Альта-Софт - более 30 лет успешной работы!
Техническая поддержка 24х7:
Москва
Центральный офис:
Контакты Дилеры
Выпуск машиночитаемой доверенности
онлайн-справочник

Поправки Комитета ВТО от 01.03.2016

Поправки к Сборнику Классификационных Мнений (57-я сессия ВТО - март 2016 года)
Amendments to the Compendium of Classification Opinions
Поправки к Сборнику Классификационных Мнений
(57-я сессия ВТО - март 2016 года)

 

Документ подготовлен ООО "Альта-Софт"

 

Оригинал на английском языке. Перевод на русский язык.
The following list contains the decisions taken by the Harmonized System Committee (57th Session - March 2016) concerning amendments to the Harmonized System Compendium of Classification Opinions. This publication will be updated regularly.
 
The Harmonized System Compendium of Classification Opinions is published by WCO and consists of a numerical list, set out in the order of headings and subheadings of the Harmonized Commodity Description and Coding System, of the Classification Opinions adopted by WCO. Within any Harmonized System heading or subheading the Classification Opinions are listed in chronological order. The Compendium is available as a bilingual publication in English and French, the two official languages of the WCO, and can be ordered directly (see “Bookshop” on this Web site).
 
The amendments listed below are reproduced in the order of the current pages concerned and will be incorporated into the aforementioned WCO publication in due time by replacing the pages affected by the amendments made.
Следующий список содержит решения, принятые Комитетом по Гармонизированной системе (57-я сессия - март 2016 года), касающиеся поправок к Сборнику классификационных мнений по Гармонизированной системе. Данная публикация будет регулярно обновляться.
 
Сборник классификационных мнений по Гармонизированной системе является публикацией Всемирной таможенной организации (WCO). Он состоит из пронумерованного списка Классификационных мнений, утвержденных ВТО, которые изложены в порядке возрастания номеров товарных позиций и субпозиций Гармонизированной системы описания и кодирования товаров (HCDCS) . В рамках любых товарных позиций и субпозиций Гармонизированной системы Классификационные мнения перечислены в хронологическом порядке. Сборник доступен как двуязычное издание на английском и французском языках, являющимися официальными языками ВТО, и может быть заказан напрямую (см. "Книжный магазин" на этом сайте).
 
 
Поправки, перечисленные ниже, приводятся в порядке текущей страницы и будут в свое время включены в вышеупомянутые публикации ВТО путем замены страниц, на которые оказывают влияние внесенные поправки.
Advice
Parties seeking to import or export merchandise covered by a decision are advised to verify the implementation of the decision by the importing or exporting country, as the case may be.
Совет
Сторонам, импортирующим и экспортирующим товары, на которые распространяются данные решения, предлагается удостовериться в принятии данных решений странами в/из которые/ых производится экспорт/импорт.

 

 

