Альта-Софт - более 30 лет успешной работы!
Техническая поддержка 24х7:
Москва
Центральный офис:
Контакты Дилеры
Выпуск машиночитаемой доверенности
онлайн-справочник

Соглашение от 24.06.1994

О партнерстве и сотрудничестве между РФ и Европейскими сообществами
Соглашение
о партнерстве и сотрудничестве, учреждающее
партнерство между Российской Федерацией, с одной стороны,
и Европейскими сообществами и их государствами-членами,
с другой стороны
 
(Корфу, 24 июня 1994 г.)

 

Российская Федерация, далее именуемая "Россия", с одной стороны, и Королевство Бельгия, Королевство Дании, Федеративная Республика Германия, Греческая Республика, Королевство Испания, Французская Республика, Ирландия, Итальянская Республика, Великое Герцогство Люксембург, Королевство Нидерландов, Португальская Республика, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Договаривающиеся Стороны Договора, учреждающего Европейское сообщество, Договора, учреждающего Европейское объединение угля и стали, и Договора, учреждающего Европейское сообщество по атомной энергии, далее именуемые "государства - члены", и Европейское сообщество, Европейское объединение угля и стали и Европейское сообщество по атомной энергии, далее именуемые "Сообщество", с другой стороны,

принимая во внимание важность исторических связей, существующих между Россией и Сообществом и его государствами-членами, и общие для них ценности;

признавая, что Россия и Сообщество желают укрепить эти связи и установить отношения партнерства и сотрудничества, которые углубят и расширят отношения, установленные между ними в прошлом, в частности, Соглашением между Союзом Советских Социалистических Республик и Европейским экономическим сообществом и Европейским сообществом по атомной энергии о торговле и коммерческом и экономическом сотрудничестве, подписанным 18 декабря 1989 года, далее именуемым "Соглашение 1989 года";

принимая во внимание обязательство России и Сообщества и его государств-членов, действующих в рамках Европейского Союза, учрежденного Договором о Европейском Союзе от 7 февраля 1992 года, относительно укрепления политических и экономических свобод, которые составляют саму основу партнерства;

принимая во внимание обязательство Сторон содействовать международному миру и безопасности, а также мирному урегулированию споров и сотрудничать в этих целях в рамках Организации Объединенных Наций, Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе и других форумов;

принимая во внимание твердое обязательство России и Сообщества и его государств-членов в полной мере применять все принципы и положения, содержащиеся в Заключительном акте Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ), заключительных документах последующих Мадридской и Венской встреч, Документе Боннской конференции СБСЕ по экономическому сотрудничеству, Парижской хартии для новой Европы и Хельсинкском документе СБСЕ 1992 года "Вызов времени перемен";

подтверждая приверженность России и Сообщества и его государств - членов целям и принципам, изложенным в Европейской энергетической хартии, подписанной 17 декабря 1991 года, и в Заявлении Люцернской конференции от апреля 1993 года;

будучи убеждены в первостепенном значении верховенства права и уважения прав человека, прежде всего прав меньшинств, создания многопартийной системы со свободными и демократическими выборами и экономической либерализации, имеющей целью создание рыночной экономики;

считая, что всестороннее осуществление партнерства предполагает продолжение и завершение Россией политических и экономических реформ;

желая поощрять процесс регионального сотрудничества в областях, охватываемых настоящим Соглашением, между странами бывшего СССР в целях содействия процветанию и стабильности региона;

желая установить и развивать регулярный политический диалог по двусторонним и международным вопросам, представляющим взаимный интерес;

учитывая готовность Сообщества обеспечить в соответствующих случаях техническое содействие в целях осуществления экономических реформ в России и развития экономического сотрудничества;

памятуя о назначении Соглашения в отношении содействия поэтапному сближению между Россией и более широкой зоной сотрудничества в Европе и соседних регионах и поступательной интеграции России в открытую международную торговую систему;

принимая во внимание обязательство Сторон либерализировать торговлю на основе принципов, содержащихся в Генеральном соглашении по тарифам и торговле, далее именуемом "ГАТТ", с учетом изменений в ходе Уругвайского раунда торговых переговоров, и принимая во внимание учреждение Всемирной торговой организации, далее именуемой "ВТО";

признавая, что Россия более не является страной с государственной торговлей, что в настоящее время это страна с переходной экономикой и что неуклонный прогресс на пути к созданию рыночной экономики будет ускорен благодаря сотрудничеству между Сторонами в формах, предусмотренных настоящим Соглашением;

сознавая необходимость улучшения условий, влияющих на деловую и инвестиционную деятельность, и условий в таких областях, как учреждение компаний, трудовая деятельность, предоставление услуг и движение капитала;

будучи убеждены в том, что настоящее Соглашение создаст новый климат для экономических отношений между Сторонами, и в частности, для развития торговли и инвестиций, которые являются существенными для экономической перестройки и технологической модернизации;

желая установить тесное сотрудничество в области защиты окружающей среды, принимая во внимание взаимозависимость, существующую между Сторонами в этой области;

памятуя о намерении Сторон развивать сотрудничество в освоении космоса, имея в виду взаимодополняемость их деятельности в этой области;

желая способствовать культурному сотрудничеству и расширению потока информации,

договорились о нижеследующем:

 

Статья 1

 

Настоящим учреждается партнерство между Россией, с одной стороны, и Сообществом и его государствами-членами, с другой стороны. Целями этого партнерства являются:

- обеспечение соответствующих рамок для политического диалога между Сторонами, способствующего развитию тесных отношений между ними в этой области;

- содействие торговле, инвестициям и гармоничным экономическим отношениям между Сторонами, базирующимся на принципах рыночной экономики и, таким образом, поощрение устойчивого развития Сторон;

- укрепление политических и экономических свобод;

- поддержка усилий России по укреплению ее демократии, развитию ее экономики и завершению перехода к рыночной экономике;

- обеспечение основы для экономического, социального, финансового и культурного сотрудничества, базирующегося на принципах взаимной выгоды, взаимной ответственности и взаимной поддержки;

- поощрение деятельности, представляющей взаимный интерес;

- обеспечение соответствующих рамок для постепенной интеграции между Россией и более широкой зоной сотрудничества в Европе;

- создание необходимых условий для учреждения в будущем зоны свободной торговли между Россией и Сообществом, охватывающей в основном всю торговлю между ними, а также условий для реализации свободы учреждения компаний, трансграничной торговли услугами и движения капитала.

 

РАЗДЕЛ I. ОБЩИЕ ПРИНЦИПЫ
 
Статья 2

 

Уважение демократических принципов и прав человека, определенных, в частности, в Хельсинкском Заключительном акте и в Парижской хартии для новой Европы, лежит в основе внутренней и внешней политики Сторон и составляет существенный элемент партнерства и настоящего Соглашения.

 

Статья 3

 

Стороны обязуются рассматривать целесообразность изменений соответствующих разделов настоящего Соглашения, в частности раздела III и статьи 53, насколько это позволят обстоятельства, с целью создания зоны свободной торговли между ними. Совет сотрудничества может давать рекомендации Сторонам в отношении таких изменений. Такие изменения вносятся только по соглашению между Сторонами с соблюдением их соответствующих процедур. Стороны совместно изучат в 1998 году, позволяют ли обстоятельства начать переговоры по созданию зоны свободной торговли.

 

Статья 4

 

Стороны обязуются совместно рассмотреть, по взаимному согласию, поправки, которые было бы целесообразно внести в какую-либо часть Соглашения в связи с изменением обстоятельств, и в частности в ситуации, вытекающей из присоединения России к ГАТТ / ВТО. Первое рассмотрение произойдет через три года после вступления в силу Соглашения или когда Россия присоединится к ГАТТ / ВТО, в зависимости от того, что произойдет раньше.

 

Статья 5

 

1. Режим наиболее благоприятствуемой нации, предоставляемый Россией по настоящему Соглашению, не применяется в течение переходного периода, истекающего через 5 лет после вступления настоящего Соглашения в силу, в отношении преимуществ, определенных в Приложении 1, предоставляемых Россией другим странам бывшего СССР. Этот период при необходимости может быть продлен для отдельных секторов по взаимному согласию между Сторонами.

2. В отношении режима наиболее благоприятствуемой нации, предоставленного в соответствии с разделом III, переходный период, упомянутый в параграфе 1, истекает через три года после вступления Соглашения в силу или когда Россия присоединится к ГАТТ / ВТО, в зависимости от того, что наступит раньше.

 

РАЗДЕЛ II. ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИАЛОГ
 
Статья 6

 

Между Сторонами устанавливается регулярный политический диалог, который они намерены развивать и активизировать. Он сопровождает и укрепляет процесс сближения между Россией и Европейским Союзом, поддерживает политические и экономические перемены, происходящие в России, и способствует налаживанию новых форм сотрудничества. Политический диалог:

- укрепляет связи между Россией и Европейским Союзом. Экономическое сближение, достигаемое на основе настоящего Соглашения, приводит к установлению более активных политических связей;

- содействует все большему сближению позиций по международным вопросам, являющимся предметом общей озабоченности, укрепляя тем самым безопасность и стабильность;

- предусматривает, чтобы Стороны стремились к сотрудничеству по вопросам, относящимся к соблюдению принципов демократии и прав человека, и проводили по необходимости консультации по проблемам, связанным с их надлежащим осуществлением.

 

Статья 7

 

1. Как правило, два раза в год проводятся встречи Президента России, с одной стороны, и Председателя Совета Европейского Союза и Председателя Комиссии Европейских сообществ, с другой стороны.

2. На уровне министров политический диалог осуществляется в рамках Совета сотрудничества, учреждаемого в соответствии со статьей 90, а в других случаях, включая диалог с "тройкой" Европейского Союза, - по взаимной договоренности.

 

Статья 8

 

Стороны устанавливают другие процедуры и механизмы политического диалога, и в частности, в следующих формах:

- проведение два раза в год встреч на уровне старших должностных лиц между должностными лицами России, с одной стороны, и "тройки" Европейского Союза, с другой стороны;

- полное использование возможностей дипломатических каналов;

- любые другие средства, включая возможность встреч экспертов, которые будут способствовать укреплению и развитию этого диалога.

 

Статья 9

 

Политический диалог на парламентском уровне осуществляется в рамках Комитета парламентского сотрудничества, учреждаемого в соответствии со статьей 95.

 

РАЗДЕЛ III. ТОРГОВЛЯ ТОВАРАМИ
 
Статья 10

 

1. Стороны предоставляют друг другу общий режим наиболее благоприятствуемой нации, описанный в параграфе 1 статьи I ГАТТ.

2. Положения пункта 1 не применяются к:

a) преимуществам, предоставляемым соседним странам с целью облегчения приграничной торговли;

b) преимуществам, предоставляемым с целью создания таможенного союза или зоны свободной торговли либо в связи с созданием такого союза или зоны. Термины "таможенный союз" и "зона свободной торговли" имеют то же значение, что и таможенные союзы и зоны свободной торговли, описываемые в параграфе 8 статьи XXIV ГАТТ или создаваемые в соответствии с процедурой, указанной в параграфе 10 той же статьи ГАТТ;

c) преимуществам, предоставляемым отдельным странам в соответствии с ГАТТ и с иными международными договоренностями в пользу развивающихся стран.

 

Статья 11

 

1. Товары с территории одной Стороны, импортируемые на территорию другой Стороны, не подлежат, прямо или косвенно, обложению внутренними налогами или иными внутренними сборами любого рода, в дополнение к тем, которые применяются, прямо или косвенно, к аналогичным отечественным товарам.

2. Более того, этим товарам предоставляется режим не менее благоприятный, чем режим, предоставляемый аналогичным товарам отечественного происхождения, в том, что касается всех законов, правил и требований, затрагивающих их продажу на внутреннем рынке, предложение к продаже, покупку, транспортировку, распределение или использование. Положения настоящего пункта не препятствуют применению дифференцированных внутренних транспортных сборов, которые основаны исключительно на экономических показателях средства транспорта, а не на происхождении товара.

3. Параграфы 8, 9 и 10 статьи III ГАТТ применяются между Сторонами mutatis mutandis.

 

Статья 12

 

1. Стороны согласны с тем, что принцип свободы транзита является существенным условием достижения целей настоящего Соглашения.

В этой связи каждая Сторона обеспечивает свободный транзит через свою территорию товаров, происходящих из таможенной территории или предназначенных для таможенной территории другой Стороны.

2. Правила, описанные в параграфах 2, 3, 4 и 5 статьи V ГАТТ, применяются между Сторонами.

 

Статья 13

 

Следующие статьи ГАТТ применяются между Сторонами mutatis mutandis:

1) статья VII, параграфы 1, 2, 3, 4 "a", "b" и "d", 5;

2) статья VIII;

3) статья IX;

4) статья X.

 

Статья 14

 

Без ущерба для прав и обязательств, вытекающих из международных конвенций по временному ввозу товаров, которые связывают обе Стороны, каждая Сторона, кроме того, предоставляет другой освобождение от импортных сборов и пошлин на временно ввозимые товары, в случаях и в соответствии с процедурами, определенными любой другой связывающей ее международной конвенцией по данному вопросу, в соответствии с ее законодательством. Такое законодательство применяется на основе принципа наиболее благоприятствуемой нации, и это с учетом исключений, перечисленных в пункте 2 статьи 10 настоящего Соглашения. Во внимание принимаются условия, на которых обязательства, вытекающие из любой такой конвенции, приняты соответствующей Стороной.

 

Статья 15

 

1. Товары, происходящие из России, ввозятся в Сообщество свободно от количественных ограничений, без ущерба для положений статей 17, 20 и 21 настоящего Соглашения и положений статей 77, 81, 224, 249 и 280 Актов о присоединении Испании и Португалии к Европейскому сообществу.

2. Товары, происходящие из Сообщества, ввозятся в Россию свободно от количественных ограничений, без ущерба для положений статей 17, 20 и 21 настоящего Соглашения и Приложения 2 к нему.

 

Статья 16

 

До того, как Россия присоединится к ГАТТ / ВТО, Стороны проводят консультации в Совете сотрудничества об их импортной тарифной политике, включая изменения в тарифной защите. В частности, проведение таких консультаций предлагается перед увеличением уровня тарифной защиты.

 

Статья 17

 

1. Если любой товар импортируется на территорию одной из Сторон в таких возросших количествах и на таких условиях, которые наносят или угрожают нанести существенный ущерб национальным производителям аналогичных или непосредственно конкурирующих товаров, Россия или Сообщество, в зависимости от того, чьи интересы затронуты, может принять соответствующие меры в соответствии со следующими процедурами и условиями.

2. Перед тем, как принимать любые меры, а в случаях, когда применяется пункт 4, как можно скорее после принятия мер, Россия или Сообщество, в зависимости от случая, предоставляет в Комитет сотрудничества всю необходимую информацию с целью нахождения решения, приемлемого для обеих Сторон. Стороны незамедлительно начинают консультации в Комитете сотрудничества.

3. Если в результате консультаций Стороны не достигают соглашения в течение 30 дней с даты обращения в Комитет сотрудничества в отношении действий по урегулированию ситуации, Сторона, которая попросила о консультациях, свободна ограничить импорт соответствующих товаров или принять другие соответствующие меры в таком объеме и на такой срок, которые необходимы для предотвращения или устранения ущерба.

4. В критических ситуациях, когда задержка может привести к трудно восполнимому ущербу, Стороны могут принимать меры до проведения консультаций при условии, что проведение консультаций предлагается немедленно после принятия таких мер.

5. При выборе мер в соответствии с настоящей статьей Стороны отдают предпочтение тем из них, который наносят наименьший ущерб достижению целей настоящего Соглашения.

6. Если защитная мера принимается одной Стороной в соответствии с положениями настоящей статьи, другая Сторона свободна отступить от своих обязательств по разделу III настоящего Соглашения в отношении первой Стороны в пределах по существу эквивалентного объема торговли.

Такие действия не предпринимаются ни до того, как эта другая Сторона предложит проведение консультаций, ни в том случае, если в течение 45 дней с даты, когда было предложено провести консультации, было достигнуто соглашение.

7. Право отступления от обязательств, упомянутое в параграфе 6, не используется в течение первых трех лет действия защитной меры, при условии, что защитная мера принята в результате абсолютного роста импорта на максимальный период в четыре года и в соответствии с положениями настоящего Соглашения.

 

Статья 18

 

Ничто в настоящем разделе и, в частности, в статье 17, не наносит ущерба или каким бы то ни было образом не влияет на принятие любой Стороной антидемпинговых или компенсационных мер в соответствии со статьей VI ГАТТ, Соглашением о применении статьи VI ГАТТ, Соглашением о толковании и применении статьей VI, XVI и XXIII ГАТТ или соответствующим внутренним законодательством.

В отношении расследований демпинга или субсидий каждая Сторона соглашается изучать представления другой Стороны и информировать заинтересованные стороны о существенных фактах и соображениях, на основе которых будет приниматься окончательное решение. Перед введением окончательных антидемпинговых или компенсационных пошлин Стороны предпринимают все возможное для нахождения конструктивного решения проблемы.

 

Статья 19

 

Соглашение не исключает запретов или ограничений импорта, экспорта и транзита товаров, оправданных с точки зрения общественной морали, обеспечения правопорядка или общественной безопасности; защиты здоровья и жизни людей, животных или растений; защиты природных ресурсов; защиты национальных художественных, исторических или археологических ценностей или охраны интеллектуальной собственности или применения правил, касающихся золота или серебра. Такие запреты или ограничения не должны, однако, являться средством намеренной дискриминации или скрытого ограничения торговли между Сторонами.

 

Статья 20

 

Настоящий раздел не затрагивает положений Соглашения между Российской Федерацией и Европейским экономическим сообществом о торговле текстильными товарами, парафированного 12 июня 1993 года и применяемого с обратной силой с 1 января 1993 года. Кроме того, статья 15 настоящего Соглашения не применяется к торговле текстильными товарами, перечисленными в главах с 50 по 63 Комбинированной номенклатуры.

 

Статья 21

 

1. Торговля товарами, подпадающими под действие Договора, учреждающего Европейское объединение угля и стали, осуществляется в соответствии с:

- положениями настоящего раздела III, за исключением статьи 15; и

- положениями Соглашения о количественных обязательствах, касающихся торговли изделиями из стали номенклатуры Европейского объединения угля и стали, после вступления его в силу.

2. Учреждение Контактной группы по вопросам угля и стали регламентируется Протоколом 1, прилагаемым к настоящему Соглашению.

 

Статья 22
 
Торговля ядерными материалами

 

1. Торговля ядерными материалами осуществляется на основе:

- положений настоящего Соглашения, за исключением статьи 15 и статьи 17, пунктов с 1 по 5 и пункта 7;

- положений статей 6, 7, 14 и 15, пункты 1, 2, 3 - первое предложение, пункты 4 и 5 Соглашения 1989 года;

- прилагаемых обменных писем.

2. Без ущерба для положений пункта 1 настоящей статьи Стороны соглашаются предпринять все необходимые шаги для достижения договоренности, охватывающей торговлю ядерными материалами, к 1 января 1997 года.

3. До достижения такой договоренности положения настоящей статьи будут продолжать применяться.

4. Будут предприняты шаги по заключению соглашения, касающегося ядерных гарантий, физической защиты и административного сотрудничества в вопросах передачи ядерных материалов. До того, как это соглашение вступит в силу, в отношении передачи ядерных материалов будут применяться соответствующее законодательство и международные обязательства Сторон в области ядерного нераспространения.

5. Для целей применения режима, предусмотренного пунктом 1:

- ссылка в статье 6 и пункте 5 статьи 15 Соглашения 1989 года на "настоящее Соглашение" означает режим, установленный пунктом 1 настоящей статьи;

- ссылка в параграфе 6 статьи 17 настоящего Соглашения на "настоящую статью" означает статью 15 Соглашения 1989 года;

- ссылка в статьях 6, 7, 14 и 15 Соглашения 1989 года на "Договаривающиеся Стороны" означает ссылки на Стороны настоящего Соглашения;

- ссылка на "Смешанную комиссию" в статье 15 Соглашения 1989 года означает Комитет сотрудничества, предусмотренный статьей 92 настоящего Соглашения.

 

РАЗДЕЛ IV. ПОЛОЖЕНИЯ О ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
И ИНВЕСТИЦИЯХ
 
Глава I
 
УСЛОВИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ ТРУДОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
 
Статья 23

 

1. При соблюдении законов, условий и процедур, действующих в каждом государстве-члене, Сообщество и его государства-члены обеспечивают, чтобы режим, предоставляемый российским гражданам, принятым на работу на законных основаниях на территории какого-либо государства-члена, не содержал никакой дискриминации по признаку гражданства в том, что касается условий труда, вознаграждения или увольнения, по сравнению с его собственными гражданами.

2. Россия, при соблюдении условий и правил, действующих в России, предоставляет режим, оговоренный в пункте 1, гражданам любого государства-члена, принятым на работу на законных основаниях на ее территории.

 

Статья 24
 
Координация в области социального обеспечения

 

Стороны заключают соглашения для целей:

1) принятия, при соблюдении условий и правил, действующих в каждом государстве-члене, положений, необходимых для координации систем социального страхования для работников - российских граждан, принятых на работу на законных основаниях на территории одного из государств-членов и, когда это возможно, для членов их семей, находящихся там на законных основаниях. Этими положениями, в частности, будет обеспечено, что:

- все периоды страхования, занятости или пребывания таких работников в различных государствах-членах будут суммироваться для целей определения пенсий по старости, инвалидности и смерти и для целей медицинского обслуживания таких работников и, когда это применимо, членов их семей;

- любые пенсии, назначаемые по старости, смерти, а также в связи с несчастным случаем на производстве или профессиональным заболеванием, или связанной с ним инвалидностью, за исключением специальных пособий, не требующих взносов, подлежат свободному переводу по курсу, применяемому в соответствии с законодательством государства-члена или государств-членов, которые должны осуществить такой перевод;

- указанные работники будут получать, когда это применимо, семейные пособия на вышеуказанных членов их семей;

2) принятия, при соблюдении условий и правил, действующих в России, положений, необходимых для предоставления работникам - гражданам одного из государств-членов, принятых на работу на законных основаниях в России, и для членов их семей, пребывающих там на законных основаниях, режима подобного тому, который определен во втором и третьем абзацах, начинающихся с тире, пункт 1.

 

Статья 25

 

Меры, принимаемые в соответствии со статьей 24 настоящего Соглашения, не затрагивают прав и обязательств, вытекающих из двусторонних соглашений России и государств-членов, если такие соглашения предусматривают более благоприятный режим для граждан России или государств-членов.

 

Статья 26

 

Совет сотрудничества рассматривает, какие улучшения, совместимые с международными обязательствами Сторон, включая те из них, которые содержатся в документе Боннской конференции СБСЕ, могут быть созданы для условий деятельности предпринимателей.

 

Статья 27

 

Совет сотрудничества принимает рекомендации по вопросам применения статей 23 и 26 настоящего Соглашения.

 

Глава II
 
УСЛОВИЯ, ЗАТРАГИВАЮЩИЕ УЧРЕЖДЕНИЕ И ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ КОМПАНИЙ
 
Статья 28

 

1. Сообщество и государства-члены, с одной стороны, и Россия, с другой стороны, предоставляют друг другу, при соблюдении законодательства и иных нормативных актов, действующих в каждой из Сторон, режим не менее благоприятный, чем режим, предоставляемый любой третьей стране, в отношении условий, касающихся учреждения компаний на своих территориях.

2. За исключением изъятий, перечисленных в Приложении 3, Сообщество и его государства-члены предоставляют, при соблюдении своего законодательства и иных нормативных актов, дочерним компаниям российских компаний в Сообществе в отношении их деятельности режим не менее благоприятный, чем режим, который предоставляется другим компаниям Сообщества, или режим, предоставляемый компаниям Сообщества, являющимся дочерними компаниями компаний любой третьей страны, в зависимости от того, какой из них лучше.

3. За исключением изъятий, перечисленных в Приложении 4, Россия предоставляет, при соблюдении своего законодательства и иных нормативных актов, дочерним компаниям Сообщества в России в отношении их деятельности режим не менее благоприятный, чем режим, который предоставляется другим российским компаниям, или режим, предоставляемый российским компаниям, являющимся дочерними компаниями компаний любой третьей страны, в зависимости от того, какой из них лучше.

4. Россия, с одной стороны, и Сообщество и государства - члены, с другой стороны, предоставляют, при соблюдении своего законодательства и иных нормативных актов, филиалам компаний Сообщества и соответственно России в отношении их деятельности режим не менее благоприятный, чем тот, который предоставляется филиалам компаний любой третьей страны.

5. Положения пунктов 2 и 3 не могут быть использованы в обход законодательства и иных нормативных актов Стороны, применяемых в отношении доступа к отдельным секторам или видам деятельности дочерних компаний компаний другой Стороны, учрежденных на территории первой Стороны.

Режим, оговоренный в пунктах 2 и 3, распространяется на компании, учрежденные в России и соответственно в Сообществе на дату вступления в силу настоящего Соглашения, а на компании, учрежденные после этой даты, - с момента их учреждения.

 

Статья 29

 

Положения статьи 28 настоящего Соглашения вместе со следующими положениями применяются в отношении банковских и страховых услуг, определенных в Приложении 6.

1. В отношении банковских услуг, упомянутых в части B Приложения 6, характер режима, предоставляемого Россией в соответствии с пунктом 1 статьи 28 в отношении учреждения путем создания только дочерних компаний и в соответствии с пунктом 3 статьи 28, определен в части A Приложения 7.

В отношении страховых услуг, упомянутых в пунктах 1 и 2 части A Приложения 6, характер режима, предоставляемого Россией в соответствии с пунктом 1 статьи 28, определен в части B Приложения 7.

2. Несмотря на любые другие положения настоящего Соглашения, Стороне не препятствуется предпринимать меры по причинам, продиктованным благоразумием, включая защиту инвесторов, вкладчиков, держателей страховых полисов или лиц, которые являются траст-агентами поставщика финансовых услуг, или обеспечение целостности и стабильности финансовой системы. Такие меры не используются в качестве средств с целью избежать выполнение Сторонами своих обязательств по настоящему Соглашению.

Ничто в настоящем Соглашении не будет истолковано как требование к Стороне раскрыть информацию, связанную со сделками и счетами индивидуальных клиентов, или любую конфиденциальную или являющуюся собственностью информацию, которой обладают государственные организации.

3. Без ущерба для положений подпунктов "d" и "e" пункта 1 части A Приложения 7 Россия, с одной стороны, и Сообщество и государства - члены, с другой стороны, не принимают любые новые правила или меры, которые создают или усиливают дискриминацию по сравнению с ситуацией, существующей на дату подписания Соглашения, в отношении условий, касающихся учреждения компаний другой Стороны на их соответствующих территориях, по сравнению с их собственными компаниями.

Стороны согласны, что выражение "усиливают дискриминацию" включает ухудшение дискриминационных условий, расширение сферы их действия или возобновление их действия после текущего периода их применения.

4. Для целей настоящего Соглашения, в том, что касается банковской деятельности, компания рассматривается как российская дочерняя компания компании Сообщества, если более пятидесяти процентов (50%) ее уставного капитала принадлежит компании Сообщества.

 

Статья 30

 

Для целей настоящего Соглашения:

a) "Учреждение" означает право российских компаний или компаний Сообщества, как они определены в пункте "h" настоящей статьи, приступать к экономической деятельности путем создания дочерних компаний и филиалов в Сообществе или соответственно в России.

