;
Действует
История статусов
Дата вступления в силу 02.06.2016 |
1. Одобрить проект распоряжения Совета Евразийской экономической комиссии «О проекте Соглашения о согласованных подходах к регулированию валютных правоотношений и принятии мер либерализации» (прилагается) и представить его для рассмотрения Советом Евразийской экономической комиссии.
2. Настоящее распоряжение вступает в силу с даты его принятия.
"__" ________ 20 __ г. N ______ г. _________
1. Одобрить проект Соглашения о согласованных подходах к регулированию валютных правоотношений и принятии мер либерализации (прилагается) и направить его в государства – члены Евразийского экономического союза для проведения внутригосударственных процедур.
2. Государствам–членам Евразийского экономического союза проинформировать Евразийскую экономическую комиссию до _____________ 2016 г. о выполнении внутригосударственных процедур, необходимых для подписания Соглашения, указанного в пункте 1 настоящего распоряжения.
3. Настоящее распоряжение вступает в силу с даты его принятия.
Правительство Республики Армения и Центральный банк Республики Армения, Правительство Республики Беларусь и Национальный банк Республики Беларусь, Правительство Республики Казахстан и Национальный Банк Республики Казахстан, Правительство Кыргызской Республики и Национальный банк Кыргызской Республики, Правительство Российской Федерации и Центральный банк Российской Федерации
в соответствии с пунктом 4 статьи 64 Договора о Евразийском экономическом союзе от 29 мая 2014 года (далее – Договор),
в целях выработки согласованных подходов к регулированию валютных правоотношений и принятия мер либерализации согласились о нижеследующем:
Настоящее Соглашение определяет подходы к регулированию валютных правоотношений и меры либерализации в государствах – членах Евразийского экономического союза (далее соответственно – государства-члены, Союз).
Понятия, используемые в настоящем Соглашении, понимаются в значениях, определенных Договором (в частности, приложениями N 8 и 15 к Договору).
Покупка и продажа (конверсия) иностранной валюты и чеков (в том числе дорожных чеков) на территориях государств-членов осуществляются в порядке, установленном валютным законодательством государства, на территории которого проводится соответствующая операция.
1. Запрещается использование иностранной валюты при проведении расчетов на территории государства-члена, за исключением случаев, предусмотренных настоящим Соглашением и законодательством этого государства.
2. Государства-члены не применяют валютные ограничения в отношении следующих валютных операций, осуществляемых резидентами государств-членов:
1) расчеты между резидентами одного государства-члена и резидентами другого государства-члена, связанные с передачей товаров, выполнением работ, оказанием услуг и передачей информации в пределах таможенной территории Союза;
2) расчеты по операциям, связанным с приобретением резидентами одного государства-члена акций, долей, c внесением вкладов (паев) в целях обеспечения участия в уставном капитале(уставном фонде) юридического лица – резидента другого государства-члена;
3) расчеты между резидентами одного государства-члена и резидентами другого государства-члена, связанные с приобретением через организованные рынки (биржи) государств-членов государственных ценных бумаг и других ценных бумаг, эмитированных резидентами государств-членов;
4) расчеты по операциям, связанным с приобретением резидентами одного государства-члена недвижимого имущества, зарегистрированного в соответствии с законодательством другого государства-члена;
5) расчеты по операциям резидентов одного государства-члена, связанным с предоставлением, получением и возвратом кредитов и займов, уплатой сумм процентов и штрафных санкций по соответствующим договорам с уполномоченными организациями другого государства-члена;
6) расчеты по операциям резидентов одного государства-члена, связанным с получением и исполнением банковских гарантий уполномоченных организаций другого государства-члена, а также с исполнением обязательств по договорам поручительства и залога, заключенным с такими уполномоченными организациями;
7) переводы денежных средств, осуществляемые физическими лицами в пределах таможенной территории Союза.
3. Законодательством государства-члена могут быть предусмотрены иные валютные операции, в отношении которых на территории этого государства не применяются валютные ограничения.
4. Резиденты государств-членов вправе осуществлять расчеты по валютным операциям без использования банковских счетов в уполномоченных организациях в случае осуществления платежей и переводов денежных средств между физическими лицами в национальных валютах государств-членов в пределах таможенной территории Союза.
Законодательством государства-члена могут быть предусмотрены иные случаи осуществления расчетов по валютным операциям без использования банковских счетов в уполномоченных организациях на территории этого государства.
5. Порядок проведения валютных операций устанавливается валютным законодательством государства-члена, на территории которого проводится валютная операция, если иное не предусмотрено настоящим Соглашением.
1. Резиденты одного государства-члена могут без ограничений открывать счета (вклады) в иностранной валюте и в национальной валюте в уполномоченных организациях другого государства-члена и осуществлять по ним операции в порядке, установленном законодательством государства-члена, на территории которого открыты указанные счета (вклады).
2. Резиденты государств-членов могут открывать счета (вклады) в иностранной валюте и в национальной валюте в банках, расположенных в третьих странах, и осуществлять по ним операции в соответствии с законодательством своего государства.
3. Резиденты третьих стран имеют право открывать счета (вклады) в иностранной валюте и в национальной валюте в уполномоченных организациях и осуществлять по ним операции в порядке, установленном законодательством государства-члена, на территории которого открыты указанные счета (вклады).
В государствах-членах не применяется требование о получении разрешений (индивидуальных разрешений) в отношении валютных операций между резидентами государств-членов, а также в отношении открытия и ведения банковских счетов резидентов одного государства-члена в уполномоченных организациях другого государства-члена.
В государствах-членах не применяется требование об обязательной продаже иностранной валюты в отношении резидентов своего государства.
Положения настоящей статьи не распространяются на случаи введения валютных ограничений, предусмотренных Договором.
1. Резиденты государства-члена по договорам (контрактам), заключаемым с нерезидентами, в сроки, установленные такими договорами (контрактами), если иные сроки не предусмотрены законодательством своего государства, обязаны обеспечить:
1) получение от нерезидентов на свои банковские счета в уполномоченных организациях своего государства денежных средств, причитающихся в соответствии с условиями указанных договоров (контрактов) за переданные нерезидентам товары, выполненные работы, оказанные услуги, переданную информацию;
2) возврат на свои банковские счета в уполномоченных организациях своего государства денежных средств, уплаченных нерезидентам за не ввезенные на территорию этого государства (неполученные на территории этого государства) товары, невыполненные работы, не оказанные услуги, не переданную информацию.
2. В случаях, не предусмотренных настоящей статьей, требование о репатриации денежных средств резидентами государства-члена применяется в соответствии с законодательством этого государства.
Законодательством государства-члена могут быть установлены случаи, при которых резидент этого государства вправе не зачислять денежные средства в иностранной валюте или национальной валюте на свои банковские счета в уполномоченных организациях этого государства.
1. Целью валютного контроля (надзора за соблюдением валютного законодательства) является обеспечение соблюдения резидентами и нерезидентами государств-членов настоящего Соглашения и валютного законодательства.
2. Валютный контроль (надзор за соблюдением валютного законодательства) осуществляется по следующим основным направлениям:
1) определение соответствия осуществляемых резидентами государств-членов и нерезидентами валютных операций положениям настоящего Соглашения и валютного законодательства государства-члена, на территории которого такие операции осуществляются;
2) проверка полноты и достоверности учета и отчетности по валютным операциям;
3) проверка обоснованности платежей по валютным операциям и наличия необходимых для их осуществления документов;
4) проверка соблюдения требований к открытию и ведению счетов (вкладов) резидентами одного государства-члена в уполномоченных организациях других государств-членов или банках третьих стран.
3. Валютный контроль (надзор за соблюдением валютного законодательства) в государстве-члене осуществляется в соответствии с законодательством этого государства.
4. Порядок ведения и формы учета и отчетности по валютным операциям устанавливаются в соответствии с международными договорами и законодательством государств-членов.
1. Государства-члены обеспечивают гармонизацию своего законодательства в части, касающейся ответственности за нарушение валютного законодательства, в частности принимают меры, направленные на установление:
1) административной ответственности за следующие нарушения:
осуществление незаконных (запрещенных) валютных операций или осуществление валютных операций с нарушением валютного законодательства;
невыполнение резидентом государства-члена в установленный срок обязанности по репатриации денежных средств, подлежащих обязательному перечислению на его банковские счета в уполномоченных организациях государства-члена, резидентом которого он является;
непредставление или несоблюдение установленных порядка и (или) сроков представления информации, документов, форм учета и отчетности в соответствии с требованиями валютного законодательства;
2) уголовной ответственности за невыполнение резидентом государства-члена в установленный срок обязанности по репатриации денежных средств в крупном размере (особо крупном размере), подлежащих обязательному перечислению на его банковские счета в уполномоченных организациях государства-члена, резидентом которого он является.
2. Участники настоящего Соглашения принимают меры, направленные на гармонизацию до 1 января 2017 г. составов правонарушений и требований в отношении видов и размеров санкций за нарушения валютного законодательства.
Споры, связанные с толкованием и (или) применением положений настоящего Соглашения, разрешаются в порядке, определенном Договором.
Ничто в настоящем Соглашении не должно толковаться и применяться как требование к государству-члену применять меры валютного регулирования и валютного контроля (надзора за соблюдением валютного законодательства) менее либеральные, чем меры, предусмотренные законодательством этого государства на дату подписания настоящего Соглашения.
Для Республики Беларусь положения пункта 2 статьи 3, пункта 1 статьи 4 и статьи 5 настоящего Соглашения применяются с 1 января 2017 г. При этом Республика Беларусь до 1 января 2017 г. принимает на себя обязательства не превышать норматив обязательной продажи иностранной валюты на внутреннем валютном рынке, установленный на дату вступления настоящего Соглашения в силу. Для Республики Беларусь на период до 1 января 2020 г. сохраняется право применять свое законодательство в отношении сроков репатриации денежных средств резидентами Республики Беларусь.
В связи с установлением переходного периода Республика Беларусь принимает на себя обязательства не ухудшать условия осуществления резидентами государств-членов валютных операций, указанных в пункте 2 статьи 3 настоящего Соглашения, открытия и ведения ими счетов (вкладов) в иностранной валюте и в национальной валюте в соответствии с пунктом 1 статьи 4 настоящего Соглашения, а также осуществления операций по этим счетам (вкладам) по сравнению с условиями, действовавшими в Республике Беларусь по состоянию на дату подписания настоящего Соглашения.
Положения настоящей статьи применяются в части, не противоречащей пункту 8 Протокола о торговле услугами, учреждении, деятельности и осуществлении инвестиций (приложение N 16 к Договору).
Настоящее Соглашение является международным договором, заключенным в рамках Союза, и входит в право Союза.
По взаимному согласию участников настоящего Соглашения в него могут быть внесены изменения и дополнения, которые оформляются отдельными протоколами, являющимися неотъемлемой частью настоящего Соглашения и вступающими в силу в порядке, предусмотренном абзацем третьим настоящей статьи.
Настоящее Соглашение вступает в силу на следующий день после даты получения депозитарием по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении государствами-членами внутригосударственных процедур, необходимых для вступления настоящего Соглашения в силу.
Совершено в городе _____________ «___» ________ 20__ года в одном подлинном экземпляре на русском языке.
Подлинный экземпляр настоящего Соглашения хранится в Евразийской экономической комиссии, которая, являясь депозитарием настоящего Соглашения, направит каждому государству-члену его заверенную копию.