Page I/1.
Insert the following Classification Opinion:
Страница I/1.
Включить следующее классификационное мнение:
0307.99 1. Freeze-dried cuttle fish (Sepia officinalis) in powder form, obtained from fresh cuttle fish. It is intended for use in food preparations.
Application of GIRs 1 and 6.
Каракатица, приготовленная методом сублимационной сушки (Sepia officinalis) в виде порошка. Продукт приготовлен из свежей каракатицы, предназначен для применения в производстве продовольственных продуктов.
Применение Основных правил интерпретации 1 и 6.
Page IV/13a.
Insert the following Classification Opinion :
Страница IV/13a.
Включить следующее классификационное мнение:
2106.90 32. Food preparation in the form of dried powdered alcohol, consisting of ethyl alcohol (30.5 % by weight) and dextrin (69.5 % by weight), and having a moisture content of 2.5 (±1.5) % by weight. It is obtained by spray-drying, and the dextrin is used as a carrier agent (an excipient) for the ethyl alcohol. It is easily soluble in water and is intended to be used in various food preparations.
Application of GIR 1 and 6.
Пищевой препарат в виде сухого порошкового спирта, состоящего из этилового спирта (30,5 масс.%) и декстрина (69,5 масс.%), с содержанием влаги 2,5 (±1,5) масс.%. Производится при помощи сушки распылением, декстрин используется в качестве носителя (как вспомогательное вещество) для этилового спирта. Легко растворяется в воде, предназначен для производства ряда продуктов питания.
Применение Основных правил интерпретации 1 и 6.
Page IV/13a.
Insert the following Classification Opinion :
Страница IV/13a.
Включить следующее классификационное мнение:
2106.90 33. Non-dairy cream in liquid form consisting mainly of water, hardened vegetable oil and sugar, with a creamlike colour, used as decoration and filling for cakes, desserts, mousse, etc., as substitute for whipped cream. It is presented in a 1-litre packaging.
Application of GIRs 1 and 6.
Крем без содержания молока, в жидкой форме, состоящий в основном из воды, твердого растительного масла и сахара, имеет кремовый цвет, применяется для украшения и наполнения тортов, десертов, муссов и пр., в качестве заменителя взбитых сливок. Он представлен в упаковке объемом 1 литр.
Применение Основных правил интерпретации 1 и 6.
Page VI/2.
Insert the following Classification Opinion :
Страница VI/2.
Включить следующее классификационное мнение:
2911.00 1. Peroxyketals.
Application of GIR 1 (Note 3 to Chapter 29).
Пероксикетали.
Применение Основного правила интерпретации 1 (Примечание 3 к Группе 29)
Page VI/7a.
Insert the following Classification Opinion :
Страница VI/7a.
Включить следующее классификационное мнение:
3208.10 1. Solution of a modified alkyd resin, containing white spirit (93.95 % by weight) and alkyd resins (6.05 % by weight). This solution is presented in metal drums of 200 litres or in bulk.
It is used in varnishing and painting products (e.g., as a binder in compositions for wood impregnation and decoration or to modify the composition of paints and varnishes).
Application of GIRs 1 (Note 4 to Chapter 32) and 6.
Раствор модифицированной алкидной смолы, содержащей уайт-спирит (93,95 масс.%) и алкидные смолы (6,05 масс.%). Этот раствор представлен в металлических бочках объемом 200 литров или в нефасованном виде.
Используется в составе лаков и красок (напр., в качестве связующего вещества в составах для пропитки и декорирования древесины, или для модификации состава красок и лаков).
Применение Основных правил интерпретации 1 (Примечание 4 к Группе 32) и 6.
  2. Solution of a modified alkyd resin, containing white spirit (98.88 % by weight) and alkyd resins (1.12 % by weight). This solution is presented in metal drums of 200 litres or in bulk.
It is used in varnishing and painting products (e.g., as a binder in compositions for wood impregnation and decoration or to modify the composition of paints and varnishes).
Application of GIRs 1 (Note 4 to Chapter 32) and 6.
Раствор модифицированной алкидной смолы, содержащей уайт-спирит (98,88 масс.%) и алкидные смолы (1,12 масс.%). Этот раствор представлен в металлических бочках объемом 200 литров или в нефасованном виде.
Используется в составе лаков и красок (напр., в качестве связующего вещества в составах для пропитки и декорирования древесины, или для модификации состава красок и лаков).
Применение Основных правил интерпретации 1 (Примечание 4 к Группе 32) и 6.
Page VI/8.
Insert the following Classification Opinion :
Страница VI/8.
Включить следующее классификационное мнение:
3302.90 1. Preparation with a basis of odoriferous substances in alcoholic solution, consisting of ethyl alcohol with an alcoholic strength by volume of 96.1 % (99.47 % by weight), odoriferous substances (0.5 % by weight), diethyl phthalate (denaturant and fixative for the odoriferous substances) (0.02 % by weight), and brilliant green (Green S, E-142) (dye, antiseptic and disinfectant) (0.003 % by weight).
The odoriferous substances consist mainly of limonene (approximately 80 % by weight), citral, linalool and geraniol isolated from essential oils. The product is used as a raw material in the manufacture of perfumes, eau de Cologne, etc.
Application of GIRs 1 (Note 2 to Chapter 33) and 6.