В отношении финансовых услуг, упомянутых в статье 29, "учреждение" означает право российских компаний или компаний Сообщества, как они определены в пункте "h" настоящей статьи, приступать к экономической деятельности путем создания дочерних компаний и филиалов в Сообществе или соответственно в России, после получения лицензии от компетентных органов в соответствии с законодательством и иными нормативными актами, действующими в каждой из Сторон;

b) "Дочерняя компания" компании означает компанию, которая контролируется этой компанией;

c) "Экономическая деятельность" означает деятельность промышленного, коммерческого или профессионального характера, включая финансовые услуги;

d) "Филиал" компании означает обособленное подразделение, не являющееся юридическим лицом, которое обладает признаками постоянства, как, например, ответвление материнской компании, имеет управление и материальное оснащение для осуществления деловых отношений с третьими сторонами таким образом, что последние, зная, что в случае необходимости у них будет иметься юридическая связь с материнской компанией, головной офис которой находится за границей, не должны будут иметь дело непосредственно с этой материнской компанией, а смогут вести дела в этом подразделении, являющемся ответвлением материнской компании;

e) "Дочерняя компания в России" или соответственно "дочерняя компания в Сообществе" означает "российскую компанию" или соответственно "компанию Сообщества", как это определено далее, которая также является дочерней компанией "компании Сообществ" или соответственно "российской компании";

f) Гражданин России или соответственно государства - члена для целей настоящего Соглашения означает физическое лицо, которое является гражданином России или соответственно одного из государств - членов согласно их соответствующему законодательству;

g) "Деятельность" означает осуществление экономической деятельности.

В отношении финансовых услуг, упомянутых в статье 29, "деятельность" означает осуществление всех видов экономической деятельности, разрешенных лицензией, предоставленной компании компетентными органами в соответствии с законодательством и иными нормативными актами, действующими в каждой из Сторон;

h) "Российская компания" или соответственно "компания Сообществ" означает компанию, созданную в соответствии с законодательством России или соответственно государства - члена и имеющую свою зарегистрированную контору или центральную администрацию, или основное место хозяйственной деятельности на территории России или соответственно Сообщества. Однако, если компания, созданная в соответствии с законами России или соответственно государства-члена, имеет лишь свою зарегистрированную контору на территории России или соответственно Сообщества, эта компания считается российской компанией или соответственно компанией Сообщества, если ее деятельность реально и продолжительно связана с экономикой России или соответственно одного из государств-членов.

В отношении международного морского транспорта судоходные компании, учрежденные за пределами России или Сообщества и контролируемые гражданами России или соответственно любого государства-члена, также пользуются положениями, предусмотренными настоящей главой и главой III, если их суда зарегистрированы в России или в государстве-члене согласно их соответствующему законодательству.

Для целей настоящего положения международный морской транспорт рассматривается как включающий в себя операции по смешанным транспортным перевозкам, содержащим морское плечо, без ущерба для применения действующих ограничений по признаку национальной принадлежности, касающихся перевозок грузов и пассажиров другими видами транспорта;

i) Для целей статьи 29 и Приложения 7 в отношении банковских услуг, определенных в части B Приложения 6, понятия "дочерняя компания в Сообществе" или "дочерняя компания в России", как они определены в пункте "e", относятся к такой дочерней компании, которая является банком согласно законодательству государства-члена или соответственно России.

Для целей статьи 29 и Приложения 7 в отношении банковских услуг, определенных в части B Приложения 6, понятия "российская компания" или "компания Сообщества", как они определены в пункте "h", относятся к такой компании, которая является банком согласно законам России или соответственно государства-члена.

 

Статья 31

 

Несмотря на положения статьи 100, положения настоящего раздела не наносят ущерба применению каждой Стороной любой меры, необходимой для того, чтобы предотвратить обход, с использованием положений настоящего Соглашения, осуществляемых ею мер в отношении доступа третьей страны на ее рынок.

 

Статья 32

 

1. Несмотря на положения главы I настоящего раздела, российская компания или компания Сообщества, осуществляющая учреждение на территории Сообщества или соответственно России, правомочна, при соблюдении действующего законодательства страны учреждения, нанимать сама или через одну из своих дочерних компаний, филиалов или совместных предприятий для работы на территории Сообщества или соответственно России, работников, являющихся гражданами России или соответственно государств - членов, при условии, что такие работники являются ключевым персоналом, как это понятие определяется в пункте 2 настоящей статьи, а также при условии, что они наняты исключительно такими компаниями, дочерними компаниями, филиалами или совместными предприятиями. Разрешения на проживание и работу таких работников не должны превышать периода найма.

2. Ключевым персоналом упомянутых выше компаний, здесь и далее называемых "организации", являются "лица, работающие в порядке внутрифирменного перевода", как это понятие определяется в пункте 2 "c" настоящей статьи, указанных ниже категорий, при условии, что эта организация является юридическим лицом, а лица, о которых идет речь, были наняты ею или являются ее партнерами (кроме владельцев контрольного пакета акций) в течение как минимум одного года до момента такого перевода:

a) лица, занимающие старшие должности в организации, которые прежде всего осуществляют управление учреждением (филиалом, дочерней компанией или совместным предприятием), находящиеся под общим контролем или получающие указания главным образом от совета директоров или акционеров или другого эквивалентного органа, включая:

- руководителей учреждения, отдела или сектора учреждения;

- лиц, осуществляющих руководство и контроль за деятельностью других руководителей, работников профессионального или управленческого звена;

- лиц, имеющих полномочия лично осуществлять прием на работу и увольнять или давать рекомендации по вопросам приема на работу, увольнения или по другим кадровым вопросам;

b) лица, работающие в организации и обладающие незаурядными знаниями, имеющими существенное значение в отношении обслуживания учреждения, исследовательского оборудования, техники или управления. Оценка этих знаний может отражать, наряду со знаниями специального характера для данного учреждения, высокий уровень квалификации, относящийся к типу предпринимательской деятельности, требующему специальных технических знаний, включая обладание профессией, работа по которой обусловлена специальными требованиями;

c) "лицо, работающее в порядке внутрифирменного перевода", определяется как физическое лицо, работающее в организации на территории одной из Сторон и временно переводимое в рамках осуществления экономической деятельности на территории другой Стороны; эта организация должна иметь основное место деятельности на территории одной из Сторон, а перевод должен осуществляться в учреждение этой организации, действительно осуществляющее аналогичную экономическую деятельность на территории другой Стороны.

 

Статья 33

 

Стороны признают важность предоставления друг другу национального режима в отношении учреждения и, где это не предусматривается в настоящем Соглашении, деятельности компаний друг друга на их территориях и соглашаются рассмотреть возможность продвижения к этой цели на взаимоприемлемой основе и в свете любых рекомендаций Совета сотрудничества.

 

Статья 34

 

1. Стороны используют все имеющиеся у них возможности с тем, чтобы избежать принятия мер или действий, которые сделали бы условия для учреждения и деятельности компаний друг друга более ограничительными по сравнению с ситуацией, существующей на день, предшествующий дню подписания Соглашения.

2. Не позднее окончания третьего года после подписания настоящего Соглашения и далее ежегодно Стороны изучат в Совете сотрудничества:

- меры, введенные любой Стороной после подписания Соглашения, которые затрагивают учреждение или деятельность компаний одной Стороны на территории другой Стороны и которые подпадают под обязательства, принятые в статье 28; и

- возможно ли для Сторон принять

- обязательства не предпринимать какие-либо меры или действия, которые могут сделать условия для учреждения и деятельности компаний друг друга более ограничительными по сравнению с ситуацией, существующей во время такого изучения, если они уже не предусмотрены настоящим Соглашением, или

- иные обязательства, затрагивающие свободу их действий в областях, согласованных между Сторонами в отношении обязательств, принятых в статье 28.

Если после такого изучения одна Сторона полагает, что меры, введенные другой Стороной после подписания настоящего Соглашения, приводят к ситуации, которая является существенно более ограничительной в отношении учреждения или деятельности компаний первой Стороны на территории другой Стороны по сравнению с ситуацией, существовавшей на дату подписания Соглашения, эта Сторона может попросить другую Сторону вступить в консультации. В этом случае применяются положения части A Приложения 8.

3. Для достижения целей настоящей статьи применяются меры в соответствии с частью B Приложения 8.

4. Положения настоящей статьи не наносят ущерба положениям статьи 51. Ситуации, подпадающие под действие этой статьи 51, регулируются только ее положениями, исключая любые другие.

 

Статья 35

 

1. Статья 28 не применяется в отношении воздушного транспорта, внутреннего водного транспорта и морского транспорта.

2. Однако в отношении видов деятельности, указанных и осуществляемых судоходными агентствами по предоставлению международных морских транспортных услуг, охватывающих смешанные операции с использованием морского плеча, каждая Сторона разрешает, в соответствии с законодательством и правилами, применяемыми в каждой из Сторон, компаниям другой Стороны их коммерческое присутствие на своей территории в форме дочерних компаний или филиалов на условиях учреждения и деятельности, не менее благоприятных, чем те, которые предоставляются своим собственным компаниям или дочерним компаниям или филиалам компаний третьих стран, в зависимости от того, какие из них лучше.

3. Такая деятельность включает:

a) маркетинг и продажи услуг морского транспорта и связанных с этим услуг через прямые контакты с потребителями, от котировок до выставления счетов;

b) приобретение и перепродажу каких-либо транспортных и связанных с ними услуг, включая транспортные услуги, оказываемые любым внутренним видом транспорта, необходимым для оказания услуги, связанной со смешанными перевозками;

c) подготовку документации, касающейся транспортных документов, таможенных документов или других документов, имеющих отношение к происхождению и характеру транспортируемых товаров;

d) предоставление деловой информации любыми средствами, включая компьютеризированные информационные системы и электронный обмен данными (при условии соблюдения любых недискриминационных ограничений, касающихся телекоммуникаций);

e) заключение любой деловой договоренности с другими судоходными агентствами;

f) действие от имени компаний, в том числе по организации захода судов или принятию грузов по просьбе.

 

Глава III
 
ТРАНСГРАНИЧНОЕ ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ УСЛУГ
 
Статья 36

 

В секторах, указанных в Приложении 5 к настоящему Соглашению, Стороны предоставляют друг другу режим не менее благоприятный, чем тот, который они предоставляют любой третьей стране в отношении условий, касающихся трансграничного предоставления услуг российскими компаниями или компаниями Сообществ на территорию Сообщества или соответственно России, согласно законодательству и иным нормативным актам, действующим в каждой из Сторон.

 

Статья 37

 

С учетом положений статьи 48 настоящего Соглашения Стороны разрешают для секторов, перечисленных в Приложении 5 к настоящему Соглашению, временное перемещение физических лиц, которые являются представителями российской компании или компании Сообщества и стремятся получить разрешение на временный въезд в целях проведения переговоров о продаже трансграничных услуг или заключения соглашений о продаже трансграничных услуг от имени такой компании, в случае если эти представители сами не участвуют в прямых продажах таких услуг населению или в оказании услуг.

 

Статья 38

 

1. Для секторов, перечисленных в Приложении 5 каждая Сторона может принимать акты, регулирующие условия предоставления трансграничных услуг на свою территорию. В тех случаях, когда такие акты являются актами общего применения, они должны исполняться обоснованно, объективно и беспристрастным образом.

2. Пункт 1 не наносит ущерба положениям статей 36 и 50.

3. Самое позднее к концу третьего года после подписания настоящего Соглашения, Стороны изучат в рамках Совета сотрудничества:

- меры, введенные какой-либо из Сторон с момента подписания Соглашения, которые затрагивают трансграничное предоставление услуг, о котором говорится в статье 36; и

- имеется ли возможность для Сторон принять на себя:

- обязательство не предпринимать какие-либо меры или действия, которые делали бы условия трансграничного предоставления услуг, о которых говорится в статье 36, более ограничительными по сравнению с ситуацией, существующей на момент такого изучения, или

- другие обязательства, влияющие на свободу их действия в областях, согласованных между Сторонами в отношении обязательств, принятых в соответствии со статьей 36.

Если после такого рода изучения какая-либо из Сторон полагает, что меры, введенные другой Стороной с момента подписания настоящего Соглашения, приводят к созданию ситуации, которая носит значительно более ограничительный характер в отношении трансграничного предоставления услуг, о котором говорится в статье 36, по сравнению с ситуацией, существующей на день подписания Соглашения, первая Сторона может просить другую Сторону о проведении консультаций. В этом случае применяются положения части A Приложения 8.

4. Для достижения целей настоящей статьи применяются меры, указанные в части B Приложения 8.

5. Положения настоящей статьи не наносят ущерба положениям статьи 51. Ситуации, подпадающие под действие этой статьи 51, регулируются только ее положениями, исключая любые другие.

 

Статья 39

 

1. В отношении морского транспорта Стороны обязуются эффективно применять принцип беспрепятственного доступа к международному рынку и транспортным перевозкам на коммерческой основе.

a) Вышеуказанное положение не наносит ущерба правам и обязательствам, вытекающим из Конвенции Организации Объединенных Наций о Кодексе поведения линейных конференций, как он применяется к Сторонам настоящего Соглашения. Линейные операторы, не являющиеся участниками конференции, имеют право конкурировать с конференцией при условии, что они придерживаются принципа честной конкуренции на коммерческой основе.

b) Стороны подтверждают свою приверженность принципу свободной конкурентной среды как одному из основных условий торговли насыпными и наливными грузами.

2. Руководствуясь принципами пункта 1, Стороны:

a) не применяют в своей взаимной торговле с момента вступления в силу настоящего Соглашения любые положения двусторонних соглашений между любым государством-членом и бывшим СССР относительно деления перевозок грузов;

b) не включают договоренности о делении перевозок грузов в будущие двусторонние соглашения с третьими странами, касающиеся перевозок насыпных и наливных грузов и линейных перевозок. Однако это не исключает возможности подобных договоренностей относительно линейных грузов в тех исключительных обстоятельствах, когда линейные судоходные компании той или иной Стороны настоящего Соглашения иначе не имели бы реальной возможности осуществлять перевозки в или из соответствующих третьих стран;

c) с момента вступления в силу настоящего Соглашения отменяются все односторонние меры и устраняются административные, технические и другие препятствия, которые могут представлять собой скрытые ограничения или иметь дискриминационное воздействие на свободное предоставление услуг в области международных морских перевозок.

Каждая Сторона предоставляет для судов, используемых для транспортировки товаров, пассажиров или тех и других и плавающих под флагом другой Стороны, inter alia режим не менее благоприятный, чем режим, предоставляемый Стороной своим судам, в отношении доступа к портам, открытым для иностранных судов, использования инфраструктуры и связанных с морскими перевозками вспомогательных услуг, предоставляемых этими портами, так же, как и в отношении соответствующих сборов и платежей, таможенного обслуживания, предоставления причалов и возможностей погрузки и разгрузки.

3. Стороны согласны, что после вступления в силу настоящего Соглашения и не позднее чем 31 декабря 1996 года, они проведут переговоры по постепенному открытию внутренних водных путей каждой из Сторон для граждан и судоходных компаний другой Стороны, в отношении свободного предоставления услуг по международным перевозкам река - море.

 

Статья 40

 

С целью создания благоприятных условий для железнодорожных перевозок между Сторонами ими достигнута договоренность, что Стороны будут, в рамках настоящего Соглашения и используя соответствующие двусторонние и многосторонние механизмы, способствовать:

- упрощению процедур таможенной очистки и иного пограничного контроля в отношении грузов и подвижного состава;

- сотрудничеству в создании соответствующего подвижного состава, отвечающего требованиям международных перевозок;

- сближению процедур и нормативных актов, регламентирующих международные перевозки;

- сохранению и развитию международных пассажирских перевозок между Россией и государствами-членами.

 

Статья 41

 

Сотрудничество обеспечивает справедливые, сбалансированные и конкурентные условия для рынка космических запусков и космического транспорта, которые базируются на обоснованных экономических факторах, и, в частности, будут предприняты шаги с целью содействия проведению переговоров по многосторонним правилам и их выполнению в области международной торговли услугами по космическим запускам и космическому транспорту.

В течение переходного периода до 2000 года будут согласованы условия предоставления услуг по космическим запускам.

 

Статья 42

 

Стороны стремятся обеспечить друг другу любое возможное содействие в отношении мер, способствующих трансграничной торговле услугами мобильной спутниковой связи на их соответствующих территориях, согласно их соответствующему законодательству, практике и условиям. В 1996 году Стороны встретятся для рассмотрения возможности предоставления друг другу режима наиболее благоприятствуемой нации в области мобильных спутниковых услуг.

 

Статья 43

 

С целью обеспечения скоординированного развития транспорта между Сторонами, отвечающего их коммерческим потребностям, Стороны могут, после вступления в силу настоящего Соглашения, заключать специальные соглашения об условиях взаимного доступа на рынки и предоставления услуг в транспортном секторе в той степени, в какой эти условия еще не охвачены настоящим Соглашением. Такие соглашения могут применяться к более чем одному или к единственному виду транспорта.

 

Глава IV
 
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
 
Статья 44

 

Для целей глав II, III и раздела V не принимается во внимание режим, предоставляемый Россией или Сообществом и его государствами-членами в соответствии с обязательствами по соглашениям об экономической интеграции.

 

Статья 45

 

Компании, которые контролируются и находятся в полном совместном владении российских компаний и компаний Сообщества, также пользуются преимуществами глав II и III настоящего раздела, а также раздела V.

 

Статья 46

 

1. Положения настоящего раздела применяются с учетом ограничений, оправданных по причинам общественного порядка, общественной безопасности или общественного здоровья.

2. Они не применяются к деятельности, которая на территории любой Стороны связана, даже время от времени, с исполнением официальных полномочий.

 

Статья 47

 

Совет сотрудничества дает рекомендации по дальнейшей либерализации торговли услугами, принимая во внимание развитие секторов услуг Сторон и другие международные обязательства, взятые Сторонами, в частности, в свете окончательных результатов переговоров по Генеральному соглашению о торговле услугами, далее именуемому "ГАТС".

 

Статья 48

 

Для целей настоящего раздела ничто в Соглашении не препятствует Сторонам применять их законы и иные нормативные акты, касающиеся въезда, пребывания, работы, условий труда и учреждения физических лиц и поставок услуг, при условии, что при этом они не применяют их таким способом, который аннулирует или ограничивает преимущества, получаемые любой Стороной в силу отдельного положения настоящего Соглашения. Вышеуказанное положение не наносит ущерба применению статьи 46.

 

Статья 49

 

1. Режим наиболее благоприятствуемой нации, предоставляемый в соответствии с положениями настоящего раздела или раздела V, не применяется к налоговым льготам, которые Стороны предоставляют или предоставят в будущем на основе соглашений об избежании двойного налогообложения или других соглашений по налоговым вопросам.

2. Ничто в настоящем разделе или в разделе V не должно истолковываться таким образом, чтобы препятствовать принятию или осуществлению Сторонами любой меры, имеющей своей целью предотвратить избежание или уклонение от налогов в соответствии с налоговыми положениями соглашений об избежании двойного налогообложения или других соглашений по налоговым вопросам, или внутреннего налогового законодательства.

3. Ничто в настоящем разделе или в разделе V не истолковывается как препятствующее России или государствам - членам в том, чтобы при применении соответствующих положений их налогового законодательства проводить различия между налогоплательщиками, которые не находятся в идентичной ситуации, в частности в том, что касается их местопребывания.

 

Статья 50

 

Без ущерба для статей 32 и 37, ни одно положение глав II, III и IV не истолковывается как дающее право:

- гражданам России или соответственно государств-членов въезжать или находиться на территории Сообщества или соответственно России в любом качестве, и в частности, в качестве владельца доли, или партнера в компании, или ее менеджера, или ее сотрудника, или поставщика, или получателя услуг;

- дочерним компаниям или филиалам российских компаний в Сообществе нанимать на территории Сообщества граждан России;

- дочерним компаниям или филиалам компаний Сообщества в России нанимать на территории России граждан государств-членов;

- российским компаниям или дочерним компаниям или филиалам российских компаний в Сообществе направлять рабочих, которые являются российскими гражданами, для деятельности в пользу и под контролем других лиц по контрактам на временное трудоустройство;

- компаниям Сообщества или российским дочерним компаниям или филиалам компаний Сообщества направлять рабочих, которые являются гражданами стран-членов, для деятельности в пользу и под контролем других лиц по контрактам на временное трудоустройство.

 

Статья 51

 

1. В отношении секторов или мер, охватываемых ГАТС, режим, предоставляемый любой из Сторон другой Стороне в соответствии с настоящим Соглашением, не позднее чем за месяц до даты вступления в силу соответствующих обязательств ГАТС в любом случае не будет более благоприятным, чем тот, который предоставляется такой первой Стороной в соответствии с положениями ГАТС, и это в отношении каждого сектора услуг, подсектора и способа предоставления услуг.

2. Без ущерба для автоматического действия положений пункта 1 Сторона, которая приняла на себя обязательства по ГАТС, информирует другую Сторону о соответствующих положениях и изменениях, вытекающих из этого для настоящего Соглашения.

3. В течение одного месяца после получения от Стороны, которая приняла обязательства по ГАТС, информации, указанной в пункте 2, другая Сторона может уведомить первую Сторону о своем намерении внести изменения в свои обязательства по настоящему разделу и внести такие изменения следующим образом:

- там, где сектор, подсектор или способ предоставления услуги был исключен из Соглашения, его объем сокращен или же обусловлен выполнением положений в соответствии с пунктом 1, идентичный сектор, подсектор или способ предоставления услуги может быть исключен или его объем сокращен тем же самым путем, или может быть обусловлен реализацией идентичных или аналогичных условий.

4. Такие изменения, внесенные второй Стороной, должны вести к восстановлению баланса обязательств между Сторонами.

5. В случае, если одна из Сторон считает, что изменения, внесенные в соответствии с пунктом 3 не привели к восстановлению баланса обязательств между Сторонами, эта Сторона может обратиться к другой Стороне с просьбой провести в течение 30 дней консультации с целью нахождения удовлетворительного решения путем какого-либо другого соответствующего изменения своих обязательств по настоящему разделу.

6. Если в течение 30 дней после начала таких консультаций не достигается удовлетворительное решение, по просьбе любой из Сторон применяется процедура, предусмотренная статьей 101.

 

РАЗДЕЛ V. ПЛАТЕЖИ И КАПИТАЛЫ
 
Статья 52

 

1. Стороны обязуются разрешить проведение в свободно конвертируемой валюте любых текущих платежей между резидентами России и Сообщества, связанных с движением товаров, услуг или физических лиц, осуществляемым в соответствии с положениями настоящего Соглашения.

2. Обеспечивается свободное движение капитала между резидентами России и Сообщества в форме прямых инвестиций, производимых в компании, созданные в соответствии с законами принимающей страны, и прямых инвестиций, производимых в соответствии с положениями главы II раздела IV, и перевод за границу этих инвестиций, включая любые компенсационные платежи, вытекающие из принятия мер, таких как экспроприация, национализация, или мер, имеющих эквивалентный эффект, и любой извлеченной из них прибыли.

3. Положения пункта 2 не препятствуют России применять ограничения на прямые инвестиции российских резидентов за рубеж. Стороны соглашаются провести через пять лет после вступления в силу настоящего Соглашения консультации в отношении сохранения этих ограничений, принимая во внимание все соответствующие валютные, налоговые и финансовые факторы.

4. Для переводов, связанных с движением капитала, указанных в пункте 2, используется тот же валютный курс, что и для текущих операций.

5. Без ущерба для пунктов 6 и 7, после переходного периода в 5 лет с момента вступления в силу настоящего Соглашения, Стороны не будут вводить любых новых ограничений на движение капитала и связанные с ним текущие платежи между резидентами Сообщества и России и не будут ужесточать существующие условия. Однако, введение таких ограничений в течение переходного периода, определенного в первом предложении настоящего пункта, не затронет прав и обязательств Сторон по пунктам 2, 3, 4 и 9 настоящей статьи.

6. После вступления в силу запрета, указанного в пункте 5, и без ущерба для пунктов 1 и 2, когда, в исключительных обстоятельствах, движение капитала между Россией и Сообществом вызывает или угрожает вызвать серьезные трудности для реализации политики в области валютного курса или кредитно-денежной политики в России или в Сообществе, Россия или соответственно Сообщество могут ввести защитные меры в отношении движения капитала между Россией и Сообществом на период, не превышающий шесть месяцев, если такие меры строго необходимы.

7. В отношении положений настоящей статьи, до введения полной конвертируемости российской валюты, как это понимается в соответствии со статьей VIII статей Соглашения о Международном Валютном Фонде (МВФ), Россия может применять валютные ограничения, связанные с предоставлением или привлечением краткосрочных и среднесрочных финансовых кредитов, в той мере, в какой такие ограничения налагаются на Россию в отношении предоставления таких кредитов и разрешены в соответствии со статусом России в МВФ.

Россия применяет эти ограничения недискриминационным образом. Они применяются таким образом, чтобы ущерб, наносимый настоящему Соглашению, был наименьшим. Россия своевременно информирует Совет сотрудничества о введении таких мер и о любых их изменениях.

8. Стороны консультируются друг с другом относительно облегчения движения капитала между Россией и Сообществом, имея в виду содействие реализации целей настоящего Соглашения. Стороны, в частности, будут стремиться к дальнейшей либерализации движения капитала, имеющего отношение к портфельным инвестициям и коммерческим кредитам, и движения капитала, имеющего отношение к финансовым займам и кредитам, предоставляемым резидентами Сообщества российским резидентам. Совет сотрудничества дает соответствующие рекомендации в течение первых пяти лет после вступления в силу настоящего Соглашения.

9. Стороны предоставят друг другу режим наиболее благоприятствуемой нации в отношении свободы осуществления текущих платежей и движения капитала и в отношении методов платежей.

 

РАЗДЕЛ VI. КОНКУРЕНЦИЯ, ОХРАНА ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ
СОБСТВЕННОСТИ, СОТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТИ
ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА
 
Статья 53
 
Конкуренция

 

1. Стороны согласны работать над исправлением или устранением путем применения их законодательства в области конкурентной политики или иным образом ограничений конкуренции, вызванных поведением предприятий или вызванных государственным вмешательством в той мере, в какой это может воздействовать на торговлю между Россией и Сообществом.

2. Для достижения целей, указанных в пункте 1:

2.1. Стороны обеспечивают наличие и применение законов, касающихся ограничений конкуренции предприятиями, находящимися под их юрисдикцией.

2.2. Стороны воздерживаются от предоставления экспортной помощи в пользу отдельных предприятий или производства товаров иных, чем сырьевые. Стороны также заявляют о своей готовности, начиная с третьего года после вступления в силу настоящего Соглашения, установить для других видов помощи, которые нарушают или угрожают нарушить конкуренцию в той мере, в какой это воздействует на торговлю между Россией и Сообществом, строгие правила, включая полное запрещение отдельных видов помощи. Эти категории помощи и применяемые к каждой из них правила определяются совместно в течение трех лет после вступления в силу настоящего Соглашения.

По просьбе одной из Сторон, другая Сторона информирует о схемах предоставления помощи или же, в частности, о конкретных случаях государственной помощи.

2.3. В течение переходного периода, истекающего через 5 лет после вступления настоящего Соглашения в силу, Россия может предпринять меры, несовместимые с положениями второго предложения пункта 2.2 при условии, что эти меры вводятся и применяются при обстоятельствах, изложенных в Приложении 9.

2.4. В отношении случаев государственной монополии коммерческого характера Стороны декларируют свою готовность, начиная с третьего года после даты вступления в силу настоящего Соглашения, обеспечить отсутствие дискриминации граждан и компаний Сторон в отношении условий, при которых товары приобретаются или реализуются.

В отношении государственных предприятий или предприятий, которым Россия или государства-члены предоставляют исключительные права, Стороны заявляют о своей готовности, начиная с третьего года после вступления в силу настоящего Соглашения, обеспечить, что не будет ни принята, ни сохранена какая-либо мера, нарушающая торговлю между Россией и Сообществом в той мере, в какой это противоречит соответствующим интересам Сторон. Это положение не препятствует выполнению, в законодательном порядке или фактически, конкретных задач, порученных таким предприятиям.

