комитета используются только английский, французский и испанский языки. Меморандумы и корреспонденция для рассмотрения Техническим комитетом должна представляться на одном из официальных языков.

23. Технический комитет составляет доклады обо всех его сессиях и, если председатель считает это необходимым, протоколы или краткие отчеты о его заседаниях. Председатель или его уполномоченный сообщает о работе Технического комитета на каждом заседании Комитета и на каждом заседании СТС.

 

Приложение III

 

Пятилетняя отсрочка в применении положений Соглашения для членов - развивающихся стран, предусмотренная в пункте 1 статьи 20, на практике может оказаться недостаточной для некоторых членов - развивающихся стран. В таких случаях член - развивающаяся страна может запросить до окончания периода, указанного в пункте 1 статьи 20 о продлении такого периода, и при этом понимается, что члены благосклонно отнесутся к такому запросу в тех случаях, когда соответствующий член - развивающаяся страна сможет надлежащим образом обосновать свой запрос.

2. Развивающиеся страны, которые в настоящее время оценивают товары на основе официально установленных минимальных стоимостей, могут сделать оговорку, позволяющую им сохранять такие стоимости на ограниченной или переходной основе на таких условиях, с которыми могут согласиться члены.

3. Развивающиеся страны, которые считают, что изменение последовательности применения по просьбе импортера, предусмотренное в статье 4 Соглашения, может вызвать для них реальные трудности, могут сделать оговорку к статье 4 в следующей формулировке:

"Правительство... резервирует право установить, что соответствующее положение статьи 4 Соглашения применяется лишь тогда, когда таможенные органы согласны с просьбой об обратном порядке применения статей 5 и 6".

Если развивающиеся страны делают такую оговорку, то члены соглашаются с ней, как это оговорено в статье 21 Соглашения.

4. Развивающиеся страны могут сделать оговорку в отношении пункта 2 статьи 5 Соглашения в следующей формулировке:

"Правительство... резервирует право установить, что пункт 2 статьи 5 Соглашения применяется в соответствии с положениями соответствующего примечания к ней независимо от наличия запроса импортера".

Если развивающиеся страны делают такую оговорку, то члены соглашаются с ней, как это оговорено в статье 21 Соглашения.

5. Некоторые развивающиеся страны могут иметь проблемы с выполнением статьи 1 Соглашения в тех случаях, когда речь идет об импорте в их страны агентами с исключительными правами, дистрибьюторами с исключительными правами или концессионерами с исключительными правами. Если такие проблемы возникают на практике у членов - развивающихся стран, применяющих Соглашение, то по просьбе таких членов проводится изучение данного вопроса с целью найти надлежащие решения.

6. В статье 17 признается, что при применении Соглашения таможенным администрациям может потребоваться проведение расследования на предмет правдивости или точности какого-либо заявления, документа или декларации, которые представлены им для целей таможенной оценки. Таким образом, в данной статье признается, что могут проводиться расследования, например, с целью проверки того, что элементы стоимости, декларированные или представленные таможне в связи с определением таможенной стоимости, являются полными и точными. Члены, с учетом их национальных законов и процедур, имеют право рассчитывать на полное сотрудничество импортеров в этих расследованиях.

7. Цена, фактически уплаченная или подлежащая уплате, включает все платежи, фактически произведенные или подлежащие уплате, как условие продажи импортных товаров, покупателем продавцу или покупателем третьему лицу для покрытия обязательства продавца.

 

AGREEMENT
ON IMPLEMENTATION OF ARTICLE VII
OF THE GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE 1994
 
(Marrakesh, 15.IV.1994)
 
GENERAL INTRODUCTORY COMMENTARY
 

1. The primary basis for customs value under this Agreement is "transaction value" as defined in Article 1. Article 1 is to be read together with Article 8 which provides, inter alia, for adjustments to the price actually paid or payable in cases where certain specific elements which are considered to form a part of the value for customs purposes are incurred by the buyer but are not included in the price actually paid or payable for the imported goods. Article 8 also provides for the inclusion in the transaction value of certain considerations which may pass from the buyer to the seller in the form of specified goods or services rather than in the form of money. Articles 2 through 7 provide methods of determining the customs value whenever it cannot be determined under the provisions of Article 1.

2. Where the customs value cannot be determined under the provisions of Article 1 there should normally be a process of consultation between the customs administration and importer with a view to arriving at a basis of value under the provisions of Article 2 or 3. It may occur, for example, that the importer has information about the customs value of identical or similar imported goods which is not immediately available to the customs administration in the port of importation. On the other hand, the customs administration may have information about the customs value of identical or similar imported goods which is not readily available to the importer. A process of consultation between the two parties will enable information to be exchanged, subject to the requirements of commercial confidentiality, with a view to determining a proper basis of value for customs purposes.

3. Articles 5 and 6 provide two bases for determining the customs value where it cannot be determined on the basis of the transaction value of the imported goods or of identical or similar imported goods. Under paragraph 1 of Article 5 the customs value is determined on the basis of the price at which the goods are sold in the condition as imported to an unrelated buyer in the country of importation. The importer also has the right to have goods which are further processed after importation valued under the provisions of Article 5 if the importer so requests. Under Article 6 the customs value is determined on the basis of the computed value. Both these methods present certain difficulties and because of this the importer is given the right, under the provisions of Article 4, to choose the order of application of the two methods.

4. Article 7 sets out how to determine the customs value in cases where it cannot be determined under the provisions of any of the preceding Articles.

Members,

Having regard to the Multilateral Trade Negotiations;

Desiring to further the objectives of GATT 1994 and to secure additional benefits for the international trade of developing countries;

Recognizing the importance of the provisions of Article VII of GATT 1994 and desiring to elaborate rules for their application in order to provide greater uniformity and certainty in their implementation;

Recognizing the need for a fair, uniform and neutral system for the valuation of goods for customs purposes that precludes the use of arbitrary or fictitious customs values;

Recognizing that the basis for valuation of goods for customs purposes should, to the greatest extent possible, be the transaction value of the goods being valued;

Recognizing that customs value should be based on simple and equitable criteria consistent with commercial practices and that valuation procedures should be of general application without distinction between sources of supply;

Recognizing that valuation procedures should not be used to combat dumping;

Hereby agree as follows:

 

Part I. RULES ON CUSTOMS VALUATION
 
Article 1
 

1. The customs value of imported goods shall be the transaction value, that is the price actually paid or payable for the goods when sold for export to the country of importation adjusted in accordance with the provisions of Article 8, provided:

(a) that there are no restrictions as to the disposition or use of the goods by the buyer other than restrictions which:

(i) are imposed or required by law or by the public authorities in the country of importation;

(ii) limit the geographical area in which the goods may be resold; or

(iii) do not substantially affect the value of the goods;

(b) that the sale or price is not subject to some condition or consideration for which a value cannot be determined with respect to the goods being valued;

(c) that no part of the proceeds of any subsequent resale, disposal or use of the goods by the buyer will accrue directly or indirectly to the seller, unless an appropriate adjustment can be made in accordance with the provisions of Article 8; and

(d) that the buyer and seller are not related, or where the buyer and seller are related, that the transaction value is acceptable for customs purposes under the provisions of paragraph 2.

2. (a) In determining whether the transaction value is acceptable for the purposes of paragraph 1, the fact that the buyer and the seller are related within the meaning of Article 15 shall not in itself be grounds for regarding the transaction value as unacceptable. In such case the circumstances surrounding the sale shall be examined and the transaction value shall be accepted provided that the relationship did not influence the price. If, in the light of information provided by the importer or otherwise, the customs administration has grounds for considering that the relationship influenced the price, it shall communicate its grounds to the importer and the importer shall be given a reasonable opportunity to respond. If the importer so requests, the communication of the grounds shall be in writing.