Средство на основе душистых веществ в спиртовом растворе, состоящее из этилового спирта с концентрацией спирта 96,1% по объему (99,47 масс.%), душистого вещества (0,5 масс.%), диэтилфталата (денатурант и фиксатор для душистого вещества) (0,02 масс.% ) и бриллиантового зеленого (Green S, E-142) (краситель, антисептик и дезинфецирующее вещество) (0,003 масс.%).
Душистые вещества представлены в основном лимоненом (приблизительно 80 масс.%), цитралем, линалоолом и гераниолом, выделенными из эфирных масел. Продукт используется в качестве сырья при производстве духов, одеколонов и пр.
Применение Основных правил интерпретации 1 (Примечание 2 к Группе 33) и 6.
Page VI/21.
Insert the following Classification Opinion :
Страница VI/21.
Включить следующее классификационное мнение:
3824.90 21. Mixture, in liquid (syrup) form, containing maltitol (50 - 55 % by weight), sorbitol (D-glucitol) (less than 8 % by weight), water and trace amounts of reducing sugars (less than 0.2 % by weight). The mixture is obtained from potato or corn starch by partial catalytic hydrogenation (the reaction being deliberately interrupted) of maltose syrups or high maltose syrups.
It is intended to be used as a sugar substitute in the production of, e.g., dietary preparations, pharmaceutical products, cosmetics, or chewing gum.
Application of GIRs 1 and 6.
Смесь в жидкой (сироп) форме, содержащая мальтит (50-55 масс.%), сорбитол (D-глюцит) (до 8 масс.%), воду и следовые количества редуцирующих сахаров (до 0,2 масс.%). Смесь получают из картофельного или кукурузного крахмала посредством частичной каталитической гидрогенизации (реакцию намеренно прерывают) мальтозных сиропов или мальтозной патоки.
Предназначен для применения в качестве заменителя сахара в производстве, например, диетических продуктов, фармацевтических продуктов, косметических средств или жевательной резинки.
Применение Основных правил интерпретации 1 и 6.
Page XI/6a.
Insert the following Classification Opinion :
Страница XI/6a.
Включить следующее классификационное мнение:
6104.63 1. Women’s trousers made of light-weight knitted fabric (87 % polyester, 13 % elastane) reaching down to the ankles. These trousers have an elasticated waistband, and the bottom edges are hemmed.
This pair of trousers is one component of a woman’s set of garments, which also consists of a long-sleeved T-shirt, which is classified separately in subheading 6109.90. Both garments are presented together, put up for retail sale.
Application of GIRs 1 (Note 14 to Section XI) and 6.
See also Opinion 6109.90/2.
Женские брюки изготовленные из легкой трикотажной ткани (87% полиэстера, 13% эластана), длиной до щиколотки. Брюки снабжены эластичным поясом, нижний край оторочен.
Эта пара брюк является одним из компонентов женского костюма, в состав которого также входит футболка с длинным рукавом, которая классифицируется отдельно в сбупозиции 6109.90. Оба предмета одежды представлены вместе, предназначены для розничной продажи.
Применение Основных правил интерпретации 1 (Примечание 14 к Разделу XI) и 6.
См. также Мнение 6109.90/2
Page XI/6b.
Insert the following Classification Opinion :
Страница XI/6b.
Включить следующее классификационное мнение:
6109.90 2. Women’s long-sleeved T-shirt without a collar, made of light-weight knitted fabric (87% polyester, 13% elastane). The bottom edge of the T-shirt and the sleeves are hemmed.
This T-shirt is one component of a woman’s set of garments, which also consists of a pair of trousers, which is classified separately in subheading 6104.63. Both garments are presented together, put up for retail sale.
Application of GIRs 1 (Note 14 to Section XI) and 6.
See also Opinion 6104.63/1.
Женская футболка с длинным рукавом, без воротника, изготовленная из легкой трикотажной ткани (87% полиэстера, 13% эластана). Нижний край футболки и рукава оторочены.
Эта футболка является одним из компонентов женского костюма, в состав которого также входит пара брюк, которые классифицируются отдельно в субпозиции 6104.63. Оба предмета одежды представлены вместе, предназначены для розничной продажи.
Применение Основных правил интерпретации 1 (Примечание 14 к Разделу XI) и 6.
См. также Мнение 6104.63/1
Page XI/14.
Insert the following Classification Opinion :
Страница XI/14.
Включить следующее классификационное мнение:
6307.90 7. Child carrier consisting of an anatomically shaped textile seat (which is attached to an aluminium frame), padded shoulder straps and hip belt, an anchor point, safety harness, a detachable face pad, handles and compartments to hold various ancillary items. It is designed for carrying a child in a seated position on an adult’s back. It has a maximum weight load of 20 kg.
When the child has been removed, it can be zipped back up and worn as a rucksack.
Application of GIRs 1 (Note 7 (f) to Section XI), 3(b) and 6.
Приспособление для переноски ребенка, состоящее из текстильного сиденья анатомической формы (закрепленного на алюминиевой раме), наплечных лямок с набивкой и набедренного ремня, фиксатора, системы ремней, съемной подушечки для лица, рукояток и отделений для различных дополнительных вещей. Устройство предназначено для переноски ребенка в положении сидя на спине взрослого. Максимальная нагрузка составляет 20 кг.
При отсутствии ребенка устройство можно застегнуть на спине и использовать как рюкзак.
Применение Основных правил интерпретации 1 (Примечание 7(е) к Разделу XI), 3(б) и 6.
  8. Baby carrier (100 % cotton canvas exterior and 100 % sateen cotton lining) consisting of a sturdy waist belt and padded form-fitting shoulder straps to make it comfortable for carrying a growing child. It is designed for carrying a growing child from newborn up to a maximum weight load of approximately 20 kg. The carrier can be used to carry a child in different ways.
Application of GIRs 1 (Note 7 (f) to Section XI), and 6.
Приспособление для переноски ребенка (наружная часть из 100% хлопчатобумажного холста и подкладка из 100% хлопчатобумажного сатина), состоящее из жесткого поясного ремня и облегающих наплечных лямок с набивкой, что позволяет с комфортом переносить подрастающего ребенка. Устройство предназначено для переноски взрослеющего ребенка, от новорожденного до максимальной нагрузки приблизительно в 20 кг. Данное приспособление позволяет переносить ребенка различными способами.
Применение Основных правил интерпретации 1 (Примечание 7(е) к Разделу XI) и 6.
Page XIII/4.
Insert the following Classification Opinion :
Страница XIII/4.
Включить следующее классификационное мнение:
6912.00 2. Laundry ball, with a diameter of approximately 10 cm, consisting of two perforated casings of plastics which are joined together and containing two magnets and four types of small ceramic “pellets” (beads). It is used in a washing machine of the household-type to clean clothes by a physical process.
Application of GIRs 1, 3(b).
Шарик для стирки, диаметром приблизительно 10 см, состоящий из двух перфорированных пластиковых кожухов, соединенных вместе, которые содержат два магнита и мелких керамических бусины (шарики) четырех типов. Устройство применяется в бытовых стиральных машинах для стирки одежды физическим методом.
Применение Основных правил интерпретации 1, 3(б).
Page XX/1e.
Insert the following Classification Opinion :
Страница XX/1e.
Включить следующее классификационное мнение:
9403.20 5. Audio/video floor stand made of aluminium (dimensions (H x W x D) : 195 cm x 89 cm x 69 cm) on castors, also known as a “conference TV cart”.
The stand is presented unassembled. It is designed to be used in conference rooms, classrooms, meeting rooms, training rooms, trade shows, marketing events, etc.
Application of GIRs 1 (Note 2 to Chapter 94), 2(a) and 6.
Напольная подставка для аудио/видеоаппаратуры, изготовленная из алюминия (размер (В x Ш x Г) : 195см x 89см x 69см) на колесиках, также носит название "ТВ-тележка для конференций".
Подставка представлена в несобранном состоянии. Предназначена для конференц-залов, аудиторий, залов заседаний, учебных классов, торговых выставок, маркетинговых мероприятий и пр.
Применение Основных правил интерпретации 1 (Примечание 2 к Группе 94), 2(a) и 6.
  6. Audio/video floor stand (overall height : 180 cm) on castors, also known as a “wide body TV cart”, constructed mainly of steel. The stand is presented unassembled and without the flat panel display. It is built to accommodate up to a 42-inch (106.7 cm) flat panel display weighing 68 kg.
Application of GIRs 1 (Note 2 to Chapter 94), 2 (a) and 6.
Напольная подставка для аудио/видеоаппаратуры (общая высота: 180 см) на колесиках, также носит название "широкая ТВ-тележка", изготовлена главным образом из стали. Подставка представлена в несобранном состоянии, без плоской дисплейной панели. Позволяет монтировать плоский экран размером до 42 дюймов (106,7 см) массой до 68 кг.
Применение Основных правил интерпретации 1 (Примечание 2 к Группе 94), 2(a) и 6.
Page XX/9.
Insert the following Classification Opinion :
Страница XX/9.
Включить следующее классификационное мнение:
9506.91 1. Jump ball with a soft one-piece handle, of plastics, presented in three versions, with 45 cm, 55 cm or 66 cm of diameter. The recommended maximum weight of the user is 45 kg, 70 kg and 90 kg, respectively. The inflatable jump ball is intended to exercise the user’s coordination and balance.
Application of GIRs 1, 3 (c) and 6.
Мяч для прыжков с мягкой цельной рукояткой, изготовлен из пластика, представлен в трех вариантах, диаметром 45 см, 55 см или 66 см. Рекомендованная максимальная масса тела пользователя составляет, соответственно, 45 кг, 70 кг и 90 кг. Надувной мяч для прыжков используют для упражнений, развивающих координацию и чувство равновесия.
Правила интерпретации 1, 3(в) и 6.
  • Документ полезен?
    0 m n 0
  • '
Комментарии
Добавить комментарий
Зарегистрированным пользователям доступна история комментариев и получение уведомления об ответах на них. Пройдите авторизацию или зарегистрируйтесь
Нажимая кнопку «Сохранить», я даю свое согласие на обработку моих персональных данных свободно, своей волей и в своем интересе. С Политикой обработки персональных данных ООО «Альта-Софт» ознакомлен и согласен.
Нет комментариев
Мы будем рады любым предложениям и замечаниям по работе и содержанию сайта www.alta.ru.
Помогите нам стать лучше!
Нажимая кнопку «Сохранить», я даю свое согласие на обработку моих персональных данных свободно, своей волей и в своем интересе. С Политикой обработки персональных данных ООО «Альта-Софт» ознакомлен и согласен. Форма верифицируется сервисом Yandex SmartCaptcha