2.5. Период, определенный в пунктах 2.2 и 2.4, может быть продлен по согласию Сторон.

3. В рамках Совета сотрудничества по просьбе России или Сообщества могут иметь место консультации по вопросам ограничений или нарушений конкуренции, относящихся к пунктам 1 и 2, и по применению их правил конкуренции, при условии соблюдения ограничений, налагаемых законодательством в отношении раскрытия информации, конфиденциальности и коммерческой тайны. Консультации могут также охватывать вопросы толкования пунктов 1 и 2.

4. Сторона, имеющая опыт в применении правил конкуренции, всесторонне рассматривает вопрос о предоставлении другой Стороне, по просьбе и в пределах имеющихся ресурсов, технического содействия для совершенствования и имплементации правил конкуренции.

5. Вышеизложенные положения ни в коей мере не затрагивают права любой Стороны применять адекватные меры, а именно те, которые определены в статье 18, с целью исправления нарушений торговли.

 

Статья 54
 
Охрана интеллектуальной собственности

 

1. С учетом положений настоящей статьи и Приложения 10, Стороны подтверждают важность обеспечения должного уровня эффективной охраны и обеспечения реализации прав интеллектуальной собственности.

2. Стороны подтверждают значимость обязательств, вытекающих из следующих многосторонних конвенций:

- Парижской конвенции по охране промышленной собственности (Стокгольмский акт 1967 года с дополнениями 1979 года);

- Мадридского соглашения о международной регистрации знаков (Стокгольмский акт 1967 года с дополнениями 1979 года);

- Ниццкого соглашения о международной классификации товаров и услуг для регистрации знаков (Женева, 1977 год, с дополнениями 1979 года);

- Будапештского договора о международном признании депонирования микроорганизмов для целей патентной процедуры (1977 год, с изменениями 1980 года);

- Договора о патентной кооперации (Вашингтон, 1970 год, с дополнениями и изменениями 1979 и 1984 годов);

- Протокола к Мадридскому соглашению о международной регистрации знаков (Мадрид, 1989 год).

3. Применение положений настоящей статьи и Приложения 10 подлежит регулярному обсуждению Сторонами в соответствии со статьей 90. В случае возникновения проблем в области прав интеллектуальной собственности, затрагивающих условия торговли, по запросу любой из Сторон проводятся немедленные консультации с целью нахождения взаимоприемлемых решений.

 

Статья 55
 
Сотрудничество в области законодательства

 

1. Стороны признают, что важным условием для укрепления экономических связей между Россией и Сообществом является сближение законодательств. Россия стремится к постепенному достижению совместимости своего законодательства с законодательством Сообщества.

2. Процесс сближения законодательств распространяется, в частности, на следующие отрасли права: предприятия и предпринимательская деятельность; банковская деятельность; бухгалтерский учет и налогообложение компаний; охрана труда; финансовые услуги; правила конкуренции; государственные закупки; охрана здоровья и жизни людей, животных и растений; защита окружающей среды; защита прав потребителей; косвенное налогообложение; таможенное законодательство; технические нормы и стандарты; законодательные и нормативные акты в области ядерной энергетики; транспорт.

 

РАЗДЕЛ VII. ЭКОНОМИЧЕСКОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО
 
Статья 56

 

1. Россия и Сообщество способствуют широкомасштабному экономическому сотрудничеству, с тем чтобы содействовать развитию их соответствующих экономик, созданию благоприятного международного экономического климата и интеграции между Россией и более широкой областью экономического сотрудничества в Европе. Такое сотрудничество способствует укреплению и развитию взаимовыгодных экономических связей.

2. Политика и меры Сторон, относящиеся к реализации положений настоящего раздела, формируются, в частности, таким образом, чтобы содействовать проведению экономических и социальных реформ и перестройке экономики в России, исходя из потребностей устойчивого развития и гармоничного социального развития; они также в полной мере учитывают экологические соображения.

3. Сотрудничество, inter alia, охватывает следующие области:

- развитие их соответствующих отраслей промышленности и транспорта;

- освоение новых источников снабжения и новых рынков;

- стимулирование научно-технического прогресса;

- содействие стабильному развитию социальных и людских ресурсов, занятости населения;

- оказание содействия региональному сотрудничеству с целью гармоничного и устойчивого развития.

4. Стороны считают важным, наряду с установлением отношений партнерства и сотрудничества друг с другом, поддерживать и развивать сотрудничество с другими европейскими государствами и странами бывшего СССР с целью гармоничного развития региона и предпринимают необходимые усилия для поддержания этого процесса.

5. Экономическое и другие формы сотрудничества, предусматриваемые настоящим Соглашением, могут поддерживаться Сообществом, где это возможно, на основе соответствующих нормативных документов Совета ЕС в отношении технического содействия странам бывшего СССР с учетом приоритетов, согласуемых Сторонами. Содействие может также оказываться с использованием других соответствующих механизмов, имеющихся в Сообществе.

Особое внимание уделяется Сторонами мерам, способным содействовать сотрудничеству с другими странами бывшего СССР.

6. Положения настоящего раздела не оказывают влияния на применение Сторонами норм, регулирующих правила конкуренции, и специальных положений о конкуренции в отношении предприятий, содержащихся в настоящем Соглашении.

 

Статья 57
 
Промышленное сотрудничество

 

1. Сотрудничество направлено, в частности, на содействие:

- развитию деловых связей между экономическими операторами, включая малые и средние предприятия;

- совершенствованию управления на уровне предприятий;

- процессу приватизации в условиях структурной перестройки экономики и развитию частного сектора;

- усилиям как в государственном, так и в частном секторах, направленным на перестройку и модернизацию промышленности в период перехода к рыночной экономике на условиях, обеспечивающих охрану окружающей среды и устойчивое развитие;

- конверсии оборонной промышленности;

- совершенствованию соответствующих рыночных коммерческих норм и практики, а также передачи "ноу-хау".

2. Предложения в области промышленного сотрудничества учитывают приоритеты, определяемые Россией и Сообществом. Они должны быть направлены, в частности, на создание благоприятной основы для деятельности предприятий, на совершенствование методов управления, на обеспечение полноты информации в том, что касается рынков и условий работы предприятий.

 

Статья 58
 
Поощрение и защита инвестиций

 

1. Учитывая соответствующие полномочия и компетенцию Сообщества и государств-членов, сотрудничество направлено на создание благоприятного климата для инвестиций, как отечественных, так и иностранных, в первую очередь путем улучшения условий защиты инвестиций, перевода капиталов и обмена информацией об инвестиционных возможностях.

2. Целями такого сотрудничества, в частности, являются:

- заключение, при необходимости, между Россией и государствами-членами соглашений о поощрении и защите инвестиций;

- заключение, при необходимости, между Россией и государствами-членами соглашений об избежании двойного налогообложения;

- обмен информацией об инвестиционных возможностях в рамках, inter alia, торговых ярмарок, выставок, торговых недель и других мероприятий;

- обмен информацией о законодательстве, нормативной документации и административной практике в области инвестиций.

 

Статья 59
 
Государственные закупки

 

Стороны сотрудничают в создании условий для открытого и конкурентного предоставления контрактов в рамках государственных закупок, в частности, путем объявления тендеров.

 

Статья 60
 
Стандартизация и проверка соответствия;
защита прав потребителей

 

1. В рамках своей компетенции и в соответствии с существующим законодательством Стороны принимают меры с целью сокращения имеющихся у Сторон различий в области метрологии, стандартизации и сертификации путем поощрения использования в этих областях согласованного на международном уровне инструментария.

Стороны тесно сотрудничают в упомянутых областях с соответствующими европейскими и иными международными организациями.

Стороны, в частности, поощряют практическое взаимодействие своих соответствующих организаций с целью начала процесса переговоров по заключению соглашений о взаимном признании в области проверки соответствия.

2. Стороны налаживают тесное сотрудничество с целью достижения совместимости своих систем в области защиты прав потребителей.

Это сотрудничество направлено, в частности, на создание постоянных систем взаимной информации об опасных продуктах, улучшение информации, предоставляемой потребителям, в первую очередь, в отношении цен и характеристик предлагаемых товаров и услуг, развитие обменов между представителями организаций потребителей, а также увеличения совместимости политики в области защиты прав потребителей.

 

Статья 61
 
Сырьевая и горнодобывающая промышленность

 

1. Стороны сотрудничают в целях содействия развитию сырьевой и горнодобывающей отраслей промышленности. Особое внимание при этом уделяется сотрудничеству в области цветных металлов.

2. Это сотрудничество концентрируется, в частности, на следующих областях:

- обмен информацией по всем вопросам, представляющим интерес для Сторон, касающимся сырьевой и горнодобывающей промышленности, включая торговые вопросы;

- принятие и выполнение экологического законодательства;

- профессиональная подготовка.

3. Такое сотрудничество регулярно рассматривается Сторонами в рамках специального комитета или органа, учреждаемого в соответствии с положениями статьи 93.

4. Положения настоящей статьи не нарушают положения статей, более детально оговаривающих вопросы сырьевых товаров, в частности статей 21, 65 и 66.

 

Статья 62
 
Наука и техника

 

1. Стороны содействуют развитию двустороннего сотрудничества в области научных исследований и технологических разработок в гражданских целях (НТР) на основе взаимной выгоды и, с учетом наличия ресурсов, на основе адекватного доступа к своим соответствующим программам, и при условии обеспечения соответствующего уровня эффективной защиты прав интеллектуальной собственности.

2. Научно-техническое сотрудничество охватывает:

- обмен научно-технической информацией;

- совместные мероприятия в области НТР;

- мероприятия по профессиональной подготовке и программы обмена для ученых, исследователей и технологов, участвующих в НТР с обеих сторон.

В случаях, когда такое сотрудничество принимает форму мероприятий по обучению и подготовке кадров, оно осуществляется в соответствии с положениями статьи 63.

При проведении мероприятий по данному направлению сотрудничества особое внимание уделяется переподготовке ученых, инженеров, исследователей и технологов, которые участвуют или участвовали в разработках и/или производстве оружия массового уничтожения.

3. Такое сотрудничество осуществляется на основании специальных договоренностей, переговоры по которым и заключение которых проводятся в соответствии с процедурами, принятыми каждой Стороной, и которые, inter alia, включают соответствующие положения по защите прав интеллектуальной собственности.

 

Статья 63
 
Образование и профессиональная подготовка

 

1. Стороны сотрудничают с целью повышения уровня общеобразовательной подготовки и профессиональной квалификации как в государственном, так и в частном секторах.

2. Данное сотрудничество, в частности, концентрируется в следующих областях:

- совершенствование системы высшего образования и подготовки кадров в России;

- подготовка руководителей в государственном и частном секторах и старших должностных лиц органов государственного управления в приоритетных областях, которые будут определены в дальнейшем;

- сотрудничество между высшими учебными заведениями, а также между высшими учебными заведениями и фирмами;

- обеспечение свободы передвижения для преподавателей, выпускников, молодых ученых и исследователей, администраторов и молодежи в целом;

- содействие преподаванию в области европейских исследований в рамках соответствующих образовательных учреждений;

- изучение языков России и Сообщества;

- повышение квалификации синхронных переводчиков, имеющих высшее образование;

- профессиональная подготовка журналистов;

- обмен методиками преподавания, поощрение использования современных учебных программ и технических средств;

- развитие системы обучения на расстоянии и новых технологий подготовки кадров;

- подготовка преподавателей.

3. Участие одной из Сторон в соответствующих программах в области образования и профессиональной подготовки другой Стороны может рассматриваться на основании положений их соответствующих процедур; при этом в необходимых случаях могут быть созданы требуемые институциональные рамки и разработаны планы сотрудничества на основе участия России в программе Сообщества "ТЕМПУС".

 

Статья 64
 
Сельское хозяйство и агропромышленный сектор

 

Сотрудничество Сторон в данной сфере направлено на модернизацию, структурную перестройку и приватизацию в сельском хозяйстве и агропромышленном секторе России в условиях, которые обеспечат бережное отношение к окружающей среде. Такое сотрудничество, inter alia, осуществляется посредством развития частных фермерских хозяйств и систем сбыта, методов хранения, маркетинга и управления, модернизации сельской инфраструктуры и совершенствования планирования землепользования, повышения производительности, качества и эффективности, а также передачи технологии и "ноу-хау". Стороны стремятся к достижению совместимости своих санитарных и фитосанитарных стандартов.

 

Статья 65
 
Энергетика

 

1. Сотрудничество осуществляется на основе принципов рыночной экономики и Европейской энергетической хартии на основании постепенной интеграции энергетических рынков в Европе.

2. Такое сотрудничество включает, среди прочих, следующие области:

- улучшение качества и безопасности энергоснабжения в приемлемых с экономической и экологической точек зрения условиях;

- разработка энергетической политики;

- совершенствование управления и регулирования энергетического сектора в соответствии с условиями рыночной экономики;

- создание ряда институциональных, правовых, налоговых и иных условий, необходимых для стимулирования процесса расширения торговли и инвестиций в энергетической сфере;

- развитие энергосбережения и эффективности использования энергии;

- модернизация энергетической инфраструктуры, включая взаимодействие систем газо- и электроснабжения;

- вопросы влияния энергопроизводства, энергоснабжения и энергопотребления на окружающую среду с целью предотвращения или уменьшения соответствующих негативных экологических последствий;

- совершенствование технологий подачи и конечного потребления в сфере энергетики по всему спектру видов энергии;

- управленческая и техническая подготовка в энергетическом секторе.

 

Статья 66
 
Ядерная энергетика

 

Принимая во внимание соответствующие полномочия и компетенцию Сообщества и его стран-членов, гражданское сотрудничество в области ядерной энергетики осуществляется, inter alia, посредством выполнения положений двух соглашений по термоядерному синтезу и по ядерной безопасности, подлежащих заключению между Сторонами.

 

Статья 67
 
Космос

 

Без ущерба положениям статьи 41 Стороны поощряют долгосрочное сотрудничество, где это целесообразно, в области гражданских космических научных исследований, опытно-конструкторских разработок и их коммерческого применения. Они уделяют особое внимание инициативам, которые на основе взаимной выгоды позволяют в полной мере использовать взаимодополняемость их соответствующей деятельности.

 

Статья 68
 
Строительство

 

Стороны сотрудничают в области строительства в частности, в областях, покрываемых положениями статей 55, 57, 60, 62, 63 и 77 настоящего Соглашения.

Сотрудничество в данной области будет иметь целью, inter alia, модернизацию и структурную перестройку строительного сектора России в соответствии с принципами рыночной экономики и с должным учетом соответствующих аспектов охраны здоровья, условий труда и защиты окружающей среды.

 

Статья 69
 
Окружающая среда

 

1. Принимая во внимание положения Европейской энергетической хартии и Декларацию Люцернской конференции 1993 года, Стороны развивают и укрепляют их взаимное сотрудничество в области защиты окружающей среды и здоровья людей.

2. Сотрудничество в данной сфере имеет целью борьбу с ухудшением состояния окружающей среды и включает, в частности:

- достоверное наблюдение за уровнем загрязнения и оценка состояния окружающей среды; системы информации о состоянии окружающей среды;

- борьба с местным, региональным и трансграничным загрязнением водной и воздушной среды;

- экологическое восстановление;

- устойчивое, действенное и экологически эффективное производство и использование энергии; безопасность промышленных объектов;

- классификацию и безопасное обращение с химическими препаратами;

- оценку качества воды;

- сокращение количества отходов, их переработка и безопасное удаление, применение норм Базельской конвенции;

- экологическое воздействие сельского хозяйства, эрозии почв и химического загрязнения;

- охрану лесов;

- сохранение биологического разнообразия, заповедников, устойчивое использование и управление биологическими ресурсами;

- планирование землепользования, включая строительство и планирование градостроения;

- использование экономических и налоговых инструментов;

- глобальные климатические изменения;

- экологическое образование и культуру;

- применение положений Конвенции "Эспоо" об оценке экологического воздействия в трансграничном контексте.

3. Сотрудничество Сторон осуществляется, в частности, посредством:

- прогноза катастроф и других чрезвычайных ситуаций;

- обмена информацией и экспертами, включая информацию экспертов в области передачи "чистых" технологий, безопасного и экологически оправданного использования биотехнологий;

- совместной исследовательской деятельности;

- совершенствования законодательной базы (стандарты Сообщества);

- сотрудничества на региональном уровне, включая сотрудничество в рамках Европейского агентства по окружающей среде, учрежденного Сообществом, и на международном уровне;

- разработки стратегий, в особенности в том, что касается глобальных и климатических проблем, а также с целью достижения устойчивого развития;

- исследований воздействия на окружающую среду.

 

Статья 70
 
Транспорт

 

Стороны развивают и укрепляют сотрудничество в области транспорта.

Это сотрудничество направлено, inter alia, на проведение структурной перестройки и модернизацию транспортных систем и сетей в России, а также развитие и обеспечение, где это целесообразно, совместимости транспортных систем в контексте формирования более глобальной транспортной системы.

Сотрудничество, inter alia, включает:

- модернизацию управления и деятельности дорожного транспорта, железных дорог, портов и аэропортов;

- модернизацию и развитие железнодорожной, водной, шоссейной, портовой, аэропортовой и аэронавигационной инфраструктуры, включая модернизацию основных транспортных путей, представляющих взаимный интерес, и трансъевропейских путей по этим видам транспорта;

- поощрение и развитие смешанных перевозок;

- поощрение совместных научно-исследовательских программ;

- разработки законодательных и институциональных рамок для совершенствования транспортной политики и механизмов ее реализации, включая вопросы приватизации транспортного сектора.

 

Статья 71
 
Услуги электрической и почтовой связи

 

1. Стороны расширяют и укрепляют сотрудничество в данной области с целью постепенной интеграции на техническом уровне своих соответствующих телекоммуникационных и почтовых сетей. С этой целью Стороны осуществляют, в частности, следующие мероприятия:

- обмен информацией по вопросам телекоммуникационных и почтовых услуг, а также по вопросам теле- и радиовещания;

- обмен технической и иной информацией, проведение мероприятий по подготовке кадров и консультационному содействию;

- осуществление передачи технологий и "ноу-хау";

- поручение соответствующим органам обеих Сторон разрабатывать и осуществлять совместные проекты;

- внедрение новых средств связи, в первую очередь для нужд государственных и коммерческих учреждений;

- содействие внедрению общеевропейских технических стандартов, систем сертификации и принципов регулирования;

- сотрудничество в обеспечении связи в критических ситуациях, проведение взаимных консультаций для выработки схем взаимодействия операторов в случаях катастроф и т.д.

2. Проведение данных мероприятий сосредоточивается, inter alia, на следующих приоритетных областях:

- развитие и модернизация интегрированного сектора телекоммуникаций в России с учетом требований рыночных реформ и создание соответствующей нормативно-правовой базы;

- модернизация телекоммуникационной сети России и ее интеграция на техническом уровне в европейские и мировые сети;

- сотрудничество в развитии систем информационного обмена и передачи данных между организациями России и Сообщества;

- интеграция на техническом уровне трансъевропейских телекоммуникационных сетей;

- модернизация системы почтовых и радиовещательных услуг России, включая вопросы нормативно-правовой базы;

- управление системами телекоммуникационных, почтовых, телевизионных и радиовещательных услуг в условиях изменяющейся экономической обстановки обеих Сторон, включая, inter alia, вопросы организационных структур, стратегии и планирования, тарифной политики и принципов закупок.

 

Статья 72
 
Финансовые услуги

 

Стороны сотрудничают с целью создания и развития необходимых рамок для секторов банковских, страховых и других финансовых услуг в России, адаптированных к потребностям рыночной экономики.

Это сотрудничество сосредоточивается на:

- совершенствовании стандартов бухгалтерского учета и отчетности, приспособленных для нужд рыночной экономики и совместимых со стандартами, принятыми странами - членами;

- структурной перестройке банковской, страховой и финансовой систем;

- совершенствовании систем контроля и регулирования деятельности секторов банковских, страховых и финансовых услуг;

- развитии сопоставимых систем аудита;

- обмене информацией о соответствующих законодательных актах, действующих или находящихся в процессе подготовки;

- создании современной инфраструктуры коммерческих и частных банков.

 

Статья 73
 
Региональное развитие

 

Стороны укрепляют взаимное сотрудничество по вопросам регионального развития и землеустройства.

Стороны поощряют обмен информацией между национальными, региональными и местными властями по вопросам политики регионального развития и землеустройства, а также по методам разработки региональной политики, обращая особое внимание при этом на проблемы развития находящихся в неблагоприятных условиях регионов.

Стороны также способствуют прямым контактам между соответствующими регионами и государственными организациями, ответственными за планирование регионального развития с целью, inter alia, обмена методами и формами поощрения регионального развития.

 

Статья 74
 
Сотрудничество в социальной области

 

1. В отношении вопросов охраны здоровья и безопасности Стороны развивают сотрудничество с целью совершенствования уровней охраны здоровья и безопасности работников.

Сотрудничество включает, в частности:

- образование и профессиональную подготовку по проблемам охраны здоровья и безопасности при особом внимании к сферам деятельности, связанным с высоким риском;

- поощрение и совершенствование профилактических мероприятий по предотвращению профессиональных заболеваний и иных негативных последствий профессиональной деятельности;

- меры по предотвращению угрозы крупных аварий и обращению с токсичными химическими веществами;

- исследования с целью накопления базовых знаний относительно экологии рабочих мест, охраны здоровья и безопасности работников.

2. В отношении вопросов трудоустройства сотрудничество Сторон включает, в частности, оказание технического содействия в:

- оптимизации рынка труда;

- модернизации систем оказания услуг по вопросам трудоустройства и консультационных услуг;

- планировании и управлении программами структурной перестройки;

- поощрении развития систем местного трудоустройства;

- обмене информацией по программам "гибкого" трудоустройства, включая вопросы стимулирования индивидуальной трудовой деятельности и предпринимательства.

3. Стороны уделяют особое внимание сотрудничеству в сфере социальной защиты населения, которое, inter alia, включает вопросы планирования и проведения реформ систем социальной защиты в России.

Такие реформы имеют целью развитие в России механизмов социальной защиты, характерных для рыночной экономики и включающих в себя все направления деятельности по социальной защите.

Сотрудничество также включает оказание технического содействия развитию институтов социального страхования с целью способствовать постепенному переходу к системе, сочетающей такие формы защиты, как обязательные выплаты занятыми и социальную помощь, а также соответствующие неправительственные организации, предоставляющие социальные услуги.

 

Статья 75
 
Туризм

 

Стороны расширяют и развивают сотрудничество между ними, которое включает:

- упрощение торговли туристическими услугами;

- взаимодействие официальных туристических органов;

- увеличение взаимного обмена информацией;

- передачу "ноу-хау";

- изучение возможностей реализации совместных проектов.

 

Статья 76
 
Малые и средние предприятия

 

1. Стороны стремятся развивать и укреплять малые и средние предприятия (МСП) и поощрять сотрудничество между МСП России и Сообщества.

2. Стороны поощряют обмен информацией и передачу "ноу-хау" в таких областях, inter alia, как:

- юридические, административные, технические, налоговые, финансовые и другие условия, необходимые для учреждения и развития деятельности МСП и трансграничного сотрудничества;

- оказание специализированных услуг, требуемых для МСП, таких как обучение в области управления и маркетинга, бухгалтерский учет, контроль за качеством продукции, а также создание и укрупнение сети агентств, предоставляющих такие услуги;

- установление долгосрочных стабильных связей между операторами России и Сообщества для совершенствования обмена информацией между МСП, расширения объемов трансграничного сотрудничества между ними, inter alia, за счет доступа и деятельности в рамках Сети бизнес-сотрудничества (Business Cooperation Network), Евроинфоцентров (Euro-Info-Correspondence Centres), в тех случаях, когда для этого выполняются необходимые условия.

Стороны тесно сотрудничают с целью выполнения необходимых условий доступа к таким системам.

 

Статья 77
 
Связь, информатика и информационная инфраструктура

 

1. Стороны поддерживают развитие современных методов обработки информации, включая ее средства. Они предпринимают надлежащие шаги по стимулированию эффективного взаимного обмена информацией. Приоритетное внимание уделяется программам, направленным на ознакомление общественности с базовой информацией о Сообществе, а также профессиональных, inter alia предпринимательских, кругов со специализированной информацией.

2. Стороны предпринимают необходимые усилия для развития и укрепления сотрудничества для образования соответствующей информационной инфраструктуры. С этой целью они выполняют следующие действия, в частности:

- обмениваются информацией о политике в области создания информационных инфраструктур, включая политику в области регулирования;

- выявляют возможности реализации совместных исследовательских и прикладных проектов в области информационно-коммуникационных технологий, а также в сфере создания информационной инфраструктуры, адаптированной к потребностям рыночной экономики, принимая во внимание конверсионный потенциал российских предприятий и интересы России в вопросах информатизации с учетом достижений взаимодействия с информационными инфраструктурами Сообщества;

- разрабатывают совместные программы по подготовке специалистов в области информационных технологий и услуг;

- поощряют применение общеевропейских технических стандартов, систем сертификации и нормативного регулирования.

 

Статья 78
 
Таможенное дело

 

1. Целью сотрудничества является достижение совместимости таможенных систем Сторон.

2. Сотрудничество, в частности, включает:

- обмен информацией;

- совершенствование методов деятельности;

- гармонизацию и упрощение таможенных процедур в отношении товаров, обращающихся в торговле между Сторонами;

- взаимосвязь между транзитными системами Сообщества и России;

- содействие внедрению и управлению современными системами таможенной информации, включая компьютерные системы в пунктах таможенного контроля;

- взаимную поддержку и совместные мероприятия в отношении товаров "двойного назначения" и товаров, подпадающих под действие нетарифных ограничений;

- организацию семинаров и учебных программ.

В случае необходимости оказывается техническое содействие.

3. Без ущерба для развития сотрудничества в других областях, предусмотренных настоящим Соглашением, и, в частности, статьями 82 и 84, взаимная помощь между административными органами осуществляется в соответствии с положениями Протокола 2.

 

Статья 79
 
Сотрудничество в области статистики

 

1. Сотрудничество направлено на дальнейшее развитие эффективных статистических систем, информационной и программно-технологической совместимости статистических данных с тем, чтобы обеспечить со временем достоверные статистические данные, необходимые для поддержки и наблюдения за экономическим сотрудничеством между Сторонами и процессом экономической реформы в России, а также содействия развитию частного предпринимательства в России.

2. Стороны, в частности, сотрудничают по следующим направлениям:

- стимулирование развития эффективной статистической системы России, в том числе разработка соответствующих институциональных рамок;

- совершенствование параметров профессиональной подготовки и профессионального уровня персонала статистических служб;

- достижение гармонизации статистических методов, стандартов и классификаций с международными и, в частности, используемыми Сообществом;

- обеспечение экономических операторов в государственном и в частном секторах необходимыми макро- и микроэкономическими данными;

- обеспечение конфиденциальности информации;

- обмен статистической информацией и создание и/или надлежащее использование с этой целью баз данных.

 

Статья 80
 
Экономика

 

Стороны содействуют процессу экономических реформ и координации экономической политики путем улучшения взаимопонимания по вопросам фундаментальных принципов своих экономических систем, разработки и реализации экономической политики в условиях рыночных экономик.

Стороны:

- обмениваются информацией по макроэкономическим показателям и прогнозам и по стратегиям развития;

- анализируют экономические вопросы, представляющие взаимный интерес, включая вопросы определения направлений экономической политики и инструментов ее реализации;

- поощряют расширение сотрудничества между экономистами и старшими должностными лицами с целью ускорения передачи информации и "ноу-хау" в процессе вопросов экономической политики, а также обеспечивают широкое распространение результатов исследований и разработок в области экономической политики.