(b) In a sale between related persons, the transaction value shall be accepted and the goods valued in accordance with the provisions of paragraph 1 whenever the importer demonstrates that such value closely approximates to one of the following occurring at or about the same time:

(i) the transaction value in sales to unrelated buyers of identical or similar goods for export to the same country of importation;

(ii) the customs value of identical or similar goods as determined under the provisions of Article 5;

(iii) the customs value of identical or similar goods as determined under the provisions of Article 6;

In applying the foregoing tests, due account shall be taken of demonstrated differences in commercial levels, quantity levels, the elements enumerated in Article 8 and costs incurred by the seller in sales in which the seller and the buyer are not related that are not incurred by the seller in sales in which the seller and the buyer are related.

(c) The tests set forth in paragraph 2 (b) are to be used at the initiative of the importer and only for comparison purposes. Substitute values may not be established under the provisions of paragraph 2 (b).

 

Article 2
 

1. (a) If the customs value of the imported goods cannot be determined under the provisions of Article 1, the customs value shall be the transaction value of identical goods sold for export to the same country of importation and exported at or about the same time as the goods being valued.

(b) In applying this Article, the transaction value of identical goods in a sale at the same commercial level and in substantially the same quantity as the goods being valued shall be used to determine the customs value. Where no such sale is found, the transaction value of identical goods sold at a different commercial level and/or in different quantities, adjusted to take account of differences attributable to commercial level and/or to quantity, shall be used, provided that such adjustments can be made on the basis of demonstrated evidence which clearly establishes the reasonableness and accuracy of the adjustment, whether the adjustment leads to an increase or a decrease in the value.

2. Where the costs and charges referred to in paragraph 2 of Article 8 are included in the transaction value, an adjustment shall be made to take account of significant differences in such costs and charges between the imported goods and the identical goods in question arising from differences in distances and modes of transport.

3. If, in applying this Article, more than one transaction value of identical goods is found, the lowest such value shall be used to determine the customs value of the imported goods.

 
Article 3
 

1. (a) If the customs value of the imported goods cannot be determined under the provisions of Articles 1 and 2, the customs value shall be the transaction value of similar goods sold for export to the same country of importation and exported at or about the same time as the goods being valued.

(b) In applying this Article, the transaction value of similar goods in a sale at the same commercial level and in substantially the same quantity as the goods being valued shall be used to determine the customs value. Where no such sale is found, the transaction value of similar goods sold at a different commercial level and/or in different quantities, adjusted to take account of differences attributable to commercial level and/or to quantity, shall be used, provided that such adjustments can be made on the basis of demonstrated evidence which clearly establishes the reasonableness and accuracy of the adjustment, whether the adjustment leads to an increase or a decrease in the value.

2. Where the costs and charges referred to in paragraph 2 of Article 8 are included in the transaction value, an adjustment shall be made to take account of significant differences in such costs and charges between the imported goods and the similar goods in question arising from differences in distances and modes of transport.

3. If, in applying this Article, more than one transaction value of similar goods is found, the lowest such value shall be used to determine the customs value of the imported goods.

 
Article 4
 

If the customs value of the imported goods cannot be determined under the provisions of Articles 1, 2 and 3, the customs value shall be determined under the provisions of Article 5 or, when the customs value cannot be determined under that Article, under the provisions of Article 6 except that, at the request of the importer, the order of application of Articles 5 and 6 shall be reversed.

 
Article 5
 

1. (a) If the imported goods or identical or similar imported goods are sold in the country of importation in the condition as imported, the customs value of the imported goods under the provisions of this Article shall be based on the unit price at which the imported goods or identical or similar imported goods are so sold in the greatest aggregate quantity, at or about the time of the importation of the goods being valued, to persons who are not related to the persons from whom they buy such goods, subject to deductions for the following:

(i) either the commissions usually paid or agreed to be paid or the additions usually made for profit and general expenses in connection with sales in such country of imported goods of the same class or kind;

(ii) the usual costs of transport and insurance and associated costs incurred within the country of importation;

(iii) where appropriate, the costs and charges referred to in paragraph 2 of Article 8; and

(iv) the customs duties and other national taxes payable in the country of importation by reason of the importation or sale of the goods.

(b) If neither the imported goods nor identical nor similar imported goods are sold at or about the time of importation of the goods being valued, the customs value shall, subject otherwise to the provisions of paragraph 1 (a), be based on the unit price at which the imported goods or identical or similar imported goods are sold in the country of importation in the condition as imported at the earliest date after the importation of the goods being valued but before the expiration of 90 days after such importation.

2. If neither the imported goods nor identical nor similar imported goods are sold in the country of importation in the condition as imported, then, if the importer so requests, the customs value shall be based on the unit price at which the imported goods, after further processing, are sold in the greatest aggregate quantity to persons in the country of importation who are not related to the persons from whom they buy such goods, due allowance being made for the value added by such processing and the deductions provided for in paragraph 1 (a).

 
Article 6
 

1. The customs value of imported goods under the provisions of this Article shall be based on a computed value. Computed value shall consist of the sum of:

(a) the cost or value of materials and fabrication or other processing employed in producing the imported goods;

(b) an amount for profit and general expenses equal to that usually reflected in sales of goods of the same class or kind as the goods being valued which are made by producers in the country of exportation for export to the country of importation;

(c) the cost or value of all other expenses necessary to reflect the valuation option chosen by the Member under paragraph 2 of Article 8.

2. No Member may require or compel any person not resident in its own territory to produce for examination, or to allow access to, any account or other record for the purposes of determining a computed value. However, information supplied by the producer of the goods for the purposes of determining the customs value under the provisions of this Article may be verified in another country by the authorities of the country of importation with the agreement of the producer and provided they give sufficient advance notice to the government of the country in question and the latter does not object to the investigation.

 

Article 7
 

1. If the customs value of the imported goods cannot be determined under the provisions of Articles 1 through 6, inclusive, the customs value shall be determined using reasonable means consistent with the principles and general provisions of this Agreement and of Article VII of GATT 1994 and on the basis of data available in the country of importation.

2. No customs value shall be determined under the provisions of this Article on the basis of:

(a) the selling price in the country of importation of goods produced in such country;

(b) a system which provides for the acceptance for customs purposes of the higher of two alternative values;

(c) the price of goods on the domestic market of the country of exportation;

(d) the cost of production other than computed values which have been determined for identical or similar goods in accordance with the provisions of Article 6;

(e) the price of the goods for export to a country other than the country of importation;

(f) minimum customs values; or

(g) arbitrary or fictitious values.

3. If the importer so requests, the importer shall be informed in writing of the customs value determined under the provisions of this Article and the method used to determine such value.

 
Article 8
 

1. In determining the customs value under the provisions of Article 1, there shall be added to the price actually paid or payable for the imported goods:

(a) the following, to the extent that they are incurred by the buyer but are not included in the price actually paid or payable for the goods:

(i) commissions and brokerage, except buying commissions;

(ii) the cost of containers which are treated as being one for customs purposes with the goods in question;

(iii) the cost of packing whether for labour or materials;

(b) the value, apportioned as appropriate, of the following goods and services where supplied directly or indirectly by the buyer free of charge or at reduced cost for use in connection with the production and sale for export of the imported goods, to the extent that such value has not been included in the price actually paid or payable:

(i) materials, components, parts and similar items incorporated in the imported goods;

(ii) tools, dies, moulds and similar items used in the production of the imported goods;

(iii) materials consumed in the production of the imported goods;

(iv) engineering, development, artwork, design work, and plans and sketches undertaken elsewhere than in the country of importation and necessary for the production of the imported goods;

(c) royalties and licence fees related to the goods being valued that the buyer must pay, either directly or indirectly, as a condition of sale of the goods being valued, to the extent that such royalties and fees are not included in the price actually paid or payable;

(d) the value of any part of the proceeds of any subsequent resale, disposal or use of the imported goods that accrues directly or indirectly to the seller.

2. In framing its legislation, each Member shall provide for the inclusion in or the exclusion from the customs value, in whole or in part, of the following:

(a) the cost of transport of the imported goods to the port or place of importation;

(b) loading, unloading and handling charges associated with the transport of the imported goods to the port or place of importation; and

(c) the cost of insurance.

3. Additions to the price actually paid or payable shall be made under this Article only on the basis of objective and quantifiable data.

4. No additions shall be made to the price actually paid or payable in determining the customs value except as provided in this Article.

 
Article 9
 

1. Where the conversion of currency is necessary for the determination of the customs value, the rate of exchange to be used shall be that duly published by the competent authorities of the country of importation concerned and shall reflect as effectively as possible, in respect of the period covered by each such document of publication, the current value of such currency in commercial transactions in terms of the currency of the country of importation.

2. The conversion rate to be used shall be that in effect at the time of exportation or the time of importation, as provided by each Member.

 
Article 10
 

All information which is by nature confidential or which is provided on a confidential basis for the purposes of customs valuation shall be treated as strictly confidential by the authorities concerned who shall not disclose it without the specific permission of the person or government providing such information, except to the extent that it may be required to be disclosed in the context of judicial proceedings.

 

Article 11
 

1. The legislation of each Member shall provide in regard to a determination of customs value for the right of appeal, without penalty, by the importer or any other person liable for the payment of the duty.

2. An initial right of appeal without penalty may be to an authority within the customs administration or to an independent body, but the legislation of each Member shall provide for the right of appeal without penalty to a judicial authority.

3. Notice of the decision on appeal shall be given to the appellant and the reasons for such decision shall be provided in writing. The appellant shall also be informed of any rights of further appeal.

 
Article 12
 

Laws, regulations, judicial decisions and administrative rulings of general application giving effect to this Agreement shall be published in conformity with Article X of GATT 1994 by the country of importation concerned.

 
Article 13
 

If, in the course of determining the customs value of imported goods, it becomes necessary to delay the final determination of such customs value, the importer of the goods shall nevertheless be able to withdraw them from customs if, where so required, the importer provides sufficient guarantee in the form of a surety, a deposit or some other appropriate instrument, covering the ultimate payment of customs duties for which the goods may be liable. The legislation of each Member shall make provisions for such circumstances.

 
Article 14
 

The notes at Annex I to this Agreement form an integral part of this Agreement and the Articles of this Agreement are to be read and applied in conjunction with their respective notes. Annexes II and III also form an integral part of this Agreement.

 

Article 15

 

1. In this Agreement:

(a) "customs value of imported goods" means the value of goods for the purposes of levying ad valorem duties of customs on imported goods;

(b) "country of importation" means country or customs territory of importation; and

(c) "produced" includes grown, manufactured and mined.

2. In this Agreement:

(a) "identical goods" means goods which are the same in all respects, including physical characteristics, quality and reputation. Minor differences in appearance would not preclude goods otherwise conforming to the definition from being regarded as identical;

(b) "similar goods" means goods which, although not alike in all respects, have like characteristics and like component materials which enable them to perform the same functions and to be commercially interchangeable. The quality of the goods, their reputation and the existence of a trademark are among the factors to be considered in determining whether goods are similar;

(c) the terms "identical goods" and "similar goods" do not include, as the case may be, goods which incorporate or reflect engineering, development, artwork, design work, and plans and sketches for which no adjustment has been made under paragraph 1 (b) (iv) of Article 8 because such elements were undertaken in the country of importation;

(d) goods shall not be regarded as "identical goods" or "similar goods" unless they were produced in the same country as the goods being valued;

(e) goods produced by a different person shall be taken into account only when there are no identical goods or similar goods, as the case may be, produced by the same person as the goods being valued.

3. In this Agreement "goods of the same class or kind" means goods which fall within a group or range of goods produced by a particular industry or industry sector, and includes identical or similar goods.

4. For the purposes of this Agreement, persons shall be deemed to be related only if:

(a) they are officers or directors of one another's businesses;

(b) they are legally recognized partners in business;

(c) they are employer and employee;

(d) any person directly or indirectly owns, controls or holds 5 per cent or more of the outstanding voting stock or shares of both of them;

(e) one of them directly or indirectly controls the other;

(f) both of them are directly or indirectly controlled by a third person;

(g) together they directly or indirectly control a third person; or

(h) they are members of the same family.

5. Persons who are associated in business with one another in that one is the sole agent, sole distributor or sole concessionaire, however described, of the other shall be deemed to be related for the purposes of this Agreement if they fall within the criteria of paragraph 4.

 
Article 16
 

Upon written request, the importer shall have the right to an explanation in writing from the customs administration of the country of importation as to how the customs value of the importer's goods was determined.

 
Article 17
 

Nothing in this Agreement shall be construed as restricting or calling into question the rights of customs administrations to satisfy themselves as to the truth or accuracy of any statement, document or declaration presented for customs valuation purposes.

 

Part II. ADMINISTRATION, CONSULTATIONS
AND DISPUTE SETTLEMENT
 
Article 18
 
Institutions
 

1. There is hereby established a Committee on Customs Valuation (referred to in this Agreement as "the Committee") composed of representatives from each of the Members. The Committee shall elect its own Chairman and shall normally meet once a year, or as is otherwise envisaged by the relevant provisions of this Agreement, for the purpose of affording Members the opportunity to consult on matters relating to the administration of the customs valuation system by any Member as it might affect the operation of this Agreement or the furtherance of its objectives and carrying out such other responsibilities as may be assigned to it by the Members. The WTO Secretariat shall act as the secretariat to the Committee.

2. There shall be established a Technical Committee on Customs Valuation (referred to in this Agreement as "the Technical Committee") under the auspices of the Customs Co-operation Council (referred to in this Agreement as "the CCC"), which shall carry out the responsibilities described in Annex II to this Agreement and shall operate in accordance with the rules of procedure contained therein.

 
Article 19
 
Consultations and Dispute Settlement
 

1. Except as otherwise provided herein, the Dispute Settlement Understanding is applicable to consultations and the settlement of disputes under this Agreement.

2. If any Member considers that any benefit accruing to it, directly or indirectly, under this Agreement is being nullified or impaired, or that the achievement of any objective of this Agreement is being impeded, as a result of the actions of another Member or of other Members, it may, with a view to reaching a mutually satisfactory solution of this matter, request consultations with the Member or Members in question. Each Member shall afford sympathetic consideration to any request from another Member for consultations.

3. The Technical Committee shall provide, upon request, advice and assistance to Members engaged in consultations.

4. At the request of a party to the dispute, or on its own initiative, a panel established to examine a dispute relating to the provisions of this Agreement may request the Technical Committee to carry out an examination of any questions requiring technical consideration. The panel shall determine the terms of reference of the Technical Committee for the particular dispute and set a time period for receipt of the report of the Technical Committee. The panel shall take into consideration the report of the Technical Committee. In the event that the Technical Committee is unable to reach consensus on a matter referred to it pursuant to this paragraph, the panel should afford the parties to the dispute an opportunity to present their views on the matter to the panel.

5. Confidential information provided to the panel shall not be disclosed without formal authorization from the person, body or authority providing such information. Where such information is requested from the panel but release of such information by the panel is not authorized, a non-confidential summary of this information, authorized by the person, body or authority providing the information, shall be provided.

 
Part III. SPECIAL AND DIFFERENTIAL TREATMENT
 
Article 20
 

1. Developing country Members not party to the Agreement on Implementation of Article VII of the General Agreement on Tariffs and Trade done on 12 April 1979 may delay application of the provisions of this Agreement for a period not exceeding five years from the date of entry into force of the WTO Agreement for such Members. Developing country Members who choose to delay application of this Agreement shall notify the Director-General of the WTO accordingly.

2. In addition to paragraph 1, developing country Members not party to the Agreement on Implementation of Article VII of the General Agreement on Tariffs and Trade done on 12 April 1979 may delay application of paragraph 2 (b) (iii) of Article 1 and Article 6 for a period not exceeding three years following their application of all other provisions of this Agreement. Developing country Members that choose to delay application of the provisions specified in this paragraph shall notify the Director-General of the WTO accordingly.

3. Developed country Members shall furnish, on mutually agreed terms, technical assistance to developing country Members that so request. On this basis developed country Members shall draw up programmes of technical assistance which may include, inter alia, training of personnel, assistance in preparing implementation measures, access to sources of information regarding customs valuation methodology, and advice on the application of the provisions of this Agreement.

 
Part IV. FINAL PROVISIONS
 
Article 21
 
Reservations
 

Reservations may not be entered in respect of any of the provisions of this Agreement without the consent of the other Members.

 

Article 22
 
National Legislation

 

1. Each Member shall ensure, not later than the date of application of the provisions of this Agreement for it, the conformity of its laws, regulations and administrative procedures with the provisions of this Agreement.

2. Each Member shall inform the Committee of any changes in its laws and regulations relevant to this Agreement and in the administration of such laws and regulations.

 
Article 23
 
Review
 

The Committee shall review annually the implementation and operation of this Agreement taking into account the objectives thereof. The Committee shall annually inform the Council for Trade in Goods of developments during the period covered by such reviews.

 

Article 24
 
Secretariat

 

This Agreement shall be serviced by the WTO Secretariat except in regard to those responsibilities specifically assigned to the Technical Committee, which will be serviced by the CCC Secretariat.

 

 

Annex I
 
INTERPRETATIVE NOTES
 
GENERAL NOTE
 
Sequential Application of Valuation Methods

 

1. Articles 1 through 7 define how the customs value of imported goods is to be determined under the provisions of this Agreement. The methods of valuation are set out in a sequential order of application. The primary method for customs valuation is defined in Article 1 and imported goods are to be valued in accordance with the provisions of this Article whenever the conditions prescribed therein are fulfilled.

2. Where the customs value cannot be determined under the provisions of Article 1, it is to be determined by proceeding sequentially through the succeeding Articles to the first such Article under which the customs value can be determined. Except as provided in Article 4, it is only when the customs value cannot be determined under the provisions of a particular Article that the provisions of the next Article in the sequence can be used.

3. If the importer does not request that the order of Articles 5 and 6 be reversed, the normal order of the sequence is to be followed. If the importer does so request but it then proves impossible to determine the customs value under the provisions of Article 6, the customs value is to be determined under the provisions of Article 5, if it can be so determined.

4. Where the customs value cannot be determined under the provisions of Articles 1 through 6 it is to be determined under the provisions of Article 7.

 

Use of Generally Accepted Accounting Principles

 

1. "Generally accepted accounting principles" refers to the recognized consensus or substantial authoritative support within a country at a particular time as to which economic resources and obligations should be recorded as assets and liabilities, which changes in assets and liabilities should be recorded, how the assets and liabilities and changes in them should be measured, what information should be disclosed and how it should be disclosed, and which financial statements should be prepared. These standards may be broad guidelines of general application as well as detailed practices and procedures.

2. For the purposes of this Agreement, the customs administration of each Member shall utilize information prepared in a manner consistent with generally accepted accounting principles in the country which is appropriate for the Article in question. For example, the determination of usual profit and general expenses under the provisions of Article 5 would be carried out utilizing information prepared in a manner consistent with generally accepted accounting principles of the country of importation. On the other hand, the determination of usual profit and general expenses under the provisions of Article 6 would be carried out utilizing information prepared in a manner consistent with generally accepted accounting principles of the country of production. As a further example, the determination of an element provided for in paragraph 1 (b) (ii) of Article 8 undertaken in the country of importation would be carried out utilizing information in a manner consistent with the generally accepted accounting principles of that country.

 
NOTE TO ARTICLE 1
 
Price Actually Paid or Payable

 

1. The price actually paid or payable is the total payment made or to be made by the buyer to or for the benefit of the seller for the imported goods. The payment need not necessarily take the form of a transfer of money. Payment may be made by way of letters of credit or negotiable instruments. Payment may be made directly or indirectly. An example of an indirect payment would be the settlement by the buyer, whether in whole or in part, of a debt owed by the seller.

2. Activities undertaken by the buyer on the buyer's own account, other than those for which an adjustment is provided in Article 8, are not considered to be an indirect payment to the seller, even though they might be regarded as of benefit to the seller. The costs of such activities shall not, therefore, be added to the price actually paid or payable in determining the customs value.

3. The customs value shall not include the following charges or costs, provided that they are distinguished from the price actually paid or payable for the imported goods:

(a) charges for construction, erection, assembly, maintenance or technical assistance, undertaken after importation on imported goods such as industrial plant, machinery or equipment;

(b) the cost of transport after importation;

(c) duties and taxes of the country of importation.

4. The price actually paid or payable refers to the price for the imported goods. Thus the flow of dividends or other payments from the buyer to the seller that do not relate to the imported goods are not part of the customs value.

 

Paragraph 1 (a) (iii)

 

Among restrictions which would not render a price actually paid or payable unacceptable are restrictions which do not substantially affect the value of the goods. An example of such restrictions would be the case where a seller requires a buyer of automobiles not to sell or exhibit them prior to a fixed date which represents the beginning of a model year.

 

Paragraph 1 (b)

 

1. If the sale or price is subject to some condition or consideration for which a value cannot be determined with respect to the goods being valued, the transaction value shall not be acceptable for customs purposes. Some examples of this include:

(a) the seller establishes the price of the imported goods on condition that the buyer will also buy other goods in specified quantities;

(b) the price of the imported goods is dependent upon the price or prices at which the buyer of the imported goods sells other goods to the seller of the imported goods;

(c) the price is established on the basis of a form of payment extraneous to the imported goods, such as where the imported goods are semi-finished goods which have been provided by the seller on condition that the seller will receive a specified quantity of the finished goods.

2. However, conditions or considerations relating to the production or marketing of the imported goods shall not result in rejection of the transaction value. For example, the fact that the buyer furnishes the seller with engineering and plans undertaken in the country of importation shall not result in rejection of the transaction value for the purposes of Article 1. Likewise, if the buyer undertakes on the buyer's own account, even though by agreement with the seller, activities relating to the marketing of the imported goods, the value of these activities is not part of the customs value nor shall such activities result in rejection of the transaction value.

 

Paragraph 2

 

1. Paragraphs 2 (a) and 2 (b) provide different means of establishing the acceptability of a transaction value.

2. Paragraph 2 (a) provides that where the buyer and the seller are related, the circumstances surrounding the sale shall be examined and the transaction value shall be accepted as the customs value provided that the relationship did not influence the price. It is not intended that there should be an examination of the circumstances in all cases where the buyer and the seller are related. Such examination will only be required where there are doubts about the acceptability of the price. Where the customs administration have no doubts about the acceptability of the price, it should be accepted without requesting further information from the importer. For example, the customs administration may have previously examined the relationship, or it may already have detailed information concerning the buyer and the seller, and may already be satisfied from such examination or information that the relationship did not influence the price.

3. Where the customs administration is unable to accept the transaction value without further inquiry, it should give the importer an opportunity to supply such further detailed information as may be necessary to enable it to examine the circumstances surrounding the sale. In this context, the customs administration should be prepared to examine relevant aspects of the transaction, including the way in which the buyer and seller organize their commercial relations and the way in which the price in question was arrived at, in order to determine whether the relationship influenced the price. Where it can be shown that the buyer and seller, although related under the provisions of Article 15, buy from and sell to each other as if they were not related, this would demonstrate that the price had not been influenced by the relationship. As an example of this, if the price had been settled in a manner consistent with the normal pricing practices of the industry in question or with the way the seller settles prices for sales to buyers who are not related to the seller, this would demonstrate that the price had not been influenced by the relationship. As a further example, where it is shown that the price is adequate to ensure recovery of all costs plus a profit which is representative of the firm's overall profit realized over a representative period of time (e.g. on an annual basis) in sales of goods of the same class or kind, this would demonstrate that the price had not been influenced.

4. Paragraph 2 (b) provides an opportunity for the importer to demonstrate that the transaction value closely approximates to a "test" value previously accepted by the customs administration and is therefore acceptable under the provisions of Article 1. Where a test under paragraph 2 (b) is met, it is not necessary to examine the question of influence under paragraph 2 (a). If the customs administration has already sufficient information to be satisfied, without further detailed inquiries, that one of the tests provided in paragraph 2 (b) has been met, there is no reason for it to require the importer to demonstrate that the test can be met. In paragraph 2 (b) the term "unrelated buyers" means buyers who are not related to the seller in any particular case.

 

Paragraph 2 (b)

 

A number of factors must be taken into consideration in determining whether one value "closely approximates" to another value. These factors include the nature of the imported goods, the nature of the industry itself, the season in which the goods are imported, and, whether the difference in values is commercially significant. Since these factors may vary from case to case, it would be impossible to apply a uniform standard such as a fixed percentage, in each case. For example, a small difference in value in a case involving one type of goods could be unacceptable while a large difference in a case involving another type of goods might be acceptable in determining whether the transaction value closely approximates to the "test" values set forth in paragraph 2 (b) of Article 1.

 

NOTE TO ARTICLE 2
 

1. In applying Article 2, the customs administration shall, wherever possible, use a sale of identical goods at the same commercial level and in substantially the same quantities as the goods being valued. Where no such sale is found, a sale of identical goods that takes place under any one of the following three conditions may be used:

(a) a sale at the same commercial level but in different quantities;

(b) a sale at a different commercial level but in substantially the same quantities; or

(c) a sale at a different commercial level and in different quantities.

2. Having found a sale under any one of these three conditions adjustments will then be made, as the case may be, for:

(a) quantity factors only;

(b) commercial level factors only; or

(c) both commercial level and quantity factors.

3. The expression "and/or" allows the flexibility to use the sales and make the necessary adjustments in any one of the three conditions described above.

4. For the purposes of Article 2, the transaction value of identical imported goods means a customs value, adjusted as provided for in paragraphs 1 (b) and 2, which has already been accepted under Article 1.

5. A condition for adjustment because of different commercial levels or different quantities is that such adjustment, whether it leads to an increase or a decrease in the value, be made only on the basis of demonstrated evidence that clearly establishes the reasonableness and accuracy of the adjustments, e.g. valid price lists containing prices referring to different levels or different quantities. As an example of this, if the imported goods being valued consist of a shipment of 10 units and the only identical imported goods for which a transaction value exists involved a sale of 500 units, and it is recognized that the seller grants quantity discounts, the required adjustment may be accomplished by resorting to the seller's price list and using that price applicable to a sale of 10 units. This does not require that a sale had to have been made in quantities of 10 as long as the price list has been established as being bona fide through sales at other quantities. In the absence of such an objective measure, however, the determination of a customs value under the provisions of Article 2 is not appropriate.

 
NOTE TO ARTICLE 3
 

1. In applying Article 3, the customs administration shall, wherever possible, use a sale of similar goods at the same commercial level and in substantially the same quantities as the goods being valued. Where no such sale is found, a sale of similar goods that takes place under any one of the following three conditions may be used:

(a) a sale at the same commercial level but in different quantities;

(b) a sale at a different commercial level but in substantially the same quantities; or

(c) a sale at a different commercial level and in different quantities.

2. Having found a sale under any one of these three conditions adjustments will then be made, as the case may be, for:

(a) quantity factors only;

(b) commercial level factors only; or

(c) both commercial level and quantity factors.

3. The expression "and/or" allows the flexibility to use the sales and make the necessary adjustments in any one of the three conditions described above.

4. For the purpose of Article 3, the transaction value of similar imported goods means a customs value, adjusted as provided for in paragraphs 1 (b) and 2, which has already been accepted under Article 1.

5. A condition for adjustment because of different commercial levels or different quantities is that such adjustment, whether it leads to an increase or a decrease in the value, be made only on the basis of demonstrated evidence that clearly establishes the reasonableness and accuracy of the adjustment, e.g. valid price lists containing prices referring to different levels or different quantities. As an example of this, if the imported goods being valued consist of a shipment of 10 units and the only similar imported goods for which a transaction value exists involved a sale of 500 units, and it is recognized that the seller grants quantity discounts, the required adjustment may be accomplished by resorting to the seller's price list and using that price applicable to a sale of 10 units. This does not require that a sale had to have been made in quantities of 10 as long as the price list has been established as being bona fide through sales at other quantities. In the absence of such an objective measure, however, the determination of a customs value under the provisions of Article 3 is not appropriate.

 
NOTE TO ARTICLE 5
 

1. The term "unit price at which... goods are sold in the greatest aggregate quantity" means the price at which the greatest number of units is sold in sales to persons who are not related to the persons from whom they buy such goods at the first commercial level after importation at which such sales take place.

2. As an example of this, goods are sold from a price list which grants favourable unit prices for purchases made in larger quantities.

 

Sale quantity       Unit price     Number of sales        Total quantity
                                                          old at each price
  
1 - 10 units               100     10 sales of 5 units                   65
                                   5 sales of 3 units
11 - 25 units               95     5 sales of 11 units                   55
over 25 units               90     1 sale of 30 units                    80
                                   1 sale of 50 units

 

The greatest number of units sold at a price is 80; therefore, the unit price in the greatest aggregate quantity is 90.

3. As another example of this, two sales occur. In the first sale 500 units are sold at a price of 95 currency units each. In the second sale 400 units are sold at a price of 90 currency units each. In this example, the greatest number of units sold at a particular price is 500; therefore, the unit price in the greatest aggregate quantity is 95.

4. A third example would be the following situation where various quantities are sold at various prices.

 

(a)                                Sales
Sale quantity                                         Unit price
40 units                                                                100
30 units                                                                 90
15 units                                                                100
50 units                                                                 95
25 units                                                                105
35 units                                                                 90
5 units                                                                 100
(b)                               Totals
Total quantity sold                                   Unit price
                      65                                                 90
                      50                                                 95
                      60                                                100
                      25                                                105

 

In this example, the greatest number of units sold at a particular price is 65; therefore, the unit price in the greatest aggregate quantity is 90.

5. Any sale in the importing country, as described in paragraph 1 above, to a person who supplies directly or indirectly free of charge or at reduced cost for use in connection with the production and sale for export of the imported goods any of the elements specified in paragraph 1 (b) of Article 8, should not be taken into account in establishing the unit price for the purposes of Article 5.

6. It should be noted that "profit and general expenses" referred to in paragraph 1 of Article 5 should be taken as a whole. The figure for the purposes of this deduction should be determined on the basis of information supplied by or on behalf of the importer unless the importer's figures are inconsistent with those obtained in sales in the country of importation of imported goods of the same class or kind. Where the importer's figures are inconsistent with such figures, the amount for profit and general expenses may be based upon relevant information other than that supplied by or on behalf of the importer.

7. The "general expenses" include the direct and indirect costs of marketing the goods in question.

8. Local taxes payable by reason of the sale of the goods for which a deduction is not made under the provisions of paragraph 1 (a) (iv) of Article 5 shall be deducted under the provisions of paragraph 1 (a) (i) of Article 5.

9. In determining either the commissions or the usual profits and general expenses under the provisions of paragraph 1 of Article 5, the question whether certain goods are "of the same class or kind" as other goods must be determined on a case-by-case basis by reference to the circumstances involved. Sales in the country of importation of the narrowest group or range of imported goods of the same class or kind, which includes the goods being valued, for which the necessary information can be provided, should be examined. For the purposes of Article 5, "goods of the same class or kind" includes goods imported from the same country as the goods being valued as well as goods imported from other countries.

10. For the purposes of paragraph 1 (b) of Article 5, the "earliest date" shall be the date by which sales of the imported goods or of identical or similar imported goods are made in sufficient quantity to establish the unit price.

11. Where the method in paragraph 2 of Article 5 is used, deductions made for the value added by further processing shall be based on objective and quantifiable data relating to the cost of such work. Accepted industry formulas, recipes, methods of construction, and other industry practices would form the basis of the calculations.

12. It is recognized that the method of valuation provided for in paragraph 2 of Article 5 would normally not be applicable when, as a result of the further processing, the imported goods lose their identity. However, there can be instances where, although the identity of the imported goods is lost, the value added by the processing can be determined accurately without unreasonable difficulty. On the other hand, there can also be instances where the imported goods maintain their identity but form such a minor element in the goods sold in the country of importation that the use of this valuation method would be unjustified. In view of the above, each situation of this type must be considered on a case-by-case basis.

 
NOTE TO ARTICLE 6
 

1. As a general rule, customs value is determined under this Agreement on the basis of information readily available in the country of importation. In order to determine a computed value, however, it may be necessary to examine the costs of producing the goods being valued and other information which has to be obtained from outside the country of importation. Furthermore, in most cases the producer of the goods will be outside the jurisdiction of the authorities of the country of importation. The use of the computed value method will generally be limited to those cases where the buyer and seller are related, and the producer is prepared to supply to the authorities of the country of importation the necessary costings and to provide facilities for any subsequent verification which may be necessary.

2. The "cost or value" referred to in paragraph 1 (a) of Article 6 is to be determined on the basis of information relating to the production of the goods being valued supplied by or on behalf of the producer. It is to be based upon the commercial accounts of the producer, provided that such accounts are consistent with the generally accepted accounting principles applied in the country where the goods are produced.

3. The "cost or value" shall include the cost of elements specified in paragraphs 1 (a) (ii) and (iii) of Article 8. It shall also include the value, apportioned as appropriate under the provisions of the relevant note to Article 8, of any element specified in paragraph 1 (b) of Article 8 which has been supplied directly or indirectly by the buyer for use in connection with the production of the imported goods. The value of the elements specified in paragraph 1 (b) (iv) of Article 8 which are undertaken in the country of importation shall be included only to the extent that such elements are charged to the producer. It is to be understood that no cost or value of the elements referred to in this paragraph shall be counted twice in determining the computed value.

4. The "amount for profit and general expenses" referred to in paragraph 1 (b) of Article 6 is to be determined on the basis of information supplied by or on behalf of the producer unless the producer's figures are inconsistent with those usually reflected in sales of goods of the same class or kind as the goods being valued which are made by producers in the country of exportation for export to the country of importation.

5. It should be noted in this context that the "amount for profit and general expenses" has to be taken as a whole. It follows that if, in any particular case, the producer's profit figure is low and the producer's general expenses are high, the producer's profit and general expenses taken together may nevertheless be consistent with that usually reflected in sales of goods of the same class or kind. Such a situation might occur, for example, if a product were being launched in the country of importation and the producer accepted a nil or low profit to offset high general expenses associated with the launch. Where the producer can demonstrate a low profit on sales of the imported goods because of particular commercial circumstances, the producer's actual profit figures should be taken into account provided that the producer has valid commercial reasons to justify them and the producer's pricing policy reflects usual pricing policies in the branch of industry concerned. Such a situation might occur, for example, where producers have been forced to lower prices temporarily because of an unforeseeable drop in demand, or where they sell goods to complement a range of goods being produced in the country of importation and accept a low profit to maintain competitivity. Where the producer's own figures for profit and general expenses are not consistent with those usually reflected in sales of goods of the same class or kind as the goods being valued which are made by producers in the country of exportation for export to the country of importation, the amount for profit and general expenses may be based upon relevant information other than that supplied by or on behalf of the producer of the goods.

6. Where information other than that supplied by or on behalf of the producer is used for the purposes of determining a computed value, the authorities of the importing country shall inform the importer, if the latter so requests, of the source of such information, the data used and the calculations based upon such data, subject to the provisions of Article 10.

7. The "general expenses" referred to in paragraph 1 (b) of Article 6 covers the direct and indirect costs of producing and selling the goods for export which are not included under paragraph 1 (a) of Article 6.

8. Whether certain goods are "of the same class or kind" as other goods must be determined on a case-by-case basis with reference to the circumstances involved. In determining the usual profits and general expenses under the provisions of Article 6, sales for export to the country of importation of the narrowest group or range of goods, which includes the goods being valued, for which the necessary information can be provided, should be examined. For the purposes of Article 6, "goods of the same class or kind" must be from the same country as the goods being valued.

 
NOTE TO ARTICLE 7
 

1. Customs values determined under the provisions of Article 7 should, to the greatest extent possible, be based on previously determined customs values.

2. The methods of valuation to be employed under Article 7 should be those laid down in Articles 1 through 6 but a reasonable flexibility in the application of such methods would be in conformity with the aims and provisions of Article 7.

3. Some examples of reasonable flexibility are as follows:

(a) Identical goods - the requirement that the identical goods should be exported at or about the same time as the goods being valued could be flexibly interpreted; identical imported goods produced in a country other than the country of exportation of the goods being valued could be the basis for customs valuation; customs values of identical imported goods already determined under the provisions of Articles 5 and 6 could be used.

(b) Similar goods - the requirement that the similar goods should be exported at or about the same time as the goods being valued could be flexibly interpreted; similar imported goods produced in a country other than the country of exportation of the goods being valued could be the basis for customs valuation; customs values of similar imported goods already determined under the provisions of Articles 5 and 6 could be used.

(c) Deductive method - the requirement that the goods shall have been sold in the "condition as imported" in paragraph 1 (a) of Article 5 could be flexibly interpreted; the "90 days" requirement could be administered flexibly.

 

NOTE TO ARTICLE 8
 
Paragraph 1 (a) (i)

 

The term "buying commissions" means fees paid by an importer to the importer's agent for the service of representing the importer abroad in the purchase of the goods being valued.

 

Paragraph 1 (b) (ii)

 

1. There are two factors involved in the apportionment of the elements specified in paragraph 1 (b) (ii) of Article 8 to the imported goods - the value of the element itself and the way in which that value is to be apportioned to the imported goods. The apportionment of these elements should be made in a reasonable manner appropriate to the circumstances and in accordance with generally accepted accounting principles.

2. Concerning the value of the element, if the importer acquires the element from a seller not related to the importer at a given cost, the value of the element is that cost. If the element was produced by the importer or by a person related to the importer, its value would be the cost of producing it. If the element had been previously used by the importer, regardless of whether it had been acquired or produced by such importer, the original cost of acquisition or production would have to be adjusted downward to reflect its use in order to arrive at the value of the element.

3. Once a value has been determined for the element, it is necessary to apportion that value to the imported goods. Various possibilities exist. For example, the value might be apportioned to the first shipment if the importer wishes to pay duty on the entire value at one time. As another example, the importer may request that the value be apportioned over the number of units produced up to the time of the first shipment. As a further example, the importer may request that the value be apportioned over the entire anticipated production where contracts or firm commitments exist for that production. The method of apportionment used will depend upon the documentation provided by the importer.

4. As an illustration of the above, an importer provides the producer with a mould to be used in the production of the imported goods and contracts with the producer to buy 10,000 units. By the time of arrival of the first shipment of 1,000 units, the producer has already produced 4,000 units. The importer may request the customs administration to apportion the value of the mould over 1,000 units, 4,000 units or 10,000 units.

 

Paragraph 1 (b) (iv)

 

1. Additions for the elements specified in paragraph 1 (b) (iv) of Article 8 should be based on objective and quantifiable data. In order to minimize the burden for both the importer and customs administration in determining the values to be added, data readily available in the buyer's commercial record system should be used in so far as possible.

2. For those elements supplied by the buyer which were purchased or leased by the buyer, the addition would be the cost of the purchase or the lease. No addition shall be made for those elements available in the public domain, other than the cost of obtaining copies of them.

3. The ease with which it may be possible to calculate the values to be added will depend on a particular firm's structure and management practice, as well as its accounting methods.

4. For example, it is possible that a firm which imports a variety of products from several countries maintains the records of its design centre outside the country of importation in such a way as to show accurately the costs attributable to a given product. In such cases, a direct adjustment may appropriately be made under the provisions of Article 8.

5. In another case, a firm may carry the cost of the design centre outside the country of importation as a general overhead expense without allocation to specific products. In this instance, an appropriate adjustment could be made under the provisions of Article 8 with respect to the imported goods by apportioning total design centre costs over total production benefiting from the design centre and adding such apportioned cost on a unit basis to imports.

6. Variations in the above circumstances will, of course, require different factors to be considered in determining the proper method of allocation.

7. In cases where the production of the element in question involves a number of countries and over a period of time, the adjustment should be limited to the value actually added to that element outside the country of importation.

 

Paragraph 1 (c)

 

1. The royalties and licence fees referred to in paragraph 1 (c) of Article 8 may include, among other things, payments in respect to patents, trade marks and copyrights. However, the charges for the right to reproduce the imported goods in the country of importation shall not be added to the price actually paid or payable for the imported goods in determining the customs value.

2. Payments made by the buyer for the right to distribute or resell the imported goods shall not be added to the price actually paid or payable for the imported goods if such payments are not a condition of the sale for export to the country of importation of the imported goods.

 

Paragraph 3

 

Where objective and quantifiable data do not exist with regard to the additions required to be made under the provisions of Article 8, the transaction value cannot be determined under the provisions of Article 1. As an illustration of this, a royalty is paid on the basis of the price in a sale in the importing country of a litre of a particular product that was imported by the kilogram and made up into a solution after importation. If the royalty is based partially on the imported goods and partially on other factors which have nothing to do with the imported goods (such as when the imported goods are mixed with domestic ingredients and are no longer separately identifiable, or when the royalty cannot be distinguished from special financial arrangements between the buyer and the seller), it would be inappropriate to attempt to make an addition for the royalty. However, if the amount of this royalty is based only on the imported goods and can be readily quantified, an addition to the price actually paid or payable can be made.

 
NOTE TO ARTICLE 9
 

For the purposes of Article 9, "time of importation" may include the time of entry for customs purposes.

 
NOTE TO ARTICLE 11
 

1. Article 11 provides the importer with the right to appeal against a valuation determination made by the customs administration for the goods being valued. Appeal may first be to a higher level in the customs administration, but the importer shall have the right in the final instance to appeal to the judiciary.

2. "Without penalty" means that the importer shall not be subject to a fine or threat of fine merely because the importer chose to exercise the right of appeal. Payment of normal court costs and lawyers' fees shall not be considered to be a fine.

3. However, nothing in Article 11 shall prevent a Member from requiring full payment of assessed customs duties prior to an appeal.

 

NOTE TO ARTICLE 15
 
Paragraph 4

 

For the purposes of Article 15, the term "persons" includes a legal person, where appropriate.

 

Paragraph 4 (e)

 

For the purposes of this Agreement, one person shall be deemed to control another when the former is legally or operationally in a position to exercise restraint or direction over the latter.

 
Annex II
 
TECHNICAL COMMITTEE ON CUSTOMS VALUATION
 

1. In accordance with Article 18 of this Agreement, the Technical Committee shall be established under the auspices of the CCC with a view to ensuring, at the technical level, uniformity in interpretation and application of this Agreement.

2. The responsibilities of the Technical Committee shall include the following:

(a) to examine specific technical problems arising in the day-to-day administration of the customs valuation system of Members and to give advisory opinions on appropriate solutions based upon the facts presented;

(b) to study, as requested, valuation laws, procedures and practices as they relate to this Agreement and to prepare reports on the results of such studies;

(c) to prepare and circulate annual reports on the technical aspects of the operation and status of this Agreement;

(d) to furnish such information and advice on any matters concerning the valuation of imported goods for customs purposes as may be requested by any Member or the Committee. Such information and advice may take the form of advisory opinions, commentaries or explanatory notes;

(e) to facilitate, as requested, technical assistance to Members with a view to furthering the international acceptance of this Agreement;

(f) to carry out an examination of a matter referred to it by a panel under Article 19 of this Agreement; and

(g) to exercise such other responsibilities as the Committee may assign to it.

 

General

 

3. The Technical Committee shall attempt to conclude its work on specific matters, especially those referred to it by Members, the Committee or a panel, in a reasonably short period of time. As provided in paragraph 4 of Article 19, a panel shall set a specific time period for receipt of a report of the Technical Committee and the Technical Committee shall provide its report within that period.

4. The Technical Committee shall be assisted as appropriate in its activities by the CCC Secretariat.

 

Representation

 

5. Each Member shall have the right to be represented on the Technical Committee. Each Member may nominate one delegate and one or more alternates to be its representatives on the Technical Committee. Such a Member so represented on the Technical Committee is referred to in this Annex as a "member of the Technical Committee". Representatives of members of the Technical Committee may be assisted by advisers. The WTO Secretariat may also attend such meetings with observer status.

6. Members of the CCC which are not Members of the WTO may be represented at meetings of the Technical Committee by one delegate and one or more alternates. Such representatives shall attend meetings of the Technical Committee as observers.

7. Subject to the approval of the Chairman of the Technical Committee, the Secretary-General of the CCC (referred to in this Annex as "the Secretary-General") may invite representatives of governments which are neither Members of the WTO nor members of the CCC and representatives of international governmental and trade organizations to attend meetings of the Technical Committee as observers.

8. Nominations of delegates, alternates and advisers to meetings of the Technical Committee shall be made to the Secretary-General.

 

Technical Committee Meetings

 

9. The Technical Committee shall meet as necessary but at least two times a year. The date of each meeting shall be fixed by the Technical Committee at its preceding session. The date of the meeting may be varied either at the request of any member of the Technical Committee concurred in by a simple majority of the members of the Technical Committee or, in cases requiring urgent attention, at the request of the Chairman. Notwithstanding the provisions in sentence 1 of this paragraph, the Technical Committee shall meet as necessary to consider matters referred to it by a panel under the provisions of Article 19 of this Agreement.

10. The meetings of the Technical Committee shall be held at the headquarters of the CCC unless otherwise decided.

11. The Secretary-General shall inform all members of the Technical Committee and those included under paragraphs 6 and 7 at least 30 days in advance, except in urgent cases, of the opening date of each session of the Technical Committee.

 

Agenda

 

12. A provisional agenda for each session shall be drawn up by the Secretary-General and circulated to the members of the Technical Committee and to those included under paragraphs 6 and 7 at least 30 days in advance of the session, except in urgent cases. This agenda shall comprise all items whose inclusion has been approved by the Technical Committee during its preceding session, all items included by the Chairman on the Chairman's own initiative, and all items whose inclusion has been requested by the Secretary-General, by the Committee or by any member of the Technical Committee.

13. The Technical Committee shall determine its agenda at the opening of each session. During the session the agenda may be altered at any time by the Technical Committee.

 

Officers and Conduct of Business

 

14. The Technical Committee shall elect from among the delegates of its members a Chairman and one or more Vice-Chairmen. The Chairman and Vice-Chairmen shall each hold office for a period of one year. The retiring Chairman and Vice-Chairmen are eligible for re-election. The mandate of a Chairman or Vice-Chairman who no longer represents a member of the Technical Committee shall terminate automatically.

15. If the Chairman is absent from any meeting or part thereof, a Vice-Chairman shall preside. In that event, the latter shall have the same powers and duties as the Chairman.

16. The Chairman of the meeting shall participate in the proceedings of the Technical Committee as such and not as the representative of a member of the Technical Committee.

17. In addition to exercising the other powers conferred upon the Chairman by these rules, the Chairman shall declare the opening and closing of each meeting, direct the discussion, accord the right to speak, and, pursuant to these rules, have control of the proceedings. The Chairman may also call a speaker to order if the speaker's remarks are not relevant.

18. During discussion of any matter a delegation may raise a point of order. In this event, the Chairman shall immediately state a ruling. If this ruling is challenged, the Chairman shall submit it to the meeting for decision and it shall stand unless overruled.

19. The Secretary-General, or officers of the CCC Secretariat designated by the Secretary-General, shall perform the secretarial work of meetings of the Technical Committee.

 

Quorum and Voting

 

20. Representatives of a simple majority of the members of the Technical Committee shall constitute a quorum.

21. Each member of the Technical Committee shall have one vote. A decision of the Technical Committee shall be taken by a majority comprising at least two thirds of the members present. Regardless of the outcome of the vote on a particular matter, the Technical Committee shall be free to make a full report to the Committee and to the CCC on that matter indicating the different views expressed in the relevant discussions. Notwithstanding the above provisions of this paragraph, on matters referred to it by a panel, the Technical Committee shall take decisions by consensus. Where no agreement is reached in the Technical Committee on the question referred to it by a panel, the Technical Committee shall provide a report detailing the facts of the matter and indicating the views of the members.

 

Languages and Records

 

22. The official languages of the Technical Committee shall be English, French and Spanish. Speeches or statements made in any of these three languages shall be immediately translated into the other official languages unless all delegations agree to dispense with translation. Speeches or statements made in any other language shall be translated into English, French and Spanish, subject to the same conditions, but in that event the delegation concerned shall provide the translation into English, French or Spanish. Only English, French and Spanish shall be used for the official documents of the Technical Committee. Memoranda and correspondence for the consideration of the Technical Committee must be presented in one of the official languages.

23. The Technical Committee shall draw up a report of all its sessions and, if the Chairman considers it necessary, minutes or summary records of its meetings. The Chairman or a designee of the Chairman shall report on the work of the Technical Committee at each meeting of the Committee and at each meeting of the CCC.

Annex III
 

1. The five-year delay in the application of the provisions of the Agreement by developing country Members provided for in paragraph 1 of Article 20 may, in practice, be insufficient for certain developing country Members. In such cases a developing country Member may request before the end of the period referred to in paragraph 1 of Article 20 an extension of such period, it being understood that the Members will give sympathetic consideration to such a request in cases where the developing country Member in question can show good cause.

2. Developing countries which currently value goods on the basis of officially established minimum values may wish to make a reservation to enable them to retain such values on a limited and transitional basis under such terms and conditions as may be agreed to by the Members.

3. Developing countries which consider that the reversal of the sequential order at the request of the importer provided for in Article 4 of the Agreement may give rise to real difficulties for them may wish to make a reservation to Article 4 in the following terms:

"The Government of... reserves the right to provide that the relevant provision of Article 4 of the Agreement shall apply only when the customs authorities agree to the request to reverse the order of Articles 5 and 6."

If developing countries make such a reservation, the Members shall consent to it under Article 21 of the Agreement.

4. Developing countries may wish to make a reservation with respect to paragraph 2 of Article 5 of the Agreement in the following terms:

"The Government of... reserves the right to provide that paragraph 2 of Article 5 of the Agreement shall be applied in accordance with the provisions of the relevant note thereto whether or not the importer so requests."

If developing countries make such a reservation, the Members shall consent to it under Article 21 of the Agreement.

5. Certain developing countries may have problems in the implementation of Article 1 of the Agreement insofar as it relates to importations into their countries by sole agents, sole distributors and sole concessionaires. If such problems arise in practice in developing country Members applying the Agreement, a study of this question shall be made, at the request of such Members, with a view to finding appropriate solutions.

6. Article 17 recognizes that in applying the Agreement, customs administrations may need to make enquiries concerning the truth or accuracy of any statement, document or declaration presented to them for customs valuation purposes. The Article thus acknowledges that enquiries may be made which are, for example, aimed at verifying that the elements of value declared or presented to customs in connection with a determination of customs value are complete and correct. Members, subject to their national laws and procedures, have the right to expect the full cooperation of importers in these enquiries.

7. The price actually paid or payable includes all payments actually made or to be made as a condition of sale of the imported goods, by the buyer to the seller, or by the buyer to a third party to satisfy an obligation of the seller.

  • Документ полезен?
    0 m n 0
  • '
Комментарии
Добавить комментарий
Зарегистрированным пользователям доступна история комментариев и получение уведомления об ответах на них. Пройдите авторизацию или зарегистрируйтесь
Нажимая кнопку «Сохранить», я даю свое согласие на обработку моих персональных данных свободно, своей волей и в своем интересе. С Политикой обработки персональных данных ООО «Альта-Софт» ознакомлен и согласен.
Нет комментариев
Мы будем рады любым предложениям и замечаниям по работе и содержанию сайта www.alta.ru.
Помогите нам стать лучше!
Нажимая кнопку «Сохранить», я даю свое согласие на обработку моих персональных данных свободно, своей волей и в своем интересе. С Политикой обработки персональных данных ООО «Альта-Софт» ознакомлен и согласен. Форма верифицируется сервисом Yandex SmartCaptcha