;
Действует
История статусов
Дата вступления в силу 24.04.2019 |
Государственный таможенный комитет Республики Беларусь и Главное таможенное управление Китайской Народной Республики (именуемые в дальнейшем – Стороны, индивидуально – Сторона),
РУКОВОДСТВУЯСЬ положениями Соглашения между Правительством Республики Беларусь и Правительством Китайской Народной Республики о сотрудничестве и взаимной помощи в таможенных делах от 10 мая 2015 г. и Соглашения между Правительством Республики Беларусь и Правительством Китайской Народной Республики о развитии международных грузовых перевозок и сотрудничестве в реализации концепции строительства Экономического пояса Шелкового пути от 16 мая 2017 г.,
СЧИТАЯ, что по результатам проведенной совместной оценки установлено, что программа уполномоченных экономических операторов Республики Беларусь, применяемая в соответствии с Таможенным кодексом Евразийского экономического союза, актами Евразийской экономической комиссии и законодательством о таможенном регулировании в Республике Беларусь, и программа Китайской Народной Республики по управлению добросовестными предприятиями, применяемая в соответствии с таможенным законодательством Китайской Народной Республики (именуемые в дальнейшем – программы, индивидуально – программа), являются мерами по обеспечению безопасности и соблюдению законодательства, укрепляющими безопасность цепи поставок от отправителя до получателя и содействующими упрощению законной торговли;
ПРИЗНАВАЯ, что программы основаны на требованиях безопасности, установленных национальным законодательством государств Сторон, а также международными стандартами безопасности и соответствия, изложенными в Рамочных стандартах безопасности и облегчения мировой торговли Всемирной Таможенной Организации (именуемые в дальнейшем – Рамочные стандарты);
ОСОЗНАВАЯ специфику процессов, процедур, механизмов управления Государственной границей государств Сторон, законодательства, регулирующего реализацию их программ;
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что программы и другие меры, принимаемые Сторонами, в значительной степени способствуют безопасности цепи поставок от отправителя до получателя и повышению уровня соблюдения законодательства,
ДОГОВОРИЛИСЬ О СЛЕДУЮЩЕМ:
Настоящее Соглашение применяется в отношении уполномоченных экономических операторов Республики Беларусь третьего типа и добросовестных предприятий Китайской Народной Республики с наивысшим уровнем доверия, соответствующих программам (именуемые в дальнейшем – участники).
Стороны обеспечивают реализацию программ в соответствии с принципами и стандартами системы Рамочных стандартов.
3.1. Через три месяца после подписания настоящего Соглашения каждая Сторона признает статус, предоставленный участникам программы другой Стороны, но в случае необходимости может запросить у другой Стороны дополнительную информацию.
3.2. Каждая Сторона учитывает статус участников программы другой Стороны при предоставлении им следующих преимуществ:
(a) оптимальное количество проверок документов;
(b) оптимальный уровень досмотров импортных и экспортных товаров;
(c) ускоренное проведение таможенного досмотра любого товара, отобранного для такого досмотра;
(d) наличие уполномоченных должностных лиц таможенных органов, ответственных за оперативное взаимодействие в целях решения проблем, с которыми могут столкнуться участники при совершении таможенных операций (далее именуемые – координаторы);
(e) ускоренное совершение таможенных операций, в том числе после возобновления оказания услуг в случае прекращения международной торговли в связи с чрезвычайными ситуациями.
3.3. Стороны могут расширить или изменить преимущества путем проведения взаимных консультаций и внесения соответствующих изменений в настоящее Соглашение.
3.4. Каждая Сторона при наличии оснований может приостановить или отменить действие любых или всех преимуществ, указанных в пункте 3.2 настоящей статьи, для участника программы другой Стороны.
Сторона обязана письменно проинформировать другую Сторону о приостановлении или отмене применения упрощения в течение пяти (5) рабочих дней после принятия соответствующего решения с указанием причин такого решения.
3.5. Сторона идентифицирует участника программы другой Стороны посредством номера, подтверждающего присвоение статуса, который присваивается в соответствии с национальным законодательством государства Стороны и указывается в таможенной декларации и (или) грузовом манифесте (для Китайской Народной Республики) (именуемый в дальнейшем – идентификационный номер), и применяет преимущества, указанные в пункте 3.2. настоящей статьи, в следующих случаях:
(а) отправителем товаров является участник программы другой Стороны;
(b) перевозчиком товаров является участник программы другой Стороны.
3.6. Сторона не применяет преимущества, указанные в пункте 3.2. настоящей статьи, в следующих случаях:
(a) отправителем и (или) получателем, и (или) декларантом, и (или) перевозчиком товаров является лицо, относящееся к высокой группе риска или включенное в список недобросовестных лиц в соответствии с национальным законодательством государства Стороны;
(b) имеются основания предполагать о наличии иных рисков нарушения законодательства государства Стороны.
4.1. Стороны обмениваются в письменном виде информацией на английском языке, касающейся:
(a) изменений, внесенных в программы, в течение 15 рабочих дней со дня их принятия;
(b) перечня участников с указанием информации о наименовании, идентификационном номере, полном адресе участника, дате начала действия его статуса в течение 15 рабочих дней с даты подписания настоящего Соглашения и впоследствии периодически 1 раз в месяц при наличии изменений;
(c) координаторов программ;
(d) выявленного факта предоставления неточной информации в течение 15 рабочих дней со дня выявления такого факта, а также принятия соответствующих мер для устранения неточностей;
(e) сайта в сети Интернет, где размещены перечни участников.
4.2. Обмен, использование и защита информации осуществляется в объеме и порядке, предусмотренными Соглашением между Правительством Республики Беларусь и Правительством Китайской Народной Республики о сотрудничестве и взаимной помощи в таможенных делах от 10 мая 2015 г.
4.3. Информация, обмен которой производится в соответствии с настоящим Соглашением, является конфиденциальной и используется Сторонами исключительно для целей реализации настоящего Соглашения, за исключением случая, указанного в пункте 4.4 настоящей статьи, а также не может быть передана третьим лицам без письменного согласия Стороны, представившей такую информацию.
4.4. В целях содействия безопасной цепи поставок товаров от отправителя к получателю Сторона вправе на своем официальном сайте в сети Интернет публиковать ссылку на сайт, где размещены списки участников программы другой Стороны.
5.1. Стороны разрешают любые разногласия относительно толкования и применения настоящего Соглашения путем проведения совместных консультаций.
5.2. В данное Соглашение могут быть внесены изменения только с письменного согласия Сторон, и внесенные изменения вступают в силу с даты, совместно определенной Сторонами.
6.1. Настоящее Соглашение не наносит ущерба правам и обязанностям Сторон и не препятствует ни одной из Сторон сотрудничать или оказывать помощь в соответствии с положениями национального законодательства и международных договоров и соглашений, участниками которых являются государства Сторон.
6.2. Настоящее Соглашение подлежит применению на территории Республики Беларусь и на таможенной территории Китайской Народной Республики.
7.1. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты его подписания Сторонами.
7.2. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и может быть прекращено любой из Сторон путем направления письменного уведомления другой Стороне о своем намерении прекратить его действие. Настоящее Соглашение прекращает свое действие по истечении тридцати дней с даты получения такого уведомления другой Стороной.
7.3. Обязательства в отношении конфиденциальности и безопасности информации, полученной в соответствии с настоящим Соглашением, остаются в силе после прекращения действия настоящего Соглашения.
ПОДПИСАНО в двух подлинных экземплярах в городе Пекине, 24 апреля 2019 года, каждый на русском, китайском и английском языках. В случае возникновения разногласий при толковании положений настоящего Соглашения текст на английском языке будет иметь преимущественную силу.