 

Статья 81
 
"Отмывание" денежных средств

 

1. Стороны согласны с необходимостью принятия всех усилий по сотрудничеству с целью предотвращения использования своих финансовых систем для "отмывания" доходов от преступной деятельности в целом, и, в частности, от преступлений, связанных с наркотическими веществами.

2. Сотрудничество в этой области включает административное и техническое содействие с целью выработки приемлемых стандартов в предотвращении "отмывания" денег, эквивалентных стандартам, принятым Сообществом и международными форумами по данным вопросам, включая Специальную группу по финансовой деятельности (ФАТФ).

 

Статья 82
 
Наркотики

 

Стороны сотрудничают в повышении эффективности и действенности политики и мероприятий, осуществляемых с целью борьбы с незаконным производством, поставкой и оборотом наркотических и психотропных веществ, включая предотвращение распространения рецептурных химических субстанций, а также по предотвращению и сокращению использования наркотических веществ. Сотрудничество по данным вопросам основывается на взаимных консультациях и тесной координации между Сторонами в отношении целей и мер в различных областях, связанных с использованием наркотических веществ, и предусматривает, inter alia, обмен учебными программами и включает, там, где это возможно, техническое содействие со стороны Сообщества.

 

Статья 83
 
Сотрудничество в области регулирования движения капитала
и платежей в России

 

Без ущерба положениям статьи 52 Стороны, признавая необходимость стабильного функционирования и развития национального валютного рынка России, сотрудничают в области создания эффективной системы регулирования движения капитала и платежей в России.

Принимая во внимание опыт, компетенцию и соответствующие возможности стран-членов Сообщества, сотрудничество в данной области, подкрепленное техническим содействием Сообщества, покрывает, inter alia:

- установление рабочих контактов между компетентными органами России и Сообщества и его государств-членов;

- обмен надлежащей информацией на регулярной основе;

- содействие в развитии надлежащей нормативной базы.

С целью оптимального использования имеющихся ресурсов Стороны обеспечивают тесную координацию с мерами, предпринимаемыми другими странами и международными организациями.

 

РАЗДЕЛ VIII. СОТРУДНИЧЕСТВО ПО ПРЕДОТВРАЩЕНИЮ
ПРОТИВОПРАВНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
 
Статья 84

 

Стороны сотрудничают с целью предотвращения противоправной деятельности, в частности:

- нелегальной иммиграции и нелегального присутствия граждан одной Стороны на территории другой Стороны, принимая во внимание принцип и практику реадмиссии;

- противоправной деятельности в сфере экономики, включая проблемы коррупции;

- незаконных сделок с различными видами товаров, включая промышленные отходы;

- подделок;

- незаконного оборота наркотических и психотропных веществ.

Сотрудничество в перечисленных областях основывается на проведении взаимных консультаций и тесном взаимодействии и предусматривает оказание технического и административного содействия, включая:

- разработку проектов национальных законодательных актов в сфере предотвращения противоправной деятельности;

- создание информационных центров;

- повышение эффективности деятельности организаций, участвующих в предотвращении противоправной деятельности;

- обучение персонала, развитие исследовательской базы;

- разработку взаимоприемлемых мер, препятствующих противоправной деятельности.

 

РАЗДЕЛ IX. КУЛЬТУРНОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО
 
Статья 85

 

1. Стороны согласились содействовать развитию культурного сотрудничества с целью укрепления существующих связей между их народами и поощрять взаимное знание ими их соответствующих языков и культур на основе уважения свободы творчества и взаимного доступа к культурным ценностям.

2. Сотрудничество, в частности, охватывает следующие области:

- обмен информацией и опытом в области сохранения и охраны памятников и исторических мест (архитектурное наследие);

- культурный обмен между учреждениями, деятелями искусств и другими лицами, работающими в области культуры;

- перевод литературных произведений.

3. Совет сотрудничества может давать рекомендации относительно применения настоящей статьи.

 

РАЗДЕЛ X. ФИНАНСОВОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО
 
Статья 86

 

Для достижения целей настоящего Соглашения, и, в частности, предусмотренных его разделами VI и VII, и в соответствии со статьями 87, 88 и 89 Россия пользуется временным финансовым содействием со стороны Сообщества путем технического содействия в форме грантов для ускорения экономических преобразований в России.

 

Статья 87

 

Это финансовое содействие осуществляется в рамках программы Тасис, определенной соответствующим регламентом Совета Сообщества.

 

Статья 88

 

Цели и области финансового содействия Сообщества определяются в индикативной программе, отражающей установленные приоритеты, подлежащие согласованию между Сторонами, принимая во внимание потребности России, емкости секторов и развитие реформ. Стороны информируют об этом Совет сотрудничества.

 

Статья 89

 

В целях оптимального использования имеющихся ресурсов Стороны обеспечивают, чтобы техническое содействие Сообщества осуществлялось в тесной координации с содействием, направляемым из других источников, таких, как государства-члены, другие страны и международные организации, такие как Международный банк реконструкции и развития и Европейский банк реконструкции и развития.

 

РАЗДЕЛ XI. ИНСТИТУЦИОНАЛЬНЫЕ, ОБЩИЕ
И ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
 
Статья 90

 

Настоящим учреждается Совет сотрудничества, который осуществляет наблюдение за применением настоящего Соглашения. Он заседает на уровне министров раз в год, а также тогда, когда этого требуют обстоятельства. Он изучает все основные вопросы, возникающие в рамках Соглашения, и любые другие двусторонние или международные вопросы, представляющие взаимный интерес с точки зрения достижения целей настоящего Соглашения. Совет сотрудничества может также делать соответствующие рекомендации, по согласию между представителями Сторон в Совете сотрудничества.

 

Статья 91

 

1. Совет сотрудничества состоит из членов Правительства Российской Федерации, с одной стороны, и членов Совета Европейского Союза и членов Комиссии Европейских сообществ, с другой стороны.

2. Совет сотрудничества определяет свои правила процедуры.

3. Председательство в Совете сотрудничества осуществляется попеременно членом Правительства Российской Федерации и представителем Сообщества.

 

Статья 92

 

1. Содействие Совету сотрудничества в выполнении его обязанностей оказывается Комитетом сотрудничества, состоящим из представителей Правительства Российской Федерации, с одной стороны, и представителей членов Совета Европейского Союза и представителей Комиссии Европейских сообществ, с другой стороны, обычно на уровне старших должностных лиц. Председательство в Комитете сотрудничества осуществляется поочередно представителем Правительства Российской Федерации и представителем Сообщества.

В своих правилах процедуры Совет сотрудничества определяет обязанности Комитета сотрудничества, которые включают подготовку заседаний Совета сотрудничества, а также функции, предусмотренные статьями 16, 17 и 53 и Приложением 2, а также порядок функционирования Комитета.

2. Совет сотрудничества может делегировать любые свои полномочия Комитету сотрудничества, который обеспечит преемственность между заседаниями Совета сотрудничества.

 

Статья 93

 

Совет сотрудничества может принять решение о создании любого другого специального комитета или органа, который может оказать ему содействие в выполнении его функций, и определяет состав и обязанности таких комитетов или органов, а также порядок их функционирования.

 

Статья 94

 

В ходе изучения любого вопроса, возникающего в рамках настоящего Соглашения в отношении положения, содержащего ссылку на статью ГАТТ, Совет сотрудничества принимает во внимание в максимально возможном объеме толкование, которое обычно дается данной статье ГАТТ Договаривающимися Сторонами ГАТТ.

 

Статья 95

 

Настоящим учреждается Комитет Парламентского сотрудничества. Его встречи проходят с интервалами, которые определяет сам Комитет.

 

Статья 96

 

1. Комитет Парламентского сотрудничества состоит из членов Федерального Собрания Российской Федерации, с одной стороны, и членов Европейского парламента, с другой стороны.

2. Комитет Парламентского сотрудничества определяет свои правила процедуры.

3. В Комитете Парламентского сотрудничества председательствуют по очереди член Федерального Собрания Российской Федерации и член Европейского парламента соответственно, в соответствии с положениями, которые определены правилами процедуры Комитета.

 

Статья 97

 

Комитет Парламентского сотрудничества может запрашивать соответствующую информацию, относящуюся к применению настоящего Соглашения в Совете сотрудничества, который в свою очередь должен предоставить Комитету запрашиваемую информацию.

Комитет Парламентского сотрудничества информируется о рекомендациях Совета сотрудничества.

Комитет Парламентского сотрудничества может давать рекомендации Совету сотрудничества.

 

Статья 98

 

1. В рамках настоящего Соглашения каждая Сторона обязуется обеспечить свободный от дискриминации по сравнению с собственными лицами доступ физических и юридических лиц другой Стороны в компетентные суды и административные органы Сторон для защиты их индивидуальных прав и прав собственности, включая те из них, которые касаются интеллектуальной собственности.

2. В рамках их соответствующей компетенции Стороны:

- поощряют использование арбитража для урегулирования споров, возникающих в связи с коммерческими сделками и сделками о сотрудничестве, заключенными экономическими операторами России и Сообщества;

- соглашаются с тем, что когда спор передан в арбитраж, каждая сторона спора может, если иное не предусмотрено правилами арбитражного центра, выбранного сторонами, назначить собственного арбитра, независимо от его гражданства, и что председательствующий третий арбитр или единоличный арбитр может быть гражданином третьего государства;

- рекомендуют их экономическим операторам по взаимному согласию определять право, применимое к их контрактам;

- поощряют использование Арбитражных правил, разработанных Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ), и проведение арбитража в любом центре государства - участника Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, принятой в Нью-Йорке 10 июня 1958 года.

 

Статья 99

 

Ничто в настоящем Соглашении не препятствует принятию одной из Сторон любых мер:

1) которые она считает необходимыми для защиты существенных интересов ее безопасности:

a) для предотвращения раскрытия информации, противоречащей существенным интересам ее безопасности;

b) которые касаются расщепляющихся материалов или материалов, из которых они извлечены;

c) которые касаются производства или торговли вооружением, боеприпасами или товарами военного назначения или исследований, разработок или производства в оборонных целях, при условии, что такие меры не ухудшают условия конкуренции в отношении товаров, не предназначенных специально для военных целей;

d) в случае серьезных внутренних нарушений, затрагивающих поддержание закона и порядка, во время войны или серьезного обострения международной напряженности, представляющего собой угрозу войны, или в целях выполнения обязательств, которые она взяла в целях поддержания мира и международной безопасности; или

2) которые она считает необходимыми для выполнения ее международных обязательств или автономных мер, принятых в соответствии с такими общепринятыми международными обязательствами по контролю за промышленными товарами и технологиями двойного назначения.

 

Статья 100

 

1. В областях, охватываемых настоящим Соглашением, и без ущерба для его любых специальных положений:

- договоренности, применяемые Россией в отношении Сообщества, не должны приводить к любой дискриминации между государствами - членами, их гражданами или их компаниями или фирмами;

- договоренности, применяемые Сообществом в отношении России, не должны приводить к любой дискриминации между гражданами России или ее компаниями или фирмами.

2. Положения пункта 1 не ущемляют право Сторон применять соответствующие положения их налогового законодательства к налогоплательщикам, которые не находятся в идентичной ситуации, в частности, в отношении места, где они считаются резидентами.

 

Статья 101

 

1. Каждая из Сторон может передать в Совет сотрудничества любой спор, касающийся применения или толкования настоящего Соглашения.

2. Совет сотрудничества может решить спор путем рекомендации.

3. В случае, если спор невозможно решить в соответствии с пунктом 2, любая Сторона может известить другую о назначении посредника; другая Сторона должна в этом случае назначить второго посредника в течение двух месяцев. Для целей данной процедуры Сообщество и его государства-члены считаются одной стороной в споре.

Совет сотрудничества назначает третьего посредника.

Рекомендации посредников принимаются большинством голосов. Такие рекомендации не являются обязательными для Сторон.

4. Совет сотрудничества может установить правила процедуры разрешения споров.

 

Статья 102

 

Стороны соглашаются быстро проводить консультации через соответствующие каналы по запросу любой из Сторон для обсуждения любого вопроса, касающегося толкования или применения настоящего Соглашения или иных значимых аспектов отношений между Сторонами.

Положения настоящей статьи ни в коей мере не затрагивают статьей 17, 18, 101 и 107 и применяются без ущерба для них.

 

Статья 103

 

Режим, предоставляемый России по настоящему Соглашению, ни в каком случае не является более благоприятным, чем режим, предоставляемый государствами-членами друг другу.

 

Статья 104

 

Для целей настоящего Соглашения термин "Стороны" означает Россию, с одной стороны, и Сообщество, или его государства-члены, или Сообщество и его государства-члены согласно их соответствующим полномочиям, с другой стороны.

 

Статья 105

 

В той степени, в которой вопросы, охватываемые настоящим Соглашением, регулируются Договором к Европейской энергетической хартии и Протоколами к нему, такие Договор и Протоколы после вступления их в силу применяются по отношению к таким вопросам, но только в той мере, в какой данное применение предусматривается в этих Договоре и Протоколах.

 

Статья 106

 

Настоящее Соглашение заключено на первоначальный период в десять лет. Соглашение автоматически возобновляется из года в год при условии, что ни одна из Сторон не направит другой Стороне письменного извещения о денонсации настоящего Соглашения как минимум за шесть месяцев до его истечения.

 

Статья 107

 

1. Стороны предпринимают любые общие или специальные меры, необходимые для выполнения их обязательств по настоящему Соглашению. Они следят за тем, чтобы цели, закрепленные в Соглашении, были достигнуты.

2. Если одна из Сторон сочтет, что другая Сторона не выполнила своих обязательств по Соглашению, она может предпринять надлежащие меры. Перед этим, за исключением случаев особой срочности, она представляет Совету сотрудничества всю соответствующую информацию, необходимую для тщательного изучения ситуации с целью поиска решения, приемлемого для Сторон.

При выборе таких мер предпочтение отдается тем из них, которые в наименьшей степени нарушают действие Соглашения. Совет сотрудничества незамедлительно уведомляется об этих мерах, если этого требует другая Сторона.

 

Статья 108

 

Приложения 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 и 10 вместе с Протоколами 1 и 2 составляют неотъемлемую часть настоящего Соглашения.

 

Статья 109

 

Настоящее Соглашение до тех пор, пока по нему не достигнуты соответствующие права для физических лиц и экономических операторов, не затрагивает права, предоставленные им соглашениями, связывающими Россию, с одной стороны, и одно или более государств-членов, с другой стороны, за исключением областей, подпадающих в сферу компетенции Сообщества, и без ущерба для обязательств государств-членов, вытекающих из настоящего Соглашения в областях, подпадающих в сферу их компетенции.

 

Статья 110

 

Настоящее Соглашение применяется на территории России, с одной стороны, и на территориях, на которых применяются Договоры об учреждении Европейского сообщества, Европейского объединения угля и стали и Европейского сообщества по атомной энергии и на условиях, предусмотренных этими Договорами, с другой стороны.

 

Статья 111

 

Настоящее Соглашение совершено в двух экземплярах, каждый на русском и датском, нидерландском, английском, французском, немецком, греческом, итальянском, испанском, португальском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.

 

Статья 112

 

Настоящее Соглашение подлежит одобрению Сторонами в соответствии с их процедурами.

Настоящее Соглашение вступает в силу в первый день второго месяца, следующего за датой, когда Стороны информируют друг друга о выполнении процедур, упомянутых в первом абзаце.

После вступления в силу и в том, что касается отношений между Россией и Сообществом, настоящее Соглашение заменяет, без ущерба для положений пунктов 1, 3 и 5 статьи 22, Соглашение между Союзом Советских Социалистических Республик и Европейским экономическим сообществом и Европейским сообществом по атомной энергии о торговле и коммерческом и экономическом сотрудничестве, подписанное в Брюсселе 18 декабря 1989 года.

 

Совершено на Корфу двадцать четвертого июня тысяча девятьсот девяносто четвертого года.

 

(Подписи)

 

 

СПИСОК ПРИЛОЖЕНИЙ

 

Приложение 1. Индикативный список преимуществ, предоставляемых

Россией странам бывшего СССР в областях, подпадающих

под действие настоящего Соглашения (по состоянию на

январь 1994 года)

Приложение 2. Исключения из статьи 15 (количественные ограничения)

Приложение 3. Изъятия, сделанные Сообществом в соответствии с

пунктом 2 статьи 28

Приложение 4. Изъятия, сделанные Россией в соответствии с

пунктом 3 статьи 28

Приложение 5. Трансграничное предоставление услуг. Список услуг, в

отношении которых Стороны предоставляют режим

наиболее благоприятствуемой нации

Приложение 6. Определения, касающиеся финансовых услуг

Приложение 7. Финансовые услуги

Приложение 8. Положения в отношении статей 34 и 38

Приложение 9. Переходной период для положений о конкуренции и для

введения количественных ограничений

Приложение 10. Охрана прав интеллектуальной собственности,

упомянутая в статье 54

 

СПИСОК ПРОТОКОЛОВ

 

Протокол 1. Об учреждении Контактной группы по углю и стали

Протокол 2. О взаимном административном содействии в целях

правильного применения таможенного законодательства

 

 

Приложение 1

 

ИНДИКАТИВНЫЙ СПИСОК ПРЕИМУЩЕСТВ,
ПРЕДОСТАВЛЯЕМЫХ РОССИЕЙ СТРАНАМ БЫВШЕГО СССР В ОБЛАСТЯХ,
ПОДПАДАЮЩИХ ПОД ДЕЙСТВИЕ НАСТОЯЩЕГО СОГЛАШЕНИЯ
(по состоянию на январь 1994 года)

 

Преимущества предоставляются в двустороннем порядке на основе соответствующих соглашений или сложившейся практики. Они предусматривают, inter alia:

1. Налогообложение экспорта/импорта

Импортные пошлины не взимаются. Экспортные пошлины не взимаются в отношении товаров, поставляемых в рамках ежегодных двусторонних межгосударственных соглашений о торговле и сотрудничестве в пределах номенклатуры и объемов, определенных ими, рассматриваемых как "поставки на экспорт для федеральных государственных нужд", как они определены соответствующим законодательством России.

НДС не взимается с импорта.

Акцизы не взимаются с импорта.

2. Распределение квот и процедуры лицензирования

Экспортные квоты на поставки российских товаров по ежегодным двусторонним межгосударственным соглашениям о торговле и сотрудничестве открываются таким же образом, как и в случае поставок для государственных нужд.

3. Специальные условия для всех видов деятельности в банковском и финансовом секторе (включая учреждение, деятельность), движения капитала и текущих платежей, доступа к ценным бумагам и пр.

4. Система ценообразования для поставок на экспорт некоторых видов российских сырьевых товаров и полуфабрикатов (уголь, нефть, природный газ, очищенные нефтепродукты)

Цены определяются на основе соответствующих средних мировых цен, с конвертацией в рубли или соответствующую национальную валюту по курсу котировок Центрального Банка России на 15 число месяца, предшествующего месяцу экспорта.

5. Условия транспортировки и транзита

Что касается стран Содружества Независимых Государств-участников многостороннего Соглашения о принципах и условиях отношений в области транспорта и/или на основе двусторонних соглашений по транспортировке и транзиту, на взаимной основе не применяются налоги или сборы за транспортировку и таможенную очистку товаров (включая транзитные товары) и за транзит транспортных средств.

6. Услуги связи, включая почтовые, курьерские, телекоммуникационные, аудиовизуальные и другие виды услуг связи.

7. Доступ к информационным системам и базам данных.

 

 

Приложение 2

 

ИСКЛЮЧЕНИЯ ИЗ СТАТЬИ 15
(КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ ОГРАНИЧЕНИЯ)

 

1. Исключительные меры, которые отклоняются от положений статьи 15, могут приниматься Россией в форме количественных ограничений на недискриминационной основе, как это обусловлено статьей XIII ГАТТ. Такие меры могут быть приняты только после завершения первого календарного года, следующего за подписанием настоящего Соглашения.

2. Эти меры могут быть приняты только при обстоятельствах, перечисленных в Приложении 9.

3. Общий объем импорта товаров, подпадающих под эти меры, не может превышать следующих пропорций от общего импорта товаров, происходящих в Сообществе:

- 10% во второй и третий календарные годы после подписания настоящего Соглашения;

- 5% в четвертый и пятый календарные годы после подписания настоящего Соглашения;

- 3% в последующем, до присоединения России к ГАТТ / ВТО.

Указанные пропорции будут определяться на основе объема импорта Россией товаров, происходящих из Сообщества, в последний год перед введением количественных ограничений, в отношении которого имеется статистика.

Эти положения не должны обходиться путем увеличения тарифной защиты против соответствующих импортируемых товаров.

4. Эти меры не применяются Россией после присоединения России к ГАТТ / ВТО, если иное не предусмотрено в Протоколе о присоединении России к ГАТТ / ВТО.

5. Россия информирует Комитет сотрудничества о любых мерах, которые она намеревается принять в соответствии с условиями настоящего Приложения, и, если будет запрос Сообщества, в Комитете сотрудничества проводятся консультации в отношении таких мер до их принятия, а также в отношении секторов, к которым они применяются.

 

 

Приложение 3

 

ИЗЪЯТИЯ, СДЕЛАННЫЕ СООБЩЕСТВОМ В СООТВЕТСТВИИ
С ПУНКТОМ 2 СТАТЬИ 28

 

Добыча полезных ископаемых

В некоторых государствах-членах может потребоваться получение концессии на добычу и на право на минеральное сырье для компаний, не контролируемых компаниями Сообщества.

Рыболовство

Если не предусматривается иное, только рыболовные суда под флагом государства-члена и зарегистрированные на территории Сообщества имеют право доступа к биологическим ресурсам и богатым рыбой пространствам, находящимся в морских водах под суверенитетом или юрисдикцией государств-членов, и их использования.

Приобретение недвижимости

В некоторых государствах-членах приобретение недвижимости подлежит ограничениям.

Аудиовизуальные услуги, включая радио

Национальный режим, касающийся производства и распространения, включая радиотрансляцию и другие формы передачи информации обществу, может быть ограничен аудиовизуальной продукцией, отвечающей определенным критериям происхождения.

Телекоммуникационные услуги, включая услуги мобильной и спутниковой связи

Услуги, в отношении которых могут устанавливаться ограничения. В некоторых государствах-членах ограничивается доступ на рынок вспомогательных услуг и к инфраструктуре.

Профессиональные услуги

Предоставление услуг возможно только физическими лицами - гражданами государств-членов.

При определенных условиях эти лица могут создавать компании.

Сельское хозяйство

В некоторых государствах-членах национальный режим не применяется в отношении компаний, не контролируемых компаниями Сообщества, которые хотят вести предпринимательскую деятельность в сельском хозяйстве. Приобретение виноградников компаниями, не контролируемыми компаниями Сообщества, осуществляется при условии нотификации или, если необходимо, разрешения.

Услуги информационных агентств

В некоторых государствах-членах имеются ограничения на иностранное участие в издательских компаниях и радиовещательных компаниях.

 

 

Приложение 4

 

ИЗЪЯТИЯ, СДЕЛАННЫЕ РОССИЕЙ В СООТВЕТСТВИИ
С ПУНКТОМ 3 СТАТЬИ 28

 

Использование подземных и природных ресурсов, включая добычу

1. Может требоваться концессия на добычу некоторых руд и металлов для компаний, не контролируемых российскими компаниями.

2. Некоторые специальные аукционы в отношении использования подземных и природных ресурсов для малых предприятий или оборонных предприятий в процессе конверсии могут быть закрыты для компаний, не контролируемых российскими компаниями.

Рыболовство

Требуется разрешение от компетентного правительственного органа на рыболовство.

Приобретение и торговля недвижимостью

a) Компаниям, не контролируемым российскими компаниями, не разрешается покупать участки земли. Эти компании, однако, могут арендовать участки земли на период не более 49 лет.

b) Как исключение к пункту "a", компании, не контролируемые российскими компаниями, могут приобретать участки земли в случаях, когда такие компании признаны в качестве покупателя в соответствии с законодательством Российской Федерации о приватизации государственных и муниципальных предприятий Российской Федерации и другим соответствующим законодательством или нормативными актами, включая требования программ приватизации:

- в рамках приватизации государственных и муниципальных предприятий в форме тендеров на коммерческие инвестиции и аукционов;

- в рамках расширения и реконструкции предприятий на условиях аукционов и тендеров на коммерческие инвестиции.

Связь

Имеются ограничения в области услуг связи, включая услуги мобильной и спутниковой связи, разработку, установку, эксплуатацию и обслуживание средств связи.

Средства массовой информации

Имеются некоторые ограничения для иностранного участия в деятельности средств массовой информации.

Некоторые виды профессиональной деятельности

Некоторые виды деятельности запрещены, ограничены или обусловлены особыми требованиями для физических лиц, не являющихся гражданами России.

Аренда федеральной собственности

Аренда федеральной собственности, стоимость которой превышает 100 миллионов рублей, для компаний с иностранным участием осуществляется с разрешения государственного органа, уполномоченного на управление этой собственностью. Этот максимум будет увеличен и выражен в свободно конвертируемой валюте.

 

 

Приложение 5

 

ТРАНСГРАНИЧНОЕ ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ УСЛУГ.
СПИСОК УСЛУГ, В ОТНОШЕНИИ КОТОРЫХ СТОРОНЫ ПРЕДОСТАВЛЯЮТ
РЕЖИМ НАИБОЛЕЕ БЛАГОПРИЯТСТВУЕМОЙ НАЦИИ

 

a) Подлежащие охвату секторы, поименованные в соответствии с временным Классификатором Основных Продуктов (КОП) Организации Объединенных Наций:

Консультационные услуги, связанные с проверкой счетов: часть КОП 86212, за исключением "аудиторских услуг"

Консультационные услуги, связанные с ведением бухучета КОП 86220

Инженерные услуги КОП 8672

Комплексные инженерные услуги КОП 8673

Консультационные услуги и услуги, предваряющие стадию проектирования в области архитектуры КОП 86711

Услуги по архитектурным проектировочным работам КОП 86712

Услуги по планировке городов и ландшафтному проектированию КОП 8674

Услуги вычислительной техники и связанное с этим обслуживание:

Консультационные услуги, связанные с установкой вычислительной техники КОП 841

Услуги по реализации программного обеспечения КОП 842

Услуги по созданию базы данных КОП 844

Услуги в области рекламы КОП 871

Услуги по исследованию рынка и выявлению общественного мнения КОП 864

Услуги, связанные с консультациями по вопросам управления КОП 866

Услуги по техническим испытаниям и анализам КОП 8676

Консультационные услуги в области сельского хозяйства, охоты и лесного хозяйства

Консультационные услуги в области рыболовства

Консультационные услуги в области горнодобывающей промышленности

Полиграфические работы и публикации КОП 88442

Услуги по организации и проведению переговоров и совещаний

Услуги по переводу КОП 87905

Услуги по дизайн-проектированию интерьеров КОП 87907

Телекоммуникации:

Услуги с добавленной стоимостью, включая (но не ограниченные этим) услуги электронной почты, голосовой почты, по обмену информацией в реальном масштабе времени, по извлечению информации из базы данных и ее обработке, по обработке данных, по электронному обмену данными, коды и протоколы обмена

Услуги по пакетной и устной передаче данных

Строительные услуги и связанные с ними инженерные услуги:

Работа по исследованию строительного участка КОП 5111

Франчайзинговые услуги КОП 8929

Услуги по заочному обучению взрослого населения, часть КОП 924

Услуги информационных агентств КОП 962

Лизинговые услуги и услуги по найму без операторов в отношении к прочему транспортному оборудованию (КОП 83101 аренда легковых автомобилей без водителя, 83102 аренда грузовых транспортных средств без водителя, 83105) и в отношении других машин и оборудования (КОП 83106, 83107, 83108, 83109)

Комиссионные агентские услуги и услуги в области оптовой торговли, связанные с экспортно-импортными операциями (коды КОП 612 и 622)

Услуги по исследованиям и разработкам в области программного обеспечения

Перестрахование и ретроцессия и вспомогательные услуги, относящиеся к страхованию, такие как консультационные, актуарные, услуги по расчету страховых рисков и услуги по урегулированию споров и претензий

Страхование рисков, связанных с:

i) морскими перевозками, коммерческими воздушными перевозками и космическими запусками, фрахтом, включая спутники, с таким страхованием, которое покрывает частично или полностью: перевозимых физических лиц, экспортируемые и импортируемые товары, то же самое в отношении транспортных средств, перевозящих товары, любую ответственность, происходящую из этого;

ii) товары, перевозимые международным транзитом; и

iii) страхование здоровья и от несчастных случаев; и страхование ответственности при трансграничном перемещении личных транспортных средств.

b) Услуги по обработке данных (КОП 843)

Предоставление и передача финансовой информации и обработка финансовых данных (см. пункты B.11 и B.12 Приложения 6).

В отношении услуг, перечисленных в пункте "b", режим наиболее благоприятствуемой нации по статье 38 будет применяться за исключением пункта A Приложения 8.

 

 

Приложение 6

 

ОПРЕДЕЛЕНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ ФИНАНСОВЫХ УСЛУГ

 

Под финансовой услугой понимается любая услуга финансового характера, предоставляемая поставщиком финансовых услуг одной из Сторон. Финансовые услуги включают следующие виды деятельности:

A. Все страховые и имеющие отношение к страхованию услуги

1. Прямое страхование (включая совместное страхование)

i) жизни,

ii) прочие виды

2. Перестрахование и ретроцессия.

3. Страховое посредничество, такое как брокерские или агентские операции.

4. Услуги, вспомогательные страхованию, такие как консультационные, актуарные, оценка рисков, услуги по урегулированию претензий.

B. Банковские и другие финансовые услуги (исключая страхование)

1. Принятие депозитов и прочих возвратных средств от населения.

2. Кредитование всех видов, включая потребительский кредит, залоговый кредит, факторинг и финансирование коммерческих сделок.

3. Финансовый лизинг.

4. Все виды услуг по переводу платежей и денег, включая выдачу кредитных и дебетных карт, дорожных чеков и банковских векселей.

5. Гарантии и обязательства.

6. Осуществление, за свой счет и за счет клиентов, на валютной бирже, на внебиржевом рынке ценных бумаг или иным образом операций с:

a) кредитными обязательствами, обращающимися на денежном рынке (включая чеки, векселя, депозитные сертификаты и т.п.),

b) иностранной валютой,

c) производными продуктами, включая, но не исключительно, фьючерсные контракты и опционы,

d) инструментами, связанными с изменением валютных курсов и процентных ставок, включая сделки "своп" и форвардные сделки,

e) переводными ценными бумагами,

f) прочими оборотными документами и финансовыми активами, включая торговлю золотом и серебром в слитках.

7. Участие в выпуске всех видов ценных бумаг, включая гарантирование размещения их выпуска на рынке и их размещение в качестве агента (публичная или закрытая подписка) и оказание услуг, имеющих отношение к выпуску ценных бумаг.

8. Операции на денежном рынке.

9. Операции по управлению активами, такие как прямые и портфельные инвестиции, все формы управления совместными инвестиционными проектами, управление пенсионными фондами, сохранное депозиторство и трастовые услуги.

10. Услуги по осуществлению платежей и клиринговых расчетов по финансовым активам, включая ценные бумаги, производные продукты и другие оборотные документы.

11. Предоставление и передача финансовых данных, обработка финансовых данных и предоставление соответствующего программного обеспечения поставщиками других финансовых услуг.

12. Консультационное посредничество и другие вспомогательные финансовые услуги по всем видам деятельности, перечисленным выше в пунктах 1 - 11, включая справочные и аналитические материалы по кредитам, исследования и рекомендации по вопросам инвестиций и размещения ценных бумаг, выработку рекомендаций по приобретению и по корпоративному реструктурированию и стратегии.

Следующие виды деятельности исключаются из определения финансовых услуг:

a) операции, осуществляемые центральными банками или любыми другими государственными учреждениями по проведению кредитно-денежной политики и политики в области валютного курса;

b) операции, проводимые центральными банками, правительственными органами или департаментами, или государственными учреждениями за счет или с гарантией правительства, за исключением случаев, когда эти операции могут быть выполнены поставщиками финансовых услуг, на основе конкуренции с подобными государственными учреждениями;

c) операции, составляющие часть установленной законом системы социального страхования или пенсионного обеспечения, за исключением случаев, когда подобные операции могут выполняться поставщиком финансовых услуг на основе конкуренции с государственными органами или частными учреждениями.

 

 

Приложение 7

 

ФИНАНСОВЫЕ УСЛУГИ

 

A. В отношении банковских услуг, указанных в части B Приложения 6, режим наиболее благоприятствуемой нации, предоставляемых в соответствии с пунктом 1 статьи 28, в отношении учреждения путем создания только дочерних компаний (исключая поэтому учреждение путем создания филиалов), и национальный режим, предоставляемый Россией в соответствии с пунктом 3 статьи 28, означает режим не менее благоприятный, чем тот, который предоставляется Россией своим собственным компаниям со следующими изъятиями:

1. Россия оставляет за собой право:

a) продолжать применять к российским дочерним компаниям и филиалам компаний Сообщества верхний лимит совокупной доли иностранного капитала в российской банковской системе, который действует на дату подписания Соглашения;

b) устанавливать в отношении российских дочерних компаний компаний Сообщества минимальный размер капитала больший, чем тот, который устанавливается для ее собственных компаний, при условии, что этот минимальный размер капитала не будет увеличен по сравнению с тем, который установлен на дату подписания настоящего Соглашения, до тех пор, пока в отношении минимального размера капитала не начнет применяться национальный режим;

c) ограничивать число филиалов российских дочерних компаний компаний Сообщества;

d) устанавливать минимальный размер остатка средств на счете для каждого физического лица не выше 55000 ЭКЮ в российских дочерних компаниях компаний Сообщества;

e) вводить запрет для российских дочерних компаний компаний Сообщества на осуществление операций с акциями и ценными бумагами, обратимыми в акции российских акционерных компаний;

f) вводить запрет для российских дочерних компаний компаний Сообщества на проведение операций с российскими резидентами.

2. Изъятия из пункта 1 могут применяться только при следующих условиях:

i) если они применяются к дочерним компаниям компаний всех стран, и

ii) для изъятий, упомянутых в пункте 1, подпунктах "c", "d" и "e"

a) до истечения самое позднее пяти лет с даты подписания настоящего Соглашения для изъятий, упомянутых в подпунктах "c" и "d" и трех лет для изъятий, упомянутых в подпункте "e", и

b) если доля участия в капитале российской дочерней компании компании Сообщества, которая приходится на российские физические лица или компании, не превышает 50 процентов (50%), и

c) к российским дочерним компаниям компаний Сообщества, учрежденным после вступления настоящих изъятий в силу;

iii) для изъятий, упомянутых в пункте 1, подпункте "f", до 1 января 1996 года и только к российским дочерним компаниям компаний Сообщества, учрежденным после 15 ноября 1993 года или которые не приступили к обслуживанию российских резидентов до 15 ноября 1993 года.

3. a) По истечении пяти лет с даты подписания настоящего Соглашения Россия рассмотрит возможность:

i) увеличения, упомянутого в пункте 1, подпункте "a", верхнего лимита совокупной доли иностранного капитала в российской банковской системе, который действует на дату подписания настоящего Соглашения, принимая во внимание все соответствующие монетарные, налоговые, финансовые соображения, соображения, касающиеся платежного баланса, а также состояние банковской системы России;

ii) сокращение минимального размера капитала, упомянутого в пункте 1, подпункте "b", принимая во внимание все соответствующие монетарные, налоговые, финансовые соображения, соображения, касающиеся платежного баланса, а также состояние банковской системы России.

b) По истечении трех лет с даты подписания настоящего Соглашения Россия рассмотрит возможность смягчения ограничений, упомянутых в подпунктах "c" и "d" пункта 1, принимая во внимание все соответствующие монетарные, налоговые, финансовые соображения, соображения, касающиеся платежного баланса, а также состояние банковской системы России.

B. В отношении страховых услуг, на которые содержится ссылка в пунктах 1 и 2, части A, Приложения 6, режим наиболее благоприятствуемой нации, предоставляемый в соответствии с пунктом 1 статьи 28 в отношении учреждения путем создания исключительно дочерних компаний, которым разрешена страховая деятельность, определен законодательством и правилами, применяемыми в России на день учреждения, принимая во внимание следующие условия:

1. По истечении самое позднее пяти лет с даты подписания Соглашения, Россия отменяет ограничение предела доли участия иностранного капитала в размере 49% в капитале компании.

2. В течение переходного периода в пять лет отмена ограничения предела доли участия иностранного капитала не препятствует России вводить меры в отношении выдачи лицензий компаниям Сообщества в отдельных классах страховых услуг. Такие меры могут быть приняты только в области обязательного страхования в сфере социального обеспечения, или в области государственных закупок или же по причинам, описанным в пункте 2 статьи 29, не должны ликвидировать или существенно сокращать эффект отмены максимальной доли иностранного участия 49%.

 

 

Приложение 8

 

ПОЛОЖЕНИЯ, ОТНОСЯЩИЕСЯ К СТАТЬЯМ 34 И 38

 

Часть A

 

Консультации начинаются в течение 30 дней после обращения первой Стороны с просьбой об их проведении. Они проводятся с целью достижения согласия об:

- отзыве другой Стороной мер, которые имели своим результатом положение с существенно большими ограничениями; или

- изменении в обязательствах обеих Сторон; или

- изменениях в обязательствах, произведенных первой Стороной, с целью компенсации за более ограничительное положение, созданное другой Стороной.

В случае если в течение шестидесяти дней с момента обращения первой Стороны с просьбой о проведении консультаций согласие не достигнуто, такая первая Сторона может предпринять соответствующие компенсирующие изменения своих обязательств. Подобные изменения предпринимаются в таком объеме и на такой период времени, который необходим, принимая во внимание созданное другой Стороной положение с существенно большими ограничениями. При этом приоритет должен отдаваться таким мерам, которые в наименьшей степени препятствуют выполнению настоящего Соглашения. Также предпринимаемые изменения не должны затрагивать права экономических операторов, полученные ими в соответствии с положениями Соглашения на момент, когда такие изменения делаются.

 

Часть B

 

1. Действуя в духе партнерства и сотрудничества, Правительство Российской Федерации информирует Сообщество в течение трехлетнего переходного периода с момента подписания Соглашения о своих намерениях по представлению на рассмотрение нового законодательства или принятию новых нормативных актов, которые могут повлечь за собой создание более ограничительных условий для учреждения или деятельности российских дочерних компаний и филиалов компаний Сообщества, чем те, которые существуют на день, предшествующий дню подписания Соглашения. Сообщество вправе запросить Россию передать проекты соответствующего законодательства или нормативных актов и вступить в консультации по данным проектам.

2. В случае, когда в течение переходного периода в соответствии с пунктом 1, введение в России нового законодательства или нормативных актов будет иметь своим следствием создание более ограничительных условий для деятельности российских дочерних компаний и филиалов компаний Сообщества, чем те, которые существуют на день подписания Соглашения, такое соответствующее законодательство или нормативный акт не должны применяться до истечения периода трех лет с момента их вступления в силу к тем дочерним компаниям или филиалам, которые были учреждены в России к моменту вступления в силу соответствующего документа.

 

 

Приложение 9

 

ПЕРЕХОДНОЙ ПЕРИОД ДЛЯ ПОЛОЖЕНИЙ ПО КОНКУРЕНЦИИ
И ДЛЯ ВВЕДЕНИЯ КОЛИЧЕСТВЕННЫХ ОГРАНИЧЕНИЙ

 

Обстоятельства, упомянутые в пункте 2.3 статьи 53 и в пункте 2 Приложения 2, понимаются в отношении секторов экономики России, которые:

- претерпевают структурную перестройку; или

- сталкиваются с серьезными трудностями, в особенности с такими, которые ведут к серьезным социальным проблемам в России; или

- сталкиваются с исчезновением или резким сокращением совокупной рыночной доли российских компаний или граждан в данном секторе или отрасли производства в России; или

- представляют собой новые возникающие отрасли производства в России.

 

 

Приложение 10

 

ОХРАНА ПРАВ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ,
УПОМЯНУТАЯ В СТАТЬЕ 54

 

1. Россия продолжает совершенствование механизмов охраны прав интеллектуальной собственности с целью обеспечения к концу пятого года после вступления настоящего Соглашения в силу уровня защиты, аналогичного уровню, существующему в Сообществе, включая эффективные средства обеспечения соблюдения таких прав.

2. К концу пятого года после вступления настоящего Соглашения в силу Россия присоединится к нижеперечисленным многосторонним конвенциям по охране прав интеллектуальной собственности, участниками которых являются государства - члены Сообщества, либо которые применяются ими de facto, в соответствии с предусмотренными данными конвенциями процедурами:

- Бернская конвенция по охране литературных и художественных произведений (Парижский акт 1971 года);

- Международная конвенция по охране прав исполнителей, изготовителей фонограмм и вещательных организаций (Рим, 1961 год);

- Международная конвенция по охране новых видов растений (UPOV) (Женевский акт 1978 года).

3. Совет Сотрудничества вправе рекомендовать Сторонам применение положений пункта 2 настоящего Приложения в отношении иных многосторонних конвенций.

4. С момента вступления в силу настоящего Соглашения Россия предоставляет компаниям и физическим лицам Сообщества в отношении признания и охраны прав интеллектуальной собственности режим не менее благоприятный, чем тот, который предоставлен ею любой третьей стране по двусторонним соглашениям.

5. Положения пункта 4 настоящего Приложения не применяются в отношении преимуществ, предоставленных Россией любой третьей стране на основе эффективной взаимности, а также преимуществ, предоставленных Россией другой стране - республике бывшего СССР.

 

 

ПРОТОКОЛ 1
О СОЗДАНИИ КОНТАКТНОЙ ГРУППЫ ПО УГЛЮ И СТАЛИ

 

1. Стороны создают Контактную группу. Группа состоит из представителей России и Сообщества.

2. Контактная группа обменивается информацией о ситуации в сталелитейной и угольной промышленности на обеих территориях и в торговле между ними, особенно с целью идентификации проблем, которые могут возникнуть.

3. Контактная группа также изучает ситуацию в сталелитейной и угольной промышленности на мировом уровне, включая развитие международной торговли.

4. Контактная группа обменивается всей полезной информацией по структуре соответствующей промышленности, развитии их производственных мощностей, научно-техническом прогрессе в соответствующих областях и эволюции занятости. Группа также изучает проблемы загрязнения и охраны окружающей среды.

5. Контактная группа также изучает прогресс, достигнутый в рамках технического содействия между Сторонами, включая содействие финансовому, коммерческому и техническому менеджменту.

6. Контактная группа обменивается всей соответствующей информацией в отношении занимаемой позиции или о будущей позиции соответствующих международных организациях или форумах.

7. Если и когда обе Стороны согласятся, что присутствие и / или участие представителей промышленности целесообразно. Контактная группа расширяется для их включения.

8. Контактная группа встречается дважды в год, поочередно на территориях каждой из Сторон.

9. Председательствование в Контактной группе осуществляется поочередно представителем Правительства Российской Федерации и представителем Комиссии Европейских сообществ.

 

 

ПРОТОКОЛ 2
О ВЗАИМНОМ АДМИНИСТРАТИВНОМ СОДЕЙСТВИИ В ЦЕЛЯХ
НАДЛЕЖАЩЕГО ПРИМЕНЕНИЯ ТАМОЖЕННОГО ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА

 

Статья 1
 
Определения

 

Для целей данного Протокола:

a) "таможенное законодательство" означает положения, применяющиеся на территории Сторон в отношении импорта, экспорта, транзита товаров и использования любых таможенных процедур, включая меры по запрещению, ограничению и контролю, вводимые Сторонами;

b) "таможенные пошлины" означают все пошлины, налоги и сборы или любые другие обязательные платежи, которые начисляются и взимаются на территории Сторон в соответствии с таможенным законодательством, но не включают сборы и платежи, которые количественно ограничены приблизительной стоимостью предоставленных услуг;

c) "запрашивающий орган" будет означать компетентный административный орган, который назначен Стороной для этих целей и который представляет запрос об оказании содействия в таможенных делах;

d) "запрашиваемый орган" будет означать компетентный административный орган, который назначен Стороной для этих целей и который получает запрос об оказании содействия в таможенных делах;

e) "нарушение" означает нарушение таможенного законодательства, а также любую попытку нарушения такого законодательства.

 

Статья 2
 
Сфера применения

 

1. Стороны в пределах их компетенции оказывают друг другу содействие таким образом и на таких условиях как это определено настоящим Протоколом, в обеспечении правильного применения таможенного законодательства, в особенности на основе упреждения, обнаружения и расследования случаев нарушения данного законодательства.

2. Содействие по таможенным вопросам, как определено в настоящем Протоколе, относится к каждому административному органу Сторон, который имеет необходимую компетенцию для применения Протокола. Содействие осуществляется без ущерба для правил, регулирующих взаимное содействие по уголовным вопросам, а также не покрывает информацию, включая документы, полученные в рамках полномочий, реализуемых по запросу судебных органов, если только эти органы не дали согласие.

 

Статья 3
 
Содействие по запросу

 

1. По обращению запрашивающего органа запрашиваемый орган предоставляет ему всю соответствующую информацию для того, чтобы дать возможность обеспечить надлежащее выполнение таможенного законодательства, включая информацию относительно планируемых или обнаруженных действий, которые нарушают, кажутся нарушением или могут осуществляться в нарушение такого законодательства.

2. По обращению запрашивающего органа запрашиваемый орган информирует его, поступили ли товары, экспортируемые с территории одной из Сторон, в надлежащем порядке на территорию другой Стороны, определяя, где это необходимо, таможенные процедуры, примененные к товарам.

3. По обращению запрашивающего органа запрашиваемый орган предпринимает необходимые меры для обеспечения постоянного наблюдения за:

a) физическими или юридическими лицами, относительно которых есть достаточные основания полагать, что они нарушают или нарушали таможенное законодательство;

b) местами, где собраны запасы товаров таким образом, что есть достаточные основания полагать, что они предназначены для действий, противоречащих таможенному законодательству другой Стороны;

c) передвижениями товаров, заявленных таким образом, что может быть нарушено таможенное законодательство;

d) транспортными средствами, о которых есть серьезные основания полагать, что они использовались, используются или могут быть использованы для нарушения таможенного законодательства.

 

Статья 4
 
Содействие без запроса

 

Стороны в пределах их компетенции оказывают друг другу содействие без предварительного запроса в случае, если они сочтут это необходимым для надлежащего применения таможенного законодательства, особенно когда они получают информацию, относящуюся к:

- обнаруженным или планируемым действиям, которые нарушают, кажутся нарушением или могут быть нарушением такого законодательства,

- новым способам или методам проведения таких действий,

- товарам, о которых известно, что они могут быть предметом существенных нарушений таможенного законодательства по импорту, экспорту, транзиту или любой другой таможенной процедуре.

 

Статья 5
 
Форма и содержание запроса о содействии

 

1. Запросы на основании данного Протокола делаются в письменном виде. Документы, необходимые для его выполнения, прикладываются к запросу. Устные запросы, когда это вызвано срочностью ситуации, могут быть приняты, но должны быть немедленно подтверждены письменно.

2. Запросы на основании пункта 1 настоящей статьи включают следующую информацию:

a) орган, который делает запрос,

b) запрашиваемая мера,

c) предмет и основание для запроса,

d) законы, правила и другие относящиеся к запросу правовые элементы,

e) наиболее точное и полное, насколько это возможно, указание на физические или юридические лица, являющиеся объектом расследования,

f) краткое изложение относящихся к делу фактов.

3. Запросы представляются на официальном языке запрашиваемого органа или на языке, приемлемом для него.

4. Если запрос не соответствует формальным требованиям, может быть выдвинуто требование его исправления или дополнения; однако может быть дано указание о принятии предварительных мер.

 

Статья 6
 
Исполнение запросов

 

1. Исполнение запросов на содействие будет осуществляться в соответствии с законами, правилами и другими юридическими инструментами запрашиваемой Стороны.

2. В целях исполнения запроса о содействии запрашиваемый орган действует в рамках своей компетенции и имеющихся в его распоряжении средств, как если бы он выступал от своего имени или по запросу другого органа данной Стороны, предоставляя уже имеющуюся информацию, проводя необходимое расследование или организуя ее проведение другими.

3. Должным образом уполномоченные официальные лица одной из Сторон, с согласия другой Стороны и в соответствии с условиями, установленными последней, могут получить от запрашиваемого органа или другого органа, подотчетного ему, информацию, касающуюся нарушений таможенного законодательства, необходимую запрашивающему органу для целей настоящего Протокола.

4. Должностные лица одной из Сторон могут, в отдельных случаях, при согласии другой Стороны и в соответствии с условиями, установленными последней, присутствовать при проведении расследований на ее территории.

5. В случаях, обусловленных данным Протоколом, когда официальные лица одной из Сторон присутствуют при проведении расследований на территорий другой Стороны, они должны быть способны в любое время представить доказательства их официального статуса. Они не должны носить форму и иметь оружие.

 

Статья 7
 
Форма представления информации

 

1. В соответствии с условиями и в рамках, установленных данным Протоколом, Стороны будут сообщать друг другу информацию в виде документов, заверенных копий документов, докладов и т.д.

2. Оригиналы досье и документов могут быть переданы по запросу только в случаях, когда заверенной копии не достаточно. Эти досье и документы должны возвращаться при первой возможности.

3. Документы, упомянутые в пункте 1, могут быть заменены на компьютеризированную информацию на носителях для обработки на ЭВМ, представленную в любой форме для аналогичных целей. Вся информация, необходимая для использования этого материала, предоставляется в случае соответствующего запроса.

 

Статья 8
 
Исключения из обязательства оказывать содействие

 

1. Стороны могут отказаться оказывать содействие, как это определено в настоящем Протоколе, оказывать его частично или при некоторых условиях, если это приведет к:

a) возможному ущербу суверенитета, общественному порядку, безопасности или другим существенным интересам; или

b) нанесению ущерба сохранению промышленных, коммерческих или профессиональных тайн.

2. Если запрашивающий орган просит о содействии, которое сам не сможет оказать, когда того попросит другая Сторона, он отражает это в своем запросе. В этом случае у запрашиваемой Стороны остается право решать, как отреагировать на такой запрос.

3. Если содействие оказывается не полностью или в нем отказано, это решение и его причины должны быть сообщены в письменной форме запрашивающему органу без промедления.

 

Статья 9
 
Обязательство соблюдения конфиденциальности

 

1. Любая информация, сообщаемая в любой форме на основании данного Протокола, носит конфиденциальный характер. На нее распространяется служебный режим секретности, аналогичный режиму, существующему по соответствующему законодательству Стороны, ее получающей, в отношении подобной информации, и соответствующему законодательству, применяющемуся в отношении органов Сообщества.

2. Персональная информация не передается, если есть достаточные основания полагать, что предоставление или использование переданной информации будет противоречить основополагающим юридическим принципам одной из Сторон, и, в частности, если данное лицо может быть ущемлено в том, что касается основных прав человека. В случае соответствующего запроса получившая информацию Сторона информирует предоставившую ее Сторону об использовании информации и полученных результатах.

3. Персональная информация может быть передана таможенным властям только в случае ее необходимости для прокуратуры, судебного преследования и правоохранительных органов. Прочие лица и официальные органы могут получить такую информацию только после предварительного разрешения предоставившего информацию компетентного органа.

4. Сторона, предоставляющая информацию, проверяет ее точность. В случае, если выяснится, что предоставленная информация была неточной или ее нужно изъять, получающая Сторона немедленно извещается. Получающая Сторона обязана внести исправления и изъять информацию.

5. Без ущерба для случаев приоритета государственного интереса, заинтересованное лицо может получить, сделав соответствующий запрос, информацию о сохраняемых данных и причинах их сохранения.

 

Статья 10
 
Использование информации

 

1. Полученная информация используется исключительно для целей настоящего Протокола и может быть использована каждой Стороной для других целей только при условии предварительного письменного согласия административного органа, предоставившего информацию, и должна быть подвержена ограничениям, устанавливаемым данным органом.

2. Пункт 1 не препятствует использованию информации в любой судебной или административной процедуре, начатой по причине соблюдения таможенного законодательства.

3. Стороны могут в перечнях вещественных доказательств, докладах, свидетельских показаниях, процедурах и обвинениях, выносимых в суды, использовать в качестве доказательства полученную информацию и использованные документы в соответствии с положениями данного Протокола.

 

Статья 11
 
Эксперты и свидетели

 

Официальному должностному лицу запрашиваемого органа может быть предоставлено разрешение, в рамках полученных полномочий, предстать в качестве эксперта или свидетеля в ходе судебного или административного разбирательства, касающегося вопросов, охватываемых настоящим Протоколом и находящихся в юрисдикции другой Стороны, и представить такие предметы, документы или их заверенные копии, какие могут потребоваться для разбирательства. Запрос на участие в разбирательстве должен содержать специальное указание, по какому вопросу и в силу какого статуса или квалификации должностное лицо будет опрошено.

 

Статья 12
 
Расходы на оказание содействия

 

Стороны отказываются от всех взаимных претензий по возмещению расходов, сделанных в рамках выполнения данного Протокола, за исключением, где необходимо, расходов на экспертов и свидетелей, а также устных и письменных переводчиков, которые не находятся на государственной службе.

 

Статья 13
 
Исполнение

 

1. Исполнение настоящего Протокола возлагается на центральные таможенные органы России, с одной стороны, и компетентную службу Комиссии Европейских Сообществ и, где целесообразно, на таможенные органы государств-членов, с другой стороны. Они принимают решения по всем практическим мерам и механизмам, необходимым для выполнения Протокола, принимая во внимание правила в области защиты информации. Они могут рекомендовать Совету Сотрудничества внести изменения, которые считают необходимыми, в настоящий Протокол.

2. Стороны будут проводить взаимные консультации и далее информировать друг друга относительно подробных правил практической реализации, принятых в соответствии с положениями Протокола.

 

Статья 14
 
Дополняемость

 

1. Данный Протокол дополняет, а не затрудняет применение любого соглашения о взаимном содействии, заключенного между Россией и одним или несколькими государствами-членами. Протокол также не исключает более широкое взаимное содействие, которое устанавливается в рамках уже заключенных или могущих быть заключенными в будущем подобных соглашений.

2. Без ущерба для положений статьи 10 эти соглашения не наносят ущерба положениям Сообщества, регулирующим обмен любой информацией по таможенным вопросам, между компетентными службами Комиссии и таможенными органами государств-членов, если представляет интерес на уровне Сообщества.

 

 

ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЙ АКТ
 
(Корфу, 24 июня 1994 года)

 

Президент Российской Федерации, далее именуемой "Россия", с одной Стороны, и полномочные представители: Королевства Бельгия, Королевства Дании, Федеративной Республики Германии, Греческой Республики, Королевства Испания, Французской Республики, Ирландии, Итальянской Республики, Великого Герцогства Люксембург, Королевства Нидерландов, Португальской Республики, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.

Договаривающиеся Стороны Договора, учреждающего Европейское сообщество, Договора, учреждающего Европейское объединение угля и стали, Договора, учреждающего Европейское сообщество по атомной энергии, далее именуемые "государства - члены", и Европейское Сообщество, Европейское Сообщество по атомной энергии и Европейское Объединение угля и стали, далее именуемые "Сообщество", с другой стороны,

собравшиеся на Корфу сего дня двадцать четвертого июня одна тысяча девятьсот девяносто четвертого года для подписания Соглашения о партнерстве и сотрудничестве, учреждающего партнерство между Российской Федерацией, с одной стороны, и Европейскими сообществами и их государствами-членами, с другой стороны, далее именуемое "Соглашение о партнерстве и сотрудничестве", приняли следующие тексты:

Соглашение о партнерстве и сотрудничестве, включая Приложения и следующие Протоколы:

Протокол 1 об учреждении Контактной группы по углю и стали.

Протокол 2 о взаимном административном содействии в целях правильного применения таможенного законодательства.

Президент России и полномочные представители государств-членов и Сообщества приняли тексты совместных деклараций, перечисленных ниже и прилагаемых к настоящему Заключительному акту:

Совместная декларация в отношении раздела III и статьи 94 Соглашения

Совместная декларация в отношении статьи 10 Соглашения

Совместная декларация в отношении статьи 12 Соглашения

Совместная декларация в отношении статьи 17 Соглашения

Совместная декларация в отношении статьи 18 Соглашения

Совместная декларация в отношении второго тире статьи 22 (1) Соглашения

Совместная декларация в отношении статьи 24 Соглашения

Совместная декларация в отношении статей 26, 32 и 37 Соглашения

Совместная декларация в отношении статьи 28 Соглашения

Совместная декларация в отношении статьи 29 (3) Соглашения

Совместная декларация в отношении статьи 30 Соглашения

Совместная декларация в отношении статьи 30 "a" и "g" Соглашения

Совместная декларация в отношении понятия "контроль" в статье 30 "b" и статье 45 Соглашения

Совместная декларация в отношении третьей части статьи 30 "h" Соглашения

Совместная декларация в отношении статьи 31 Соглашения

Совместная декларация в отношении статьи 34 (1) Соглашения

Совместная декларация в отношении статей 34 и 38 Соглашения

Совместная декларация в отношении статьи 35 Соглашения

Совместная декларация в отношении второй части подпункта "c" статьи 39 (2) Соглашения об открытии портов

Совместная декларация в отношении второй части подпункта "c" статьи 39 (2) Соглашения о судах под флагом третьего государства

Совместная декларация в отношении статьи 44 Соглашения

Совместная декларация в отношении статьи 46 (2) Соглашения

Совместная декларация в отношении статьи 48 Соглашения

Совместная декларация в отношении статьи 52 Соглашения

Совместная декларация в отношении статьи 53 (2.2) Соглашения

Совместная декларация в отношении статьи 54 Соглашения

Совместная декларация в отношении статьи 99 Соглашения

Совместная декларация в отношении статьи 101 Соглашения

Совместная декларация в отношении статьи 107 Соглашения

Совместная декларация в отношении статьи 107 (2) Соглашения

Совместная декларация в отношении статей 2 и 107 Соглашения

Совместная декларация в отношении статьи 112 Соглашения

Совместная декларация в отношении статьи 6 Протокола 2.

Президент России и полномочные представители государств-членов и Сообщества также приняли к сведению следующие обмены письма, прилагаемые к настоящему Заключительному акту:

Обмен письмами в отношении статьи 22

Обмен письмами в отношении статьи 52.

Президент России принял к сведению Декларации, перечисленные ниже и прилагаемые к настоящему Заключительному акту:

Декларация Сообщества в отношении статьи 36 Соглашения

Декларация Сообщества в отношении статьи 54 Соглашения.

Полномочные представители государств-членов и Сообщества приняли к сведению Декларацию, указанную ниже и прилагаемую к настоящему Заключительному акту:

Декларация России в отношении статьи 36 Соглашения.

 

 

СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ
В ОТНОШЕНИИ РАЗДЕЛА III И СТАТЬИ 94

 

Для целей раздела III и статьи 94 ГАТТ понимается как Генеральное соглашение по тарифам и торговле, подписанное в Женеве в 1947 году с последующими изменениями, как оно применяется на дату подписания настоящего Соглашения, если иное не согласовано между Сторонами в рамках Совета сотрудничества, учрежденного в соответствии со статьей 90.

 

 

СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ
В ОТНОШЕНИИ СТАТЬИ 10

 

Стороны согласны, что положения пункта 1 статьи 10 не применяются к условиям импорта товаров на территорию России в рамках соглашений о финансовых займах и кредитах, заключенных в целях развития или гуманитарных целях, и соглашений о техническом и гуманитарном содействии и других аналогичных соглашений, заключенных между Россией и третьими государствами или международными организациями в той мере, в которой такие государства или международные организации требуют специального режима такого импорта.

 

 

СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ
В ОТНОШЕНИИ СТАТЬИ 12

 

Статья 12, в рамках раздела III о торговле товарами, посвящена вопросам транзита. Стороны достигли понимания, что статья 12 касается исключительно свободы транзита товаров. Это соответствует нормальной практике ГАТТ. Вопрос транзита может быть поднят в будущих переговорах по соглашениям в области транспорта, как указано в статье 43.

 

 

СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ
В ОТНОШЕНИИ СТАТЬИ 17

 

Россия и Сообщество заявляют, что текст защитной оговорки (статья 17) не предоставляет защитного режима ГАТТ.

 

 

СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ
В ОТНОШЕНИИ СТАТЬИ 18

 

Понимается, что положения статьи 18 и положения следующего пункта не предназначены для, и не замедляют, не препятствуют, не затрудняют процедуры, предусмотренные в соответствующем законодательстве Сторон, касающемся антидемпинговых расследований, расследований в области субсидий.

Стороны согласны с тем, что без ущерба для их законодательства и практики при установлении нормальной цены должное внимание уделяется в целом, в каждом случае в зависимости от обстоятельств, любым естественным конкурентным преимуществам, продемонстрированным соответствующими производителями товаров, таким как доступ к сырьевым материалам, процесс производства, близость производства к потребителям и специальные характеристики товара.

 

 

СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ
В ОТНОШЕНИИ ВТОРОГО ТИРЕ СТАТЬИ 22 (1)

 

Что касается Сообщества, законодательство и правила, на которые содержится ссылка в статье 6 Соглашения 1989 года, включают, inter alia, Договор об учреждении Европейского сообщества по атомной энергии и нормативные акты о его применении, в частности, положения этих документов, уточняющие права, полномочия и ответственность Агентства Евратома по снабжению и Комиссии Европейских сообществ.

 

 

СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ
В ОТНОШЕНИИ СТАТЬИ 24

 

Имеется понимание, что термин "члены их семей" определяется в соответствии с национальным законодательством соответствующей принимающей страны.

 

 

СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ
В ОТНОШЕНИИ СТАТЕЙ 26, 32 И 37

 

Стороны обеспечивают, что выдача виз и видов на жительство в соответствии с законами и правилами России и государств-членов соответственно осуществляются способом, соответствующим принципам Заключительного документа Боннской Конференции СБСЕ, в частности с целью содействия быстрому въезду, пребыванию и передвижению деловых людей в России и государствах-членах. Такие усилия, в частности, применяются в отношении "ключевого персонала", определенного в статье 32, и поставщиков трансграничных услуг, определенных в статье 37, и обеспечивают, чтобы административные процедуры не ликвидировали либо не сокращали преимущества, получаемые любой из Сторон в соответствии с этими статьями Соглашения.

Стороны согласны в том, что важным элементом в этой связи является своевременное заключение соглашений о реадмиссии между Россией и государствами-членами.

Совет Сотрудничества регулярно рассматривает развитие ситуации в этих областях.

 

 

СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ
В ОТНОШЕНИИ СТАТЬИ 28

 

Без ущерба для положений статей 50 и 51 Стороны соглашаются, что слова "в соответствии с... законодательством и иными нормативными актами", упомянутые в пунктах 1 и 4 статьи 28, означают, что каждая Сторона может регулировать учреждение компаний посредством создания дочерних компаний и филиалов, как это определено в статье 30, и деятельность филиалов, при условии, что эти законодательство и иные нормативные акты не будут создавать изъятий, приводящих к режиму менее благоприятному, чем тот, который предоставляется компаниям или филиалам любой третьей страны соответственно.

Без ущерба для изъятий, перечисленных в Приложениях 3 и 4, и положений статей 50 и 51 Стороны соглашаются, что слова "в соответствии с... законодательством и иными нормативными актами", упомянутые в пунктах 2 и 3 статьи 28, означают, что каждая Сторона может регулировать деятельность компаний на своей территории, при условии, что эти законодательство и иные нормативные акты не создают для деятельности компаний другой Стороны каких-либо новых изъятий, приводящих к режиму менее благоприятному, чем тот, который предоставляется собственным компаниям или дочерним компаниям компаний любой третьей страны, в зависимости от того, какой из них лучше.

 

 

СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ
В ОТНОШЕНИИ СТАТЬИ 29 (3)

 

Стороны подтверждают, что ничто в пункте 3 статьи 29 не препятствует России принимать любые новые правила или меры, которые вводят или усиливают дискриминацию по сравнению с ситуацией, существующей на дату подписания Соглашения, в том, что касается условий, влияющих на учреждение компаний из стран, не являющихся членами Сообщества на ее территории, по сравнению с ее собственными компаниями.

 

 

СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ
В ОТНОШЕНИИ СТАТЬИ 30

 

Стороны подтверждают важность обеспечения того, чтобы выдача лицензий, упомянутых в пунктах "a" и "g" статьи 30:

- основывалась на объективных и транспарентных критериях, таких как компетентность и способность предоставлять услугу;

- не была более обременительной, чем это необходимо для обеспечения качества услуги;

- не являлась сама по себе ограничением представления услуги.

 

 

СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ
В ОТНОШЕНИИ СТАТЬИ 30 "A" И "G"

 

Во втором подпункте пункта "a" и втором подпункте пункта "g" статьи 30 принимается во внимание специфика доступа на рынок финансовых услуг, как это согласовано в рамках настоящего Соглашения, и не затрагиваются определения "учреждения" и "деятельности", как они применяются к финансовым услугам для цели иной, чем цель настоящего Соглашения.

 

 

СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ
В ОТНОШЕНИИ ПОНЯТИЯ "КОНТРОЛЬ" В СТАТЬЕ 30 "B"
И СТАТЬЕ 45

 

1. Стороны подтверждают их взаимное понимание, что вопрос контроля зависит от фактических обстоятельств в каждом конкретном случае.

2. Компания, например, считается "контролируемой" другой компанией, и таким образом, дочерней компанией этой другой компании, если:

- этой другой компании принадлежит прямо или косвенно большинство голосов; или

- эта другая компания имеет право назначать или отстранять большинство состава административного органа, органа управления или органа наблюдения, и в то же время является обладателем доли или участником дочерней компании.

3. Обе Стороны признают, что критерии, указанные в пункте 2, не являются исчерпывающими.

 

 

СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ
В ОТНОШЕНИИ ТРЕТЬЕЙ ЧАСТИ СТАТЬИ 30 "H"

 

Принимая во внимание ограничения, существующие в настоящее время и касающиеся перевозки товаров и пассажиров транспортными средствами внутри страны, Стороны согласны в том, что до отмены этих ограничений, выражение "смешанные транспортные перевозки, содержащие морское плечо" понимается как организация таких перевозок.

 

 
СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ
В ОТНОШЕНИИ СТАТЬИ 31

 

Положения статьи 31 позволяют Сторонам применять любые меры, нацеленные на предотвращение обхода компанией третьей страны мер Сторон, относящихся к учреждению компаний этой третьей страны на их соответствующих территориях путем любой возможности, обеспечиваемой настоящим Соглашением.

 

 

СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ
В ОТНОШЕНИИ СТАТЬИ 34 (1)

 

Принимая во внимание разъяснения, данные Россией Сообществу, что в определенном отношении и в отдельных секторах режим, предоставляемый российским дочерним компаниям и филиалам компаний Сообщества является лучшим, чем режим, предоставляемый в целом российским компаниям, а именно чем национальный режим, Стороны согласились, что в случае, если Россией будут приняты меры по приведению режима для российских дочерних компаний и филиалов иностранных компаний в соответствие с национальным режимом, это не может считаться нарушением обязательства России использовать все возможные средства, содержащегося в пункте 1 статьи 34.

 

 

СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ
В ОТНОШЕНИИ СТАТЕЙ 34 И 38

 

Стороны соглашаются, что если любая Сторона придерживается точки зрения, что другая неправильно интерпретировала понятие "значительно более ограничительный", содержащееся в пункте 2 статьи 34 или пункте 3 статьи 38, эта Сторона может прибегнуть к процедурам, определенным статьей 101.

 

 

СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ
В ОТНОШЕНИИ СТАТЬИ 35

 

Стороны согласны, что деятельность, указанная в подпунктах "a" и "b" пункта 3 статьи 35, не включает деятельность в качестве перевозчика.

 

 

СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ
В ОТНОШЕНИИ ВТОРОЙ ЧАСТИ ПОДПУНКТА "C" СТАТЬИ 39 (2)
ОБ ОТКРЫТИИ ПОРТОВ

 

На основе информации, предоставляемой Российской Стороной, касающейся ее портов, открытых для иностранных судов, Сообщество принимает к сведению, что Россия намеревается продолжать прилагать усилия, направленные на увеличение численности портов, открытых для иностранных судов. Российская Сторона также принимает к сведению политику Сообщества по сохранению открытыми для иностранных судов всех портов, открытых для международной торговли. Стороны считают, что степень открытия портов для иностранных судов является существенным признаком при оценке условий, необходимых для свободного предоставления услуг международным морским транспортом. С этой целью они обязуются анализировать положение в отношении портов, открытых для иностранных судов, по крайней мере каждые два года в ходе консультаций, которые будут проводиться в рамках Совета сотрудничества. В случае возникновения серьезных трудностей в сохранении какого-либо порта открытым для иностранных судов, Сторона, на чьей территории находится данный порт, проинформирует другую Сторону; по просьбе последней, проводятся консультации с целью обеспечения того, чтобы любое предпринятое действие в наименьшей степени влияло бы на свободное предоставление международных услуг по морским перевозкам.

 

 

СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ
В ОТНОШЕНИИ ВТОРОЙ ЧАСТИ ПОДПУНКТА "C" СТАТЬИ 39 (2)
О СУДАХ ПОД ФЛАГОМ ТРЕТЬЕГО ГОСУДАРСТВА

 

По истечении пяти лет с даты вступления настоящего Соглашения в силу Стороны соглашаются рассмотреть возможность применения положений второй части подпункта "c" статьи 39 (2) к судам под флагом третьего государства, эксплуатируемым судоходными компаниями или гражданами России или государства - члена соответственно.

 

 

СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ
В ОТНОШЕНИИ СТАТЬИ 44

 

Для целей настоящего Соглашения, соглашением об экономической интеграции является соглашение в соответствии с принципами статьи V Генерального соглашения о торговле услугами. В отношении любого другого аспекта настоящего Соглашения, покрывающего области иные, чем деятельность в сфере услуг, соглашением об экономической интеграции будет соглашение в соответствии с принципами, определенными в статье XXIV ГАТТ о создании зон свободной торговли или таможенных союзов.

 

 

СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ
В ОТНОШЕНИИ СТАТЬИ 46 (2)

 

Стороны подтверждают их общее понимание, что вопрос о том, является ли деятельность связанной, даже время от времени, с исполнением официальных полномочий на их соответствующих территориях, зависит от условий каждого отдельного случая. Проведение исследования, в каждом отдельном случае, является ли такая деятельность связанной с:

- правом использования физического ограничения; или

- выполнением судебных функций; или

- правом самостоятельно принимать обязывающие правила, поможет определить ответ на эти вопросы.

 

 

СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ
В ОТНОШЕНИИ СТАТЬИ 48

 

Сам факт требования въездной визы для физических лиц некоторых Сторон, но не для физических лиц других Сторон, не считается аннулированием или ограничением преимущества, предоставленного в рамках специфического обязательства.

 

 

СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ
В ОТНОШЕНИИ СТАТЬИ 52 (ОПРЕДЕЛЕНИЯ)

 

"Текущие платежи"

 

"Текущие платежи" - это платежи, связанные с движением товаров, услуг или лиц, которые осуществляются в соответствии с нормальной международной деловой практикой и не касаются договоренностей, которые материально создают сочетание текущего платежа и операции, связанной с движением капитала, такой как отсрочки платежей и авансовые платежи, представляющие собой попытку обхода соответствующего законодательства Сторон в данной области.

Данное определение не исключает возможности для России применять и принимать законы, предписывающие, что такого рода платежи должны проводиться через такие российские банки, которые получили соответствующую лицензию Центрального банка Российской Федерации на проведение таких операций в свободно конвертируемой валюте.

 

"Прямые инвестиции"

 

"Прямые инвестиции" - это капиталовложения с целью установления долгосрочных экономических отношений с предприятием, такие как капиталовложения, дающие возможность эффективно влиять на процесс управления им в соответствующей стране нерезидентами или за рубежом резидентами путем:

1. создания или расширения полностью принадлежащего предприятия, дочерней компании или филиала, приобретения полных прав собственности на существующее предприятие;

2. участия в новом или существующем предприятии;

3. займа на пять лет или на более длительный срок.

 

"Свободно конвертируемая валюта"

 

"Свободно конвертируемая валюта" - любая валюта, рассматриваемая как таковая Международным валютным фондом.

 

 

СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ
В ОТНОШЕНИИ СТАТЬИ 53 (2.2)

 

"Сырьевые продукты" - продукты, определяемые как таковые в ГАТТ.

 

 

СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ
В ОТНОШЕНИИ СТАТЬИ 54

 

Стороны соглашаются, что для целей настоящего Соглашения термин "интеллектуальная собственность" включает, в частности, авторское право, включая авторское право на компьютерные программы, и смежные права, патенты, промышленные образцы, географические указания, включая указания происхождения, торговые знаки и знаки обслуживания, топографии интегральных схем, а также защиту от недобросовестной конкуренции в смысле статьи 10 bis Парижской конвенции по охране промышленной собственности и охране конфиденциальной информации по "ноу-хау".

 

 

СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ
В ОТНОШЕНИИ СТАТЬИ 99

 

Стороны соглашаются, что меры, предусмотренные статьей 99, не будут приниматься с целью нарушений условий конкуренции на соответствующих рынках и таким образом для создания защиты национального производства.

 

 

СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ
В ОТНОШЕНИИ СТАТЬИ 101

 

Стороны приглашают Совет сотрудничества безотлагательно изучить правила процедуры, которые могут быть полезны для разрешения споров в рамках настоящего Соглашения.

 

 

СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ
В ОТНОШЕНИИ СТАТЬИ 107

 

Стороны соглашаются на основе общей договоренности, что для целей правильного толкования и практического применения понятие "случаи особой срочности", включенное в статью 107 Соглашения, означает случаи материального нарушения Соглашения одной из Сторон. Материальное нарушение состоит в:

a) отказе от Соглашения, не разрешенном общими нормами международного права, или

b) нарушении существенного элемента Соглашения, определенного в статье 2.

 

 

СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ
В ОТНОШЕНИИ СТАТЬИ 107 (2)

 

Стороны соглашаются, что "соответствующие меры", упомянутые в пункте 2 статьи 107, означают меры, принятые в соответствии с международным правом.

Если Сторона принимает меру в случае "особой срочности", как это предусмотрено пунктом 2 статьи 107, другая Сторона может воспользоваться процедурами, установленными статьей 101.

 

 

СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ
В ОТНОШЕНИИ СТАТЕЙ 2 И 107

 

Стороны заявляют, что включение в настоящее Соглашение ссылки на уважение прав человека, составляющее существенный элемент Соглашения, и на случаи особой срочности вытекает из:

- политики Сообщества в области прав человека, в соответствии с Декларацией Совета от 11 мая 1992 года, которая предусматривает включение этой ссылки в соглашения о сотрудничестве или об ассоциации между Сообществом и его партнерами по СБСЕ, а также

- политики России в этой области и

- приверженности обеих Сторон соответствующим обязательствам, вытекающим, в частности, из Хельсинкского Заключительного акта и Парижской хартии для новой Европы.

 

 

СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ
В ОТНОШЕНИИ СТАТЬИ 112

 

Стороны подтверждают, что хотя настоящее Соглашение заменяет Соглашение от 18 декабря 1989 года в том, что касается отношений между Сторонами, настоящее Соглашение не наносит ущерба или не влияет любым иным способом на любые меры, принятые до вступления в силу настоящего Соглашения или соглашений, заключенных между ними до этой даты в соответствии с Соглашением 1989 года, и это на условиях и на срок применения, предусмотренных этими мерами или соглашениями.

 

 

СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ
В ОТНОШЕНИИ СТАТЬИ 6 ПРОТОКОЛА 2

 

1. Стороны соглашаются предпринимать необходимые меры с целью оказания в кратчайшие сроки взаимной помощи, как это определено в данном Протоколе, в том, что касается движения следующих категорий товаров:

a) движение вооружений, боеприпасов, взрывчатых веществ и устройств,

b) движение предметов искусства и антиквариата, которые представляют значительную историческую, культурную или археологическую ценность для одной их Сторон,

c) движение ядовитых товаров, а также веществ, представляющих опасность для окружающей среды и здоровья людей,

d) движение чувствительных и стратегических товаров, подпадающих под нетарифные ограничения в соответствии со списками, согласованными между Сторонами.

2. Стороны соглашаются, если это разрешено основными принципами их соответствующих правовых систем, принимать необходимые меры, чтобы разрешать надлежащее использование механизма контролируемой поставки на основе взаимно согласованных положений по его претворению в жизнь, принимаемых ими в соответствии с процедурами настоящего Протокола.

3. Стороны соглашаются предпринять все необходимые меры согласно их соответствующему законодательству с целью:

- предоставления всей документации,

- извещения о всех принятых решениях,

подпадающих под действие данного Протокола, адресату, который проживает или учрежден на их соответствующих территориях на основе взаимно согласованных положений по претворению в жизнь, принятых Сторонами в соответствии с процедурами настоящего Протокола. В этом случае статья 5 (3) является применимой.

4. Стороны соглашаются, что, когда запрашиваемый орган не может предпринять действия сам, административное подразделение, которому адресован запрос этого органа, предпримет действия на тех же условиях, что и запрашиваемый орган.

 

 

ОБМЕН ПИСЬМАМИ
В ОТНОШЕНИИ СТАТЬИ 22

 

A. Письмо России

 

Господин,

Цель настоящего письма состоит в том, чтобы подтвердить, что в том, что касается торговли ядерными материалами, подпадающей под действие статьи 22 Соглашения о партнерстве и сотрудничестве, подписанного сегодня, мы достигли следующего взаимопонимания:

Россия намерена действовать как стабильный, надежный и долгосрочный поставщик ядерных материалов в Сообщество, и Сообщество признает это намерение. Правительство России отмечает, что Сообщество рассматривает Россию, в частности, для целей его политики снабжения в ядерной области, в качестве источника снабжения, отдельного и отличного от других поставщиков.

С тем, чтобы избежать любых трудностей в торговле, регулярно или по требованию проводятся консультации о тенденциях в торговле ядерными материалами между Россией и Сообществом. Эти консультации могут включать продолжительный и регулярный диалог по тенденциям развития рынка и прогнозам.

Консультации проводятся в рамках статьи 92.

Как это предусмотрено статьей 13 Соглашения о партнерстве и сотрудничестве, правила, упомянутые в статье 6 Соглашения 1989 года, применяются единым, беспристрастным и справедливым образом.

Я ссылаюсь на обоюдное стремление содействовать всеми доступными средствами идущему процессу ядерного разоружения. Мы согласились предпринять все необходимые шаги для проведения консультаций со всеми заинтересованными странами, если окажется, что реализация соответствующих дву- и многосторонних соглашений причиняет или угрожает причинить существенный ущерб мощностям Сторон.

Я предлагаю, чтобы настоящее Письмо и Ваш ответ составили надлежаще оформленное Соглашение между нами.

Примите, господин, уверения в моем высочайшем к Вам уважении.

 

За Правительство
Российской Федерации

 

B. Письмо Сообщества

 

Господин,

Благодарю Вас за Ваше письмо от сего числа следующего содержания:

"Цель настоящего письма состоит в том, чтобы подтвердить, что в том, что касается торговли ядерными материалами, подпадающей под действие статьи 22 Соглашения о партнерстве и сотрудничестве, подписанного сегодня, мы достигли следующего взаимопонимания:

Россия намерена действовать как стабильный, надежный и долгосрочный поставщик ядерных материалов в Сообщество, и Сообщество признает это намерение. Правительство России отмечает, что Сообщество рассматривает Россию, в частности, для целей его политики снабжения в ядерной области, в качестве источника снабжения, отдельного и отличного от других поставщиков.

С тем, чтобы избежать любых трудностей в торговле, регулярно или по требованию проводятся консультации о тенденциях в торговле ядерными материалами между Россией и Сообществом. Эти консультации могут включать продолжительный и регулярный диалог по тенденциям развития рынка и прогнозам.

Консультации проводятся в рамках статьи 92.

Как это предусмотрено статьей 13 Соглашения о партнерстве и сотрудничестве, правила, упомянутые в статье 6 Соглашения 1989 года, применяются единым, беспристрастным и справедливым образом.

Я ссылаюсь на обоюдное стремление содействовать всеми доступными средствами идущему процессу ядерного разоружения. Мы согласились предпринять все необходимые шаги для проведения консультаций со всеми заинтересованными странами, если окажется, что реализация соответствующих дву- и многосторонних соглашений причиняет или угрожает причинить существенный ущерб мощностям Сторон.

Я предлагаю, чтобы настоящее Письмо и Ваш ответ составили надлежаще оформленное соглашение между нами".

Я подтверждаю, что Ваше Письмо и мой ответ составляют надлежаще оформленное Соглашение между нами.

Примите, господин, уверения в моем высочайшем к Вам уважении.

 

От имени Европейских сообществ

 

 

ОБМЕН ПИСЬМАМИ
В ОТНОШЕНИИ СТАТЬИ 52

 

A. Письмо России

 

Господин,

Ссылаясь на статью 52 Соглашения о партнерстве и сотрудничестве, подтверждаю, что ничто в этой статье не будет истолковано как ограничивающее перевод за границу резидентами Сообщества капиталовложений, сделанных в России резидентами Сообщества, включая любые компенсационные платежи, вытекающие из мер, таких как экспроприация, национализация, или мер, имеющих эквивалентный эффект, и любой прибыли, полученной от них.

Я предлагаю, чтобы настоящее Письмо и Ваш ответ составили надлежаще оформленное Соглашение между нами.

Примите, господин, уверения в моем высочайшем к Вам уважении.

 

За Правительство
Российской Федерации

 

B. Письмо Сообщества

 

Господин,

Благодарю Вас за Ваше письмо от сего числа следующего содержания:

"Ссылаясь на статью 52 Соглашения о партнерстве и сотрудничестве, подтверждаю, что ничто в этой статье не будет истолковано как ограничивающее перевод за границу резидентами Сообщества капиталовложений, сделанных в России резидентами Сообщества, включая любые компенсационные платежи, вытекающие из мер, таких как экспроприация, национализация, или мер, имеющих эквивалентный эффект, и любой прибыли, полученной от них.

Я предлагаю, чтобы настоящее Письмо и Ваш ответ составили надлежаще оформленное соглашение между нами".

Я подтверждаю, что Ваше Письмо и мой ответ составляют надлежаще оформленное Соглашение между нами.

Примите, господин, уверения в моем высочайшем к Вам уважении.

 

От имени Европейских сообществ

 

 

ДЕКЛАРАЦИЯ СООБЩЕСТВА
В ОТНОШЕНИИ СТАТЬИ 36

 

Сообщество заявляет, что трансграничные поставки услуг, в соответствии с положениями статьи 36, не предполагают ни движения поставщиков услуг на территорию той страны, куда услуга направляется, ни движения получателя услуги на территорию страны, с которой услуга была оказана.

 

 

ДЕКЛАРАЦИЯ СООБЩЕСТВА
В ОТНОШЕНИИ СТАТЬИ 54

 

Положения настоящего Соглашения не наносят ущерба компетенции Европейского сообщества и его государств-членов по вопросам интеллектуальной собственности.

 

 

ДЕКЛАРАЦИЯ РОССИИ
В ОТНОШЕНИИ СТАТЬИ 36

 

Россия заявляет, что поставщики, упомянутые в Декларации Сообщества в отношении статьи 36, не могут рассматриваться как физические лица, которые являются представителями российской компании или компании Сообщества и стремятся получить разрешение на временный въезд в целях проведения переговоров о продаже трансграничных услуг или заключения соглашений о продаже трансграничных услуг для этой компании.

 

 

ОБМЕН ПИСЬМАМИ
О ПОСЛЕДСТВИЯХ РАСШИРЕНИЯ

 

A. Письмо Сообщества

 

Господин,

Я ссылаюсь на Соглашение о партнерстве и сотрудничестве, подписанное сего числа, и подтверждаю, что, если в результате расширения Сообщества потребуется какое-либо изменение этого Соглашения, это будет предметом консультаций между Сторонами в соответствии со статьей 90, и в этом контексте будет приниматься во внимание, насколько возможно, характер двусторонней торговли и экономических отношений между Россией и присоединяющимися государствами.

Был бы признателен, если бы Вы могли подтвердить согласие Вашего Правительства с содержанием настоящего Письма.

Примите, господин, уверения в моем высочайшем к Вам уважении.

 

От имени Европейских сообществ

 

B. Письмо России

 

Господин,

Благодарю Вас за Ваше Письмо от сего числа следующего содержания:

"Я ссылаюсь на Соглашение о партнерстве и сотрудничестве, подписанное сего числа, и подтверждаю, что, если в результате расширения Сообщества потребуется какое-либо изменение этого Соглашения, это будет предметом консультаций между Сторонами в соответствии со статьей 90, и в этом контексте будет приниматься во внимание, насколько возможно, характер двусторонней торговли и экономических отношений между Россией и присоединяющимися государствами.

Был бы признателен, если бы Вы могли подтвердить согласие Вашего Правительства с содержанием настоящего Письма."

Имею честь подтвердить, что мое Правительство согласно с содержанием Вашего Письма.

Примите, господин, уверения в моем высочайшем к Вам уважении.

 

За Правительство
Российской Федерации

 

 

ОБМЕН ПИСЬМАМИ
ПО УРУГВАЙСКОМУ РАУНДУ

 

A. Письмо Сообщества

 

Господин,

Я ссылаюсь на Соглашение о партнерстве и сотрудничестве, подписанное сего числа, и подтверждаю наше согласие, что одним из случаев изменения обстоятельств по смыслу статьи 4 этого Соглашения, в котором было бы целесообразно изучить, следует ли внести поправки в Соглашение, была бы ситуация, возникающая после вступления в силу многосторонних соглашений Уругвайского раунда и заключения соглашений касательно изменений к ГАТТ, его кодексов и других связанных с ним соглашений.

Был бы признателен, если бы Вы смогли подтвердить согласие Вашего Правительства с содержанием настоящего Письма.

Примите, господин, уверения в моем высочайшем к Вам уважении.

 

От имени Европейских сообществ

 

B. Письмо России

 

Господин,

Благодарю Вас за Ваше Письмо от сего числа следующего содержания:

"Я ссылаюсь на Соглашение о партнерстве и сотрудничестве, подписанное сего числа, и подтверждаю наше согласие, что одним из случаев изменения обстоятельств по смыслу статьи 4 этого Соглашения, в котором было бы целесообразно изучить, следует ли внести поправки в Соглашение, была бы ситуация, возникающая после вступления в силу многосторонних соглашений Уругвайского раунда и заключения соглашений касательно изменений к ГАТТ, его кодексов и других связанных с ним соглашений.

Был бы признателен, если бы Вы смогли подтвердить согласие Вашего Правительства с содержанием настоящего Письма."

Имею честь подтвердить, что мое Правительство согласно с содержанием Вашего Письма.

Примите, господин, уверения в моем высочайшем к Вам уважении.

 

За Правительство
Российской Федерации

 

 

ОБМЕН ПИСЬМАМИ
В ОТНОШЕНИИ ТОРГОВЛИ СТАЛЬЮ

 

A. Письмо Сообщества

 

Господин,

Я ссылаюсь на Соглашение о партнерстве и сотрудничестве, подписанное сего числа, и в частности на статью 21 этого Соглашения.

Я подтверждаю наше понимание, что Сообщество и Российская Федерация сделают все возможное с тем, чтобы обеспечить заключение между ними соглашения о количественных условиях торговли товарами из стали номенклатуры ЕОУС как можно скорее, уделяя должное внимание всем факторам, которые они считают уместными, включая, в частности, соотношение объема производства стали Российской Федерацией с объемом такого производства в основных государствах - производителях стали в бывшем СССР.

Действие соглашения по товарам номенклатуры ЕОУС должно обеспечить предсказуемые условия торговли этими товарами за счет, inter alia, системы двойного лицензирования в сочетании с контролем за происхождением.

Далее, я подтверждаю наше понимание, что в соглашении будет уделено соответствующее внимание присоединению новых государств к Европейскому Союзу с даты их присоединения.

Был бы признателен, если бы Вы могли подтвердить согласие Вашего Правительства с содержанием настоящего Письма.

Примите, господин, уверения в моем высочайшем к Вам уважении.

 

От имени Европейских сообществ

 

B. Письмо России

 

Господин,

Благодарю Вас за Ваше Письмо от сего числа следующего содержания:

"Я ссылаюсь на Соглашение о партнерстве и сотрудничестве, подписанное сего числа, и в частности на статью 21 этого Соглашения.

Я подтверждаю наше понимание, что Сообщество и Российская Федерация сделают все возможное с тем, чтобы обеспечить заключение между ними соглашения о количественных условиях торговли товарами из стали номенклатуры ЕОУС как можно скорее, уделяя должное внимание всем факторам, которые они считают уместными, включая, в частности, соотношение объема производства стали Российской Федерацией с объемом такого производства в основных государствах-производителях стали в бывшем СССР.

Действие соглашения по товарам номенклатуры ЕОУС должно обеспечить предсказуемые условия торговли этими товарами за счет, inter alia, системы двойного лицензирования в сочетании с контролем за происхождением.

Далее, я подтверждаю наше понимание, что в соглашении будет уделено соответствующее внимание присоединению новых государств к Европейскому Союзу с даты их присоединения.

Был бы признателен, если бы Вы могли подтвердить согласие Вашего Правительства с содержанием настоящего Письма."

Имею честь подтвердить, что мое Правительство согласно с содержанием данного Письма.

Примите, господин, уверения в моем высочайшем к Вам уважении.

 

За Правительство
Российской Федерации

 

Совершено на Корфу двадцать четвертого июня тысяча девятьсот девяносто четвертого года.

 

(Подписи)

 

 

AGREEMENT
ON PARTNERSHIP AND COOPERATION
ESTABLISHING A PARTNERSHIP BETWEEN THE EUROPEAN
COMMUNITIES AND THEIR MEMBER STATES, OF THE ONE PART,
AND THE RUSSIAN FEDERATION, OF THE OTHER PART
 
(Corfu, 24.VI.1994)
 

The Kingdom of Belgium,

The Kingdom of Denmark,

The Federal Republic of Germany,

The Hellenic Republic,

The Kingdom of Spain,

The French Republic,

Ireland,

The Italian Republic,

The Grand Duchy of Luxembourg,

The Kingdom of the Netherlands,

The Portuguese Republic,

The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland,

Contracting Parties to the Treaty establishing the European Community, the Treaty establishing the European Coal and Steel Community, and the Treaty establishing the European Atomic Energy Community,

hereinafter referred to as "Member States", and

The European Community, the European Coal and Steel Community and the European Atomic Energy Community,

hereinafter referred to as "the Community",

of the one part, and

The Russian Federation,

hereinafter referred to as "Russia",

of the other part,

Considering the importance of the historical links existing between the Community, its Member States and Russia and the common values that they share;

Recognizing that the Community and Russia wish to strengthen these links and to establish partnership and cooperation which would deepen and widen the relations established between them in the past in particular by the Agreement between the European Economic Community and the European Atomic Energy Community and the Union of Soviet Socialist Republics on Trade and Commercial and Economic Cooperation, signed on 18 December 1989, hereinafter referred to as the "1989 Agreement";

Considering the commitment of the Community and its Member States acting in the framework of the European Union established by the Treaty on European Union of 7 February 1992 and of Russia to strengthening the political and economic freedoms which constitute the very basis of the partnership;

Considering the commitment of the Parties to promote international peace and security as well as the peaceful settlement of disputes and to cooperate to this end in the framework of the United Nations and the Conference on Security and Cooperation in Europe and other fora;

Considering the firm commitment of the Community and its Member States and of Russia to the full implementation of all principles and provisions contained in the Final Act of the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE), the concluding documents of the Madrid and Vienna follow up meetings, the document of the CSCE Bonn Conference on Economic Cooperation, the Charter of Paris for a New Europe and the CSCE Helsinki Document 1992, "the Challenges of Change";

Confirming the attachment of the Community and its Member States and of Russia to the aims and principles set out in the European Energy Charter of 17 December 1991 and in the Declaration of the Lucerne Conference of April 1993;

Convinced of the paramount importance of the rule of law and respect for human rights, particularly those of minorities, the establishment of a multiparty system with free and democratic elections and economic liberalization aimed at setting up a market economy;

Believing that the full implementation of partnership presupposes the continuation and accomplishment of Russia's political and economic reforms;

Desirous of encouraging the process of regional cooperation in the areas covered by this Agreement between the countries of the former USSR in order to promote the prosperity and stability of the region;

Desirous of establishing and developing regular political dialogue on bilateral and international issues of mutual interest;

Taking account of the Community's willingness to provide technical assistance, as appropriate, for the implementation of economic reform in Russia and for the development of economic cooperation;

Bearing in mind the utility of the Agreement in favouring a gradual rapprochement between Russia and a wider area of cooperation in Europe and neighbouring regions and Russia's progressive integration into the open international trading system;

Considering the commitment of the Parties to liberalize trade, based on the principles contained in the General Agreement on Tariffs and Trade hereinafter referred to as "GATT", as amended by the Uruguay Round Trade Negotiations, and taking into account the establishment of the World Trade Organization, hereinafter referred to as "WTO";

Recognizing that Russia is no longer a state trading country, that it is now a country with an economy in transition and that continued progress towards a market economy will be fostered by cooperation between the Parties in the forms set out in this Agreement;

Conscious of the need to improve conditions affecting business and investment, and conditions in areas such as establishment of companies, labour, provision of services and capital movements;

Convinced that this Agreement will create a new climate for economic relations between the Parties and in particular for the development of trade and investment, which are essential to economic restructuring and technological modernization;

Desirous of establishing close cooperation in the area of environmental protection taking into account the interdependence existing between the Parties in this field;

Bearing in mind the intention of the Parties to develop their cooperation in the space field in view of the complementarity of their activities in this area;

Desirous of promoting cultural cooperation and improving the flow of information,

Have agreed as follows:

 
Article 1
 

A Partnership is hereby established between the Community and its Member States, of the one part, and Russia, of the other part. The objectives of this Partnership are:

- to provide an appropriate framework for the political dialogue between the Parties allowing the development of close relations between them in this field;

- to promote trade and investment and harmonious economic relations between the Parties based on the principles of market economy and so to foster sustainable development in the Parties;

- to strengthen political and economic freedoms;

- to support Russian efforts to consolidate its democracy and to develop its economy and to complete the transition into a market economy;

- to provide a basis for economic, social, financial and cultural cooperation founded on the principles of mutual advantage, mutual responsibility and mutual support;

- to promote activities of joint interest;

- to provide an appropriate framework for the gradual integration between Russia and a wider area of cooperation in Europe;

- to create the necessary conditions for the future establishment of a free trade area between the Community and Russia covering substantially all trade in goods between them, as well as conditions for bringing about freedom of establishment of companies, of cross-border trade in services and of capital movements.

 
TITLE I. GENERAL PRINCIPLES
 
Article 2
 

Respect for democratic principles and human rights as defined in particular in the Helsinki Final Act and the Charter of Paris for a New Europe, underpins the internal and external policies of the Parties and constitutes an essential element of partnership and of this Agreement.

 
Article 3
 

The Parties undertake to consider development of the relevant Titles of this Agreement, in particular Title III and Article 53, as circumstances allow, with a view to the establishment of a free trade area between them. The Cooperation Council may make recommendations on such development to the Parties. Such development shall only be put into effect by virtue of an agreement between the Parties in accordance with their respective procedures. The Parties shall examine together in the year 1998 whether circumstances allow the beginning of negotiations on the establishment of a free trade area.

 
Article 4
 

The Parties undertake to examine together, by mutual consent, amendments which it may be appropriate to make to any part of the Agreement in view of changes in circumstances, and in particular of the situation arising from Russia's accession to the GATT/WTO. The first examination shall take place three years after the entry into force of the Agreement or when Russia accedes to the GATT/WTO, whichever is earlier.

 
Article 5
 

1. The most-favoured-nation treatment granted by Russia under this Agreement shall not apply during a transitional period expiring five years after the entry into force of this Agreement in relation to advantages defined in Annex 1 granted by Russia to other countries of the former USSR. This period may be extended where appropriate for specific sectors by mutual consent between the Parties.

2. In the case of the most-favoured-nation treatment granted under Title III the transitional period referred to in paragraph 1 shall expire three years after the entry into force of the Agreement or when Russia accedes to the GATT/WTO, whichever is earlier.

 
TITLE II. POLITICAL DIALOGUE
 
Article 6
 

A regular political dialogue shall be established between the Parties which they intend to develop and intensify. It shall accompany and consolidate the rapprochement between the European Union and Russia, support the political and economic changes underway in Russia and contribute to the establishment of new forms of cooperation. The political dialogue:

- shall strengthen the links between Russia and the European Union. The economic convergence achieved through this Agreement will lead to more intense political relations;

- shall bring about an increasing convergence of positions on international issues of mutual concern thus increasing security and stability;

- shall foresee that the Parties endeavour to cooperate on matters pertaining to the observance of the principles of democracy and human rights, and hold consultations, if necessary, on matters related to their due implementation.

 
Article 7
 

1. Meetings shall take place in principle twice a year between the President of the Council of the European Union and the President of the Commission of the European Communities on one side and the President of Russia on the other.

2. At ministerial level, political dialogue shall take place within the Cooperation Council established in Article 90 and on other occasions, including with the European Union Troika, by mutual agreement.

 
Article 8
 

Other procedures and mechanisms for political dialogue shall be set up by the Parties and in particular in the following forms:

- biannual meetings at senior official level between the European Union Troika on the one hand, and officials of Russia on the other;

- taking full advantage of diplomatic channels;

- any other means, including the possibility of expert meetings, which would contribute to consolidating and developing this dialogue.

 
Article 9
 

Political dialogue at parliamentary level shall take place within the framework of the Parliamentary Cooperation Committee established in Article 95.

 
TITLE III. TRADE IN GOODS
 
Article 10
 

1. The Parties shall accord to one another the general most-favoured-nation treatment described in Article I, paragraph 1 of the GATT.

2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to:

(a) advantages accorded to adjacent countries in order to facilitate frontier traffic;

(b) advantages granted with the aim of creating a customs union or a free-trade area or pursuant to the creation of such a union or area; the terms "customs union" and "free trade area" shall have the same meaning as those described in paragraph 8 of Article XXIV of the GATT or created through the procedure indicated in paragraph 10 of the same GATT Article;

(c) advantages granted to particular countries in accordance with the GATT and with other international arrangements in favour of developing countries.

 
Article 11
 

1. The products of the territory of one Party imported into the territory of the other Party shall not be subject, directly or indirectly, to internal taxes or other internal charges of any kind in excess of those applied, directly or indirectly, to like domestic products.

2. Moreover, these products shall be accorded treatment no less favourable than that accorded to like products of national origin in respect of all laws, regulations and requirements affecting their internal sale, offering for sale, purchase, transportation, distribution or use. The provision of this paragraph shall not prevent the application of differential internal transportation charges which are based exclusively on the economic operation of the means of transport and not on the nationality of the product.

3. Article III, paragraphs 8, 9 and 10 of the GATT shall be applicable mutatis mutandis between the Parties.

 
Article 12
 

1. The Parties agree that the principle of freedom of transit is an essential condition of attaining the objectives of this Agreement.

In this connection each Party shall provide for freedom of transit through its territory of goods originating in the customs territory or destined for the customs territory of the other Party.

2. The rules described in Article V, paragraphs 2, 3, 4 and 5 of the GATT shall be applicable between the Parties.

 
Article 13
 

The following Articles of the GATT shall be applicable mutatis mutandis between the Parties:

1) Article VII, paragraphs 1, 2, 3, 4a), b) and d), 5;

2) Article VIII;

3) Article IX;

4) Article X.

 

Article 14

 

Without prejudice to the rights and obligations stemming from international conventions on the temporary admission of goods which bind both Parties, each Party shall furthermore grant the other Party exemption from import charges and duties on goods admitted temporarily, in the instances and according to the procedures stipulated by any other international convention on this matter binding upon it, in conformity with its legislation. Such legislation shall be applied on a most-favoured-nation basis and thus subject to the exceptions listed in Article 10(2) of this Agreement. Account shall be taken of the conditions under which the obligations stemming from such a convention have been accepted by the Party in question.

 
Article 15
 

1. Goods originating in Russia shall be imported into the Community free of quantitative restrictions without prejudice to the provisions of Articles 17, 20 and 21 of this Agreement and to the provisions of Articles 77, 81, 244, 249 and 280 of the Act of Accession of Spain and Portugal to the Community.

2. Goods originating in the Community shall be imported into Russia free of quantitative restrictions without prejudice to the provisions of Articles 17, 20 and 21 of and of Annex 2 to this Agreement.

 
Article 16
 

Until Russia accedes to the GATT/WTO, the Parties shall hold consultations in the Cooperation Committee on their import tariff policies, including changes in tariff protection. In particular, such consultations shall be offered prior to the increase of tariff protection.

 
Article 17
 

1. Where any product is being imported into the territory of one of the Parties in such increased quantities and under such conditions as to cause or threaten to cause substantial injury to domestic producers of like or direct competitive products, the Community or Russia, whichever is concerned, may take appropriate measures in accordance with the following procedures and conditions.

2. Before taking any measures, or in cases to which paragraph 4 applies as soon as possible thereafter, the Community or Russia, as the case may be, shall supply the Cooperation Committee with all relevant information with a view to seeking a solution acceptable to both Parties. The Parties shall commence consultations promptly within the Cooperation Committee.

3. If, as a result of the consultations, the Parties do not reach agreement within 30 days of referral to the Cooperation Committee on actions to avoid the situation, the Party which requested consultations shall be free to restrict imports of the products concerned or to adopt other appropriate measures to the extent and for such time as is necessary to prevent or remedy the injury.

4. In critical circumstances where delay would cause damage difficult to repair, the Parties may take the measures before the consultations, on the condition that consultations shall be offered immediately after taking such action.

5. In the selection of measures under this Article, the Parties shall give priority to those which cause least disturbance to the achievement of the aims of this Agreement.

6. Where a safeguard measure is taken by one Party in accordance with the provisions of this Article, the other Party shall be free to deviate from its obligations under this Title towards the first Party in respect of substantially equivalent trade.

Such action shall not be taken before consultations have been offered by such other Party nor if agreement has been reached within 45 days following the date these consultations were offered.

7. The right of deviation from the obligations referred to in paragraph 6 shall not be exercised for the first three years that a safeguard measure is in effect, provided that the safeguard measure has been taken as a result of an absolute increase in imports, for the maximum period of four years, and in conformity with the provisions of this Agreement.

 
Article 18
 

Nothing in this Title, and in Article 17 in particular, shall prejudice or affect in any way the taking, by either Party, of anti-dumping or countervailing measures in accordance with Article VI of the GATT, the Agreement on implementation of Article VI of the GATT, the Agreement on interpretation and application of Articles VI, XVI and XXIII of the GATT or related internal legislation.

In respect of anti-dumping or subsidy investigations, each Party agrees to examine submissions by the other Party and to inform the interested parties concerned of the essential facts and considerations on the basis of which a final decision is to be made. Before definitive anti-dumping and countervailing duties are imposed, the Parties shall do their utmost to bring about a constructive solution to the problem.

 
Article 19
 

The Agreement shall not preclude prohibitions or restrictions on imports, exports or goods in transit justified on grounds of public morality, public policy or public security; the protection of health and life of humans, animals or plants; the protection of natural resources; the protection of national treasures of artistic, historic or archaeological value or the protection of intellectual, industrial and commercial property or rules relating to gold and silver. Such prohibitions or restrictions shall not, however, constitute a means of arbitrary discrimination or a disguised restriction on trade between the Parties.

 
Article 20
 

This Title shall not affect the provisions of the Agreement between the European Economic Community and the Russian Federation on trade in textile products initialled on 12 June 1993 and applied with retroactive effect as from 1 January 1993. Furthermore, Article 15 of this Agreement shall not apply to trade in textile products falling under Chapters 50 to 63 of the Combined Nomenclature.

 
Article 21
 

1. Trade in products covered by the Treaty establishing the European Coal and Steel Community shall be governed by:

- the provisions of this Title, with the exception of Article 15; and

- upon its entry into force, by the provisions of the agreement on quantitative arrangements concerning exchanges of ECSC steel products.

2. The establishment of a Contact Group on coal and steel matters is governed by Protocol 1 annexed to this Agreement.

 
Article 22
 
Trade in nuclear materials

 

1. Trade in nuclear materials shall be covered by:

- the provisions of this Agreement with the exception of Articles 15 and 17(1) to (5) and (7);

- the provisions of Articles 6, 7, 14 and 15(1)(2)(3), first sentence, and (4) and (5) of the 1989 Agreement;

- the attached Exchange of Letters.

2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this Article, the Parties agree to take all necessary steps to arrive at an arrangement covering trade in nuclear materials by 1 January 1997.

3. Until such an arrangement is reached, the provisions of this Article will continue to apply.

4. Steps will be taken to conclude an agreement regarding nuclear safeguards, physical protection and administrative cooperation in transfers of nuclear materials. Until such an agreement is in force, the respective legislation and international non-proliferation obligations of the Parties will be applicable as regards the transfer of nuclear materials.

5. For the purpose of the application of the regime provided for in paragraph 1:

- the reference in Article 6 and Article 15(5) of the 1989 Agreement to "this Agreement" shall be read as meaning the regime established by paragraph 1 of this Article;

- the reference in Article 17(6) of this Agreement to "this Article" shall be read as meaning Article 15 of the 1989 Agreement;

- the reference in Articles 6, 7, 14 and 15 of the 1989 Agreement to the "Contracting Parties" shall be read as meaning the Parties to this Agreement;

- the reference to the "Joint Committee" in Article 15 of the 1989 Agreement shall mean the Cooperation Committee provided for under Article 92 of this Agreement.

 
TITLE IV. PROVISIONS ON BUSINESS AND INVESTMENT
 
Chapter I
 
LABOUR CONDITIONS
 
Article 23
 

1. Subject to the laws, conditions and procedures applicable in each Member State, the Community and its Member States shall ensure that the treatment accorded to Russian nationals, legally employed in the territory of a Member State shall be free from any discrimination based on nationality, as regards working conditions, remuneration or dismissal, as compared to its own nationals.

2. Russia shall, subject to the conditions and modalities applicable in Russia, accord the treatment referred to in paragraph 1 to nationals of a Member State who are legally employed in its territory.

 
Article 24
 
Co-ordination of social security

 

The Parties shall conclude agreements in order:

1) to adopt, subject to the conditions and modalities applicable in each Member State, the provisions necessary for the co-ordination of social security systems for workers of Russian nationality, legally employed in the territory of a Member State and where applicable for the members of their family, legally resident there. These provisions will in particular ensure that:

- all periods of insurance, employment or resident completed by such workers in the various Member States shall be added together for the purpose of pensions in respect of old age, invalidity and death and for the purpose of medical care for such workers and where applicable for such family members;

- any pensions in respect of old age, death, industrial accident or occupational disease, or of invalidity resulting therefrom, with the exception of the special non-contributory benefits, shall be freely transferable at the rate applied by virtue of the law of the debtor Member State or States;

- the workers in question shall where applicable receive family allowances for the abovementioned members of their family.

2) to adopt, subject to the conditions and modalities applicable in Russia, the provisions necessary to accord to workers who are nationals of a Member State and legally employed in Russia, and to members of their families legally resident there, treatment similar to that specified in the second and third indents of paragraph 1.

 
Article 25
 

The measures to be taken in accordance with Article 24 of this Agreement shall not affect any rights or obligations arising from bilateral agreements linking the Member States and Russia where those agreements provide for more favourable treatment of nationals of the Member States or of Russia.

 
Article 26
 

The Cooperation Council shall examine which improvements can be made in working conditions for businessmen consistent with the international commitments of the Parties, including those set out in the document of the CSCE Bonn Conference.

 
Article 27
 

The Cooperation Council shall make recommendations for the implementation of Article 23 and Article 26 of this Agreement.

 
Chapter II
 
CONDITIONS AFFECTING THE ESTABLISHMENT
AND OPERATION OF COMPANIES
 
Article 28
 

1. The Community and its Member States of the one part and Russia of the other part, shall grant to each other treatment no less favourable than that accorded to any third country, with regard to conditions affecting the establishment of companies in their territories and this in conformity with the legislation and regulations applicable in each Party.

2. Without prejudice to the reservations listed in Annex 3, the Community and its Member States shall grant to Community subsidiaries of Russian companies a treatment no less favourable than that granted to other Community companies or to Community companies which are subsidiaries of any third country companies whichever is the better, in respect of their operation and this in conformity with their legislation and regulations.

3. Without prejudice to the reservations listed in Annex 4, Russia shall grant to Russian subsidiaries of Community companies a treatment no less favourable than that granted to other Russian companies or to Russian companies which are subsidiaries of any third country companies whichever is the better, in respect of their operation and this in conformity with its legislation and regulations.

4. The Community and its Member States of the one part and Russia of the other part shall grant to branches of Russian and Community companies respectively a treatment no less favourable than that accorded to branches of companies of any third country, in respect of their operation and this in conformity with their legislation and regulations.

5. The provisions of paragraphs 2 and 3 cannot be used so as to circumvent a Party's legislation and regulations applicable to access to specific sectors or activities by subsidiaries of companies of the other Party established in the territory of such first Party.

The treatment referred to in paragraphs 2 and 3 shall benefit companies established in the Community and Russia respectively at the date of entry into force of this Agreement and companies established after that date once they are established.

 
Article 29
 

The provisions of Article 28 of this Agreement together with the following provisions shall apply in respect of banking and insurance services referred to in Annex 6.

1. In respect of banking services referred to in Annex 6, Part B, the nature of the treatment accorded by Russia under Article 28(1), with regard to establishment by means of the setting up of subsidiaries only and under Article 28(3), is set out in Annex 7, Part A.

In respect of insurance services referred to in Annex 6, Part A(1) and (2), the nature of the treatment accorded by Russia under Article 28(1), is set out in Annex 7, Part B.

2. Notwithstanding any other provisions of this Agreement, a Party shall not be prevented from taking measures for prudential reasons, including for the protection of investors, depositors, policy holders or persons to whom a fiduciary duty is owed by a financial service supplier, or to ensure the integrity and stability of the financial system. Such measures shall not be used as a means of avoiding the Party's obligations under the Agreement.

Nothing in the Agreement shall be construed to require a Party to disclose information relating to the affairs and accounts of individual customers or any confidential or proprietary information in the possession of public entities.

3. Without prejudice to the provisions of Part A(1)(d) and (e) of Annex 7, the Community and the Member States of the one part and Russia of the other part shall not adopt any new regulations or measures which would introduce or worsen discrimination as compared to the situation existing on the date of the signature of the Agreement as regards conditions affecting the establishment of the other Party's companies in their respective territories in comparison to their own companies.

The parties agree that the terms "worsen discrimination" include the aggravation of discriminatory conditions or their extension or reintroduction after the current period of application.

4. For the purposes of this Agreement, as regards banking activities a company shall be regarded as a Russian subsidiary of a Community company when more than fifty percent (50%) of its share capital is held by the Community company.

 
Article 30
 

For the purposes of this Agreement:

(a) "Establishment" shall mean the right of Community or Russian companies as referred to in paragraph (h) of this article to take up economic activities by means of the setting up of subsidiaries and branches in Russia or in the Community respectively.

In respect of financial services mentioned in Article 29, "establishment" shall mean the right of Community or Russian companies as referred to in paragraph (h) of this article to take up economic activities by means of the setting up of subsidiaries and branches in Russia or in the Community respectively after receiving a licence from the competent authorities in conformity with the legislation and regulations applicable in each Party.

(b) "Subsidiary" of a company shall mean a company which is controlled by the first company.

(c) "Economic activities" shall mean activities of an industrial, commercial or professional character, including financial services.

(d) "Branch" of a company shall mean a place of business not having legal personality which has the appearance of permanency, such as the extension of a parent body, has a management and is materially equipped to negotiate business with third parties so that the latter, although knowing that there will if necessary be a legal link with the parent body, the head office of which is abroad, do not have to deal directly with such parent body but may transact business at the place of business constituting the extension.

(e) "Community subsidiary" or "Russian subsidiary" respectively shall mean a "Community company" or a "Russian company" respectively, as hereafter defined, which is also a subsidiary of a "Russian company" or a "Community company" respectively.

(f) A national of a Member State or of Russia respectively shall mean a natural person who is a national of one of the Member States or of Russia respectively in accordance with their respective legislation.

(g) "Operation" shall mean the pursuit of economic activities.

In respect of financial services mentioned in Article 29, "operation" shall mean the pursuit of all the economic activities authorized by the licence granted to the Company by the competent authorities in conformity with the laws and regulations applicable in each Party.

(h) A "Community company" or a "Russian company" respectively shall mean a company set up in accordance with the laws of a Member State or of Russia respectively and having its registered office or central administration, or principal place of business in the territory of the Community or Russia respectively. However, should the company, set up in accordance with the laws of a Member State or Russia respectively, have only its registered office in the territory of the Community or Russia respectively, the company shall be considered a Community or Russian company respectively if its operations possess a real and continuous link with the economy of one of the Member States or Russia respectively.

With regard to international maritime transport, shall also be beneficiaries of the provisions of this Chapter and Chapter III, shipping companies established outside the Community or Russia and controlled by nationals of a Member State or of Russia respectively, if their vessels are registered in that Member State or in Russia in accordance with their respective legislation.

For the purposes of this provision, international maritime transport shall be considered to include intermodal transport operations involving a sea leg without prejudice to applicable nationality restrictions concerning the carriage of goods and passengers by other transport modes.

(i) For the purpose of Article 29 and Annex 7, with regard to banking services referred to in Annex 6, Part B, "Russian subsidiary" or "Community subsidiary" as defined in paragraph (e), shall refer to such a subsidiary which is a bank in accordance with the laws of Russia or a Member State respectively.

For the purpose of Article 29 and Annex 7, with regard to banking services referred to in Annex 6, Part B, "Community company" or "Russian company" as defined in paragraph (h), shall refer to such a company which is a bank in accordance with the laws of a Member State or Russia respectively.

 
Article 31
 

Notwithstanding Article 100, the provisions of this Title shall not prejudice the application by each Party of any measure necessary to prevent the circumvention, through the provisions of this Agreement, of its measures concerning third country access to its market.

 
Article 32
 

1. Notwithstanding the provisions of Chapter I of this Title, a Community company and a Russian company established in the territory of Russia or the Community respectively shall be entitled to employ, or have employed by one of its subsidiaries, branches or joint ventures, in accordance with the legislation in force in the host country of establishment, in the territory of Russia and the Community respectively, employees who are nationals of Member States and Russia respectively, provided that such employees are key personnel as defined in paragraph 2 of this Article, and that they are employed exclusively by companies, subsidiaries, branches or joint ventures. The residence and work permits of such employees shall only cover the period of such employment.

2. Key personnel of the above mentioned companies herein referred to as "organizations" are "intra-corporate transferees" as defined in (c) in the following categories, provided that the organization is a legal person and that the persons concerned have been employed by it or have been partners in it (other than as majority shareholders), for at least the year immediately preceding such movement:

(a) Persons working in a senior position with an organization, who primarily direct the management of the establishment (branch, subsidiary or joint venture), receiving general supervision or direction principally from the board of directors or stockholders of the business or their equivalent, including:

- directing the establishment or a department or subdivision of the establishment;

- supervising and controlling the work of other supervisory, professional or managerial employees;

- having the authority personally to engage and dismiss or recommend engaging, dismissing or other personnel actions.

(b) Persons working within an organization who possess uncommon knowledge essential to the establishment's service, research equipment, techniques or management. The assessment of such knowledge may reflect, apart from knowledge specific to the establishment, a high level of qualification referring to a type of work or trade requiring specific technical knowledge, including membership of an accredited profession.

(c) An "intra-corporate transferee" is defined as a natural person working within an organization in the territory of a Party, and being temporarily transferred in the context of pursuit of economic activities in the territory of the other Party; the organization concerned must have its principal place of business in the territory of a Party and the transfer be to an establishment of that organization, effectively pursuing like economic activities in the territory of the other Party.

 
Article 33
 

The Parties recognize the importance of granting each other national treatment with regard to the establishment and, where not so foreseen herein, operation of each other's companies in their territories and agree to consider the possibility of movement towards this end on a mutually satisfactory basis, and in the light of any recommendations by the Cooperation Council.

 
Article 34
 

1. The Parties shall use their best endeavours to avoid taking any measures or actions which render the conditions for the establishment and operation of each other's companies more restrictive than the situation existing on the day preceding the date of signature of the Agreement.

2. By the end of the third year after signature of the Agreement at the latest, and thereafter at annual intervals the Parties shall examine within the Cooperation Council:

- measures introduced by either Party since the signature of the Agreement which affect the establishment or operation of companies of one Party in the territory of the other Party, and which are the subject of commitments assumed in Article 28; and

- whether it is possible for the Parties to assume:

- the obligation not to take any measures or actions which may render the conditions for the establishment and operation of each other's companies more restrictive than the situation existing at the time of such examination, where not already foreseen herein, or

- other obligations affecting their freedom of action

in areas agreed between the Parties in respect of the commitments assumed in Article 28.

If after such examination one Party is of the view that measures introduced by the other Party since the signature of the Agreement result in a situation which is significantly more restrictive in respect of establishment or operation of companies of the first Party in the territory of the other Party as compared with the situation existing at the date of signature of the Agreement, such Party may request the other Party to enter into consultations. In such case the provisions of Part A of Annex 8 shall apply.

3. In furtherance of the aims of this Article, measures shall be taken as indicated in Part В of Annex 8.

4. The provisions of this Article are without prejudice to those of Article 51. The situations covered by such Article 51 shall be solely governed by its provisions to the exclusion of any other.

 
Article 35
 

1. Article 28 shall not apply to air transport, inland waterways transport and maritime transport.

2. However, in respect of activities, as indicated below, undertaken by shipping agencies for the provision of services to international maritime transport, including intermodal transport operations involving a sea-leg, each Party shall permit to the companies of the other Party to have a commercial presence in its territory in the form of subsidiaries or branches, under conditions of establishment and operation no less favourable than those accorded to its own companies or to subsidiaries or branches of companies of any third country, whichever are the better, and this in conformity with the legislation and regulations applicable in each Party.

3. Such activities include:

(a) marketing and sales of maritime transport and related services through direct contact with customers, from quotation to invoicing;

(b) purchase and resale of any transport and related services, including transport services by any inland mode, necessary for the supply of an intermodal service;

(с) preparation of documentation concerning transport documents, customs documents, or other documents related to the origin and character of the goods transported;

(d) provision of business information by any means, including computerised information systems and electronic data interchange (subject to any non-discriminatory restrictions concerning telecommunications);

(e) setting up of any business arrangement with other shipping agencies;

(f) acting on behalf of the companies, inter alia in organizing the call of the vessel or taking over cargoes when required.

 
Chapter III
 
CROSS BORDER SUPPLY OF SERVICES
 
Article 36
 

For the sectors listed in Annex 5 to this Agreement, the Parties shall grant each other treatment no less favourable than that accorded to any third country with regard to the conditions affecting the cross border supply of services, by Community or Russian companies into the territory of Russia or the Community respectively, pursuant to the legislation and regulations applicable in each Party.

 
Article 37
 

Subject to the provisions of Article 48 of this Agreement, the Parties shall permit for the sectors listed in Annex 5 to this Agreement the temporary movement of natural persons, who are representatives of a Community or a Russian company and are seeking temporary entry for the purpose of negotiating for the sales of cross-border services or entering into agreements to sell cross-border services for that company, where those representatives will not be engaged in making direct sales to the general public or in supplying services themselves.

 
Article 38
 

1. For the sectors listed in Annex 5, each Party may regulate the conditions of cross border supply of services into its territory. Insofar as these regulations are of general application they shall be administered in a reasonable, objective and impartial manner.

2. Paragraph 1 is without prejudice to the provisions of Articles 36 and 50.

3. By the end of the third year after signature of the Agreement at the latest, the Parties shall examine within the Cooperation Council:

- measures introduced by either Party since the signature of the Agreement which affect the cross-border supply of services covered by Article 36; and

- whether it is possible for the Parties to assume:

- the obligation not to take any measures or actions which may render the conditions for the cross-border supply of services covered by Article 36 more restrictive than the situation existing at the time of such examination, or

- other obligations affecting their freedom of action

in areas agreed between the Parties in respect of the commitments assumed in Article 36.

If after such examination one Party is of the view that measures introduced by the other Party since the signature of the Agreement result in a situation which is significantly more restrictive in respect of cross-border supply of services covered by Article 36 as compared with the situation existing at the date of signature of the Agreement, such first Party may request the other Party to enter into consultations. In such case the provisions of Part A of Annex 8 shall apply.

4. In furtherance of the aims of this Article, measures shall be taken as indicated in Part В of Annex 8.

5. The provisions of this Article are without prejudice to those of Article 51. The situations covered by such Article 51 shall be solely governed by its provisions to the exclusion of any other.

 
Article 39
 

1. With regard to maritime transport, the Parties undertake to apply effectively the principle of unrestricted access to the international market and traffic on a commercial basis.

(a) The above provision does not prejudice the rights and obligations arising under the United Nations Convention on a Code of Conduct for Liner Conferences, as applicable to the Parties to this Agreement. Non-conference lines shall be free to operate in competition with a conference as long as they adhere to the principle of fair competition on a commercial basis.

(b) The Parties affirm their commitment to a freely competitive environment as being an essential feature of the dry and liquid bulk trade.

2. In applying the principles of paragraph 1, the Parties shall:

(a) not apply, in their mutual trade, as from entry into force of this Agreement, any cargo sharing provisions of bilateral agreements between any Member State and the former USSR;

(b) not introduce cargo sharing arrangements in future bilateral agreements with third countries concerning dry and liquid bulk and liner trade. However, this does not exclude the possibility of such arrangements concerning liner cargo in those exceptional circumstances where liner shipping companies from one or other Party to this Agreement would not otherwise have an effective opportunity to ply for trade to and from the third country concerned;

(с) abolish, upon entry into force of this Agreement, all unilateral measures, administrative, technical and other obstacles which could constitute a disguised restriction or have discriminatory effects on the free supply of services in international maritime transport.

Each Party shall grant, inter alia, a treatment no less favourable than that accorded to a Party's own vessels, for vessels used for the transport of goods, passengers or both, and flying the flag of the other Party, with respect to access to ports open to foreign vessels, the use of infrastructure and auxiliary maritime services of those ports, as well as related fees and charges, customs facilities and the assignment of berths and facilities for loading and unloading.

3. The Parties agree that, following the entry into force of this Agreement and not later than 31 December 1996, they will conduct negotiations on the stage-by-stage opening of the inland waterways of each Party to the nationals and shipping companies of the other Party, in respect of the freedom to provide international sea-river services.

 
Article 40
 

For the purpose of establishing favourable conditions for rail transport between the Parties, it is agreed that both Parties will, in the framework of this Agreement and through appropriate bilateral and multilateral mechanisms, promote:

- the facilitation of customs and other border clearance procedures for freight and for rolling stock;

- cooperation in the creation of suitable rolling stock meeting the requirements of international traffic;

- the approximation of regulations and procedures which govern international transport;

- the safeguarding and development of international passenger traffic between the Member States and Russia.

 
Article 41
 

Cooperation shall ensure fair, balanced and competitive conditions for the space launching and transportation market based on sound economic factors and, in particular, steps will be taken to promote the negotiation and implementation of multilateral rules regarding international trade in space launching and transportation services.

During the transitional period to the year 2000, conditions for the supply of space launch services shall be agreed upon.

 
Article 42
 

The Parties shall endeavour to provide each other every assistance possible as regards measures promoting cross-border trade in mobile satellite communications on their respective territories, in conformity with their respective legislation, practices and conditions. In 1996, the Parties will meet to consider the possibilities of granting to each other most-favoured-nation treatment for mobile satellite services.

 
Article 43
 

With a view to assuring a coordinated development of transport between the Parties, adapted to their commercial needs, the Parties may, after the entry into force of this Agreement, conclude specific Agreements regarding the conditions of mutual market access and of provision of services in the transport sector, to the extent that these conditions are not already addressed by this Agreement. Such Agreements may apply to more than one or to a single mode of transport.

 
Chapter IV
 
GENERAL PROVISIONS
 
Article 44
 

For the purposes of Chapters II, III and of Title V, no account shall be taken of treatment accorded by the Community, its Member States or Russia pursuant to commitments entered into in economic integration agreements.

 
Article 45
 

Companies which are controlled and exclusively owned by Community companies and Russian companies jointly shall also be beneficiaries of the provisions of Chapters II and III of this Title and those of Title V.

 
Article 46
 

1. The provisions of this Title shall be applied subject to limitations justified on grounds of public policy, public security or public health.

2. They shall not apply to activities which in the territory of either Party are connected, even occasionally, with the exercise of official authority.

 
Article 47
 

The Cooperation Council shall make recommendations for the further liberalization of trade in services, taking into account the development of the services sectors in the Parties and the other international commitments entered into by the Parties, in particular in the light of the final results of the negotiations of the General Agreement on Trade in Services, hereinafter referred to as "GATS".

 
Article 48
 

For the purpose of this Title, nothing in the Agreement shall prevent the Parties from applying their laws and regulations regarding entry and stay, work, labour conditions and establishment of natural persons and supply of services, provided that, in so doing, they do not apply them in a manner as to nullify or impair the benefits accruing to any Party under the terms of a specific provision of the Agreement. The above provision does not prejudice the application of Article 46.

 
Article 49
 

1. The most-favoured-nation treatment granted in accordance with the provisions of this Title or of Title V shall not apply to the tax advantages which the Parties are providing or will provide in the future on the basis of agreements to avoid double taxation, or other tax arrangements.

2. Nothing in this Title or in Title V shall be construed to prevent the adoption or enforcement by the Parties of any measure aimed at preventing the avoidance or evasion of taxes pursuant to the tax provisions of agreements to avoid double taxation and other tax arrangements, or domestic fiscal legislation.

3. Nothing in this Title or in Title V shall be construed to prevent Member States or Russia from distinguishing, in the application of the relevant provisions of their fiscal legislation, between taxpayers who are not in identical situations, in particular as regards their place of residence.

 
Article 50
 

Without prejudice to Articles 32 and 37, no provision of Chapters II, III and IV hereof shall be interpreted as giving the right to:

- nationals of the Member States or of Russia respectively to enter, or stay in, the territory of Russia or the Community respectively in any capacity whatsoever, and in particular as a shareholder or partner in a company or manager or employed thereof or supplier or recipient of services;

- Community subsidiaries or branches of Russian companies to employ or have employed in the territory of the Community nationals of Russia;

- Russian subsidiaries or branches of Community companies to employ or have employed in the territory of Russia nationals of the Member States;

- Russian companies or Community subsidiaries or branches of Russian companies to supply workers who are Russian nationals to act for and under the control of other persons by temporary employment contracts;

- Community companies or Russian subsidiaries or branches of Community companies to supply workers who are nationals of the Member States to act for and under the control of other persons by temporary employment contracts.

 
Article 51
 

1. Treatment granted by either Party to the other hereunder shall, as from the day one month prior to the date of entry into force of the relevant obligations of the GATS, in respect of sectors or measures covered by the GATS, in no case be more favourable than that accorded by such first Party under the provisions of the GATS, and this, in respect of each service sector, sub-sector and mode of supply.

2. Without prejudice to the automatic nature of the provisions of paragraph 1, the Party which has assumed obligations under the GATS shall inform the other of the appropriate provisions and the adaptions resulting therefrom for this Agreement.

3. Within one month of receipt from the Party, which has assumed obligations under the GATS, of the information referred to in paragraph 2, the other Party may notify the first Party of its intention to make adjustments to its obligations under this Title, and make those adjustments as follows:

- where a service sector, sub-sector or mode of supply of a service has been excluded from the Agreement, its scope reduced or made subject to the fulfilment of conditions pursuant to paragraph 1, the identical sector, sub-sector or mode of supply may be excluded or its scope reduced in the same way or made subject to the fulfilment of identical or similar conditions.

4. These adjustments made by the second Party should lead to the re-establishment of a balance of obligations between the Parties.

5. In the case that a Party considers that the adjustments made under paragraph 3 have not led to the re-establishment of the balance of obligations between the Parties, such Party may request the other Party, to enter into consultations within 30 days in order to find a satisfactory solution by means of any other appropriate adjustment of its obligations under this Title.

6. If within 30 days of the opening of such consultations no satisfactory solution has been found, the procedures of Article 101 will be applicable at the request of either Party.

 
TITLE V. PAYMENTS AND CAPITAL
 
Article 52
 

1. The Parties undertake to authorize, in freely convertible currency, any current payments between residents of the Community and of Russia connected with the movement of goods, services or persons made in accordance with the provisions of the present Agreement.

2. The free movement of capital between residents of the Community and of Russia in the form of direct investment made in companies formed in accordance with the laws of the host country and investments made in accordance with the provisions of Chapter II of Title IV, and the transfer abroad of this investment, including any compensation payments arising from measures such as expropriation, nationalization or measures of equivalent effect, and of any profit stemming therefrom shall be ensured.

3. The provisions of paragraph 2 shall not prevent Russia from applying restrictions on outward direct investment by Russian residents. Five years after the entry into force of this Agreement the Parties agree to consult over the maintenance of these restrictions, taking into account all the relevant monetary, fiscal and financial considerations.

4. Transfers in respect of capital movements covered under paragraph 2 shall be made on the same exchange rate conditions as those relating to current transactions.

5. Without prejudice to paragraphs 6 and 7, after a transitional period of five years as from entry into force of this Agreement, the Parties shall not introduce any new restrictions on the movement of capital and current payments connected therewith between residents of the Community and Russia and shall not make the existing arrangements more restrictive. However, the introduction of restrictions during the transitional period referred to in the first sentence of this paragraph shall not affect the rights and obligations of the Parties under paragraphs 2, 3, 4 and 9 of this Article.

6. After the prohibition in paragraph 5 has come into effect and without prejudice to paragraphs 1 and 2, where, in exceptional circumstances, movements of capital between the Community and the Russia cause, or threaten to cause, serious difficulties for the operation of exchange rate policy or monetary policy in the Community or Russia, the Community and Russia, respectively, may take safeguard measures with regard to movements of capital between the Community and Russia for a period not exceeding six months if such measures are strictly necessary.

7. With reference to the provisions of this Article, until a full convertibility of the Russian currency within the meaning of Article VIII of the Articles of Agreement of the International Monetary Fund (IMF) is introduced, Russia may apply exchange restrictions connected with the granting or taking up of short and medium-term financial credits to the extent that such restrictions are imposed on Russia for the granting of such credits and are permitted according to Russia's status under the IMF.

Russia shall apply these restrictions in a non-discriminatory manner. They shall be applied in such a manner as to cause the least possible disruption to this Agreement. Russia shall inform the Co-operation Council promptly of the introduction of such measures and of any changes therein.

8. The Parties shall consult each other with a view to facilitate the movement of capital between the Community and Russia in order to promote the objectives of the present Agreement. The Parties shall particularly endeavour to further liberalize movements of capital related to portfolio investment and commercial credits, and movements of capital related to financial loans and credits granted by Community residents to Russian residents. The Cooperation Council shall make appropriate recommendations within the first five years after entry into force of this Agreement.

9. The Parties shall accord to one another most-favoured-nation treatment in respect of freedom of current payments and capital movements and in respect of methods of payment.

 
TITLE VI. COMPETITION, INTELLECTUAL, INDUSTRIAL
AND COMMERCIAL PROPERTY PROTECTION, LEGISLATIVE COOPERATION
 
Article 53
 
Competition
 

1. The Parties agree to work to remedy or remove through the application of their competition laws or otherwise, restrictions on competition by enterprises or caused by State intervention insofar as they may affect trade between the Community and Russia.

2. In order to attain the objectives mentioned in paragraph 1:

2.1. The Parties shall ensure that they have and enforce laws addressing restrictions on competition by enterprises within their jurisdiction.

2.2. The Parties shall refrain from granting export aids favouring certain undertakings or the production of products other than primary products. The Parties also declare their readiness, as from the third year from the date of entry into force of this Agreement, to establish for other aids which distort or threaten to distort competition insofar as they affect trade between the Community and Russia, strict disciplines, including the outright prohibition of certain aids. These categories of aids and the disciplines applicable to each shall be defined jointly within a period of three years after entry into force of this Agreement.

Upon request by one Party, the other Party shall provide information on its aid schemes or in particular individual cases of State aid.

2.3. During a transitional period expiring five years after the entry into force of the Agreement, Russia may take measures inconsistent with paragraph 2.2, second sentence, provided that these measures are introduced and applied in the circumstances referred to in Annex 9.

2.4. In the case of State monopolies of a commercial character, the Parties declare their readiness, as from the third year from the date of entry into force of this Agreement, to ensure that there is no discrimination between nationals and companies of the Parties regarding the conditions under which goods are procured or marketed.

In the case of public undertakings or undertakings to which Member States or Russia grant exclusive rights, the Parties declare their readiness, as from the third year from the date of entry into force of this Agreement, to ensure that there is neither enacted nor maintained any measure distorting trade between the Community and Russia to an extent contrary to the Parties' respective interests. This provision shall not obstruct the performance, in law or fact, of the particular tasks assigned to such undertakings.

2.5. The period defined in paragraphs 2.2 and 2.4 may be extended by agreement of the Parties.

3. Consultations may take place within the Cooperation Committee at the request of the Community or Russia on the restrictions or distortions of competition referred to in paragraphs 1 and 2 and on the enforcement of their competition rules, subject to limitations imposed by laws regarding disclosure of information, confidentiality and business secrecy. Consultations may also comprise questions on the interpretation of paragraphs 1 and 2.

4. The Party with experience in applying competition rules shall give full consideration to providing the other Party, upon request and within available resources, technical assistance for the development and implementation of competition rules.

5. The above provisions in no way affect a Party's rights to apply adequate measures, notably those referred to in Article 18, in order to address distortions of trade.

 
Article 54
 
Intellectual, industrial and commercial property protection
 

1. Pursuant to the provisions of this Article and Annex 10, the Parties confirm the importance they attach to ensure adequate and effective protection and enforcement of intellectual, industrial and commercial property rights.

2. The Parties confirm the importance they attach to the obligations arising from the following multilateral conventions:

- Paris Convention for the Protection of Industrial Property (Stockholm Act, 1967 and amended in 1979);

- Madrid Agreement concerning the International Registration of Marks (Stockholm Act, 1967, and amended in 1979);

- Nice Agreement concerning the International Classification of Goods and Services for the purposes of the Registration of Marks (Geneva, 1977, and amended in 1979);

- Budapest Treaty on the International Recognition of the Deposit of Microorganisms for the purposes of Patent Procedure (1977, modified in 1980);

- Patent Cooperation Treaty (Washington 1970, amended and modified in 1979 and 1984);

- Protocol relating to the Madrid Agreement concerning the International Registration of Marks (Madrid, 1989).

3. The implementation of the provisions of this Article and Annex 10 shall be regularly reviewed by the Parties in accordance with Article 90. If problems in the area of intellectual, industrial and commercial property affecting trading conditions were to occur, urgent consultations shall be undertaken, at the request of either Party, with a view to reaching mutually satisfactory solutions.

 
Article 55
 
Legislative Cooperation
 

1. The Parties recognize that an important condition for strengthening the economic links between Russia and the Community is the approximation of legislation. Russia shall endeavour to ensure that its legislation will be gradually made compatible with that of the Community.

2. The approximation of laws shall extend to the following areas in particular: company law, banking law, company accounts and taxes, protection of workers at the workplace, financial services, rules on competition, public procurement, protection of health and life of humans, animals and plants, the environment, consumer protection, indirect taxation, customs law, technical rules and standards, nuclear laws and regulations, transport.

 
TITLE VII. ECONOMIC COOPERATION
 
Article 56
 

1. The Community and Russia shall foster economic cooperation of wide scope in order to contribute to the expansion of their respective economies, to the creation of a supportive international economic environment and to the integration between Russia and a wider area of cooperation in Europe. Such cooperation shall strengthen and develop economic links to the benefit of both Parties.

2. Policies and other measures of the Parties related to this title shall in particular be designed to bring about economic and social reforms and restructuring in Russia and shall be guided by the requirements of sustainability and harmonious social development; they shall also fully incorporate environmental considerations.

3. The cooperation shall, inter alia, cover:

- development of their respective industries and transport;

- exploration of new sources of supply and of new markets;

- encouragement of technological and scientific progress;

- encouragement of a stable social and human resources development and of local employment development;

- promotion of the regional cooperation with the aim of its harmonious and sustainable development.

4. The Parties consider it essential that, alongside with establishing a relationship of partnership and cooperation with each other, they maintain and develop cooperation with other European states and with the other countries of the former USSR with a view to a harmonious development of the region and shall make every effort to encourage this process.

5. As far as applicable economic and other forms of cooperation provided for in this Agreement may be supported by the Community on the basis of the relevant Council regulations on technical assistance to the countries of the former USSR, taking into account the priorities agreed upon by the Parties. Support may also be provided through such other relevant Community instruments as may be available.

Special attention shall be devoted by the Parties to measures capable of fostering cooperation with the other countries of the former USSR.

6. The provisions of this Title shall not affect the enforcement of the Parties' competition rules and of the specific competition provisions of this agreement applicable to undertakings.

 
Article 57
 
Industrial cooperation
 

1. Cooperation shall aim at promoting the following in particular:

- the development of business links between economic operators, including small and medium-size enterprises;

- the improvement of management on enterprise level;

- the process of privatization in the context of economic restructuring, and the strengthening of the private sector;

- efforts in both public and private sector, to restructure and modernize the industry, during the transition period leading towards a market economy and under conditions ensuring environment protection and sustainable development;

- the conversion of defence industries;

- the development of appropriate market-based commercial rules and practices as well as the transfer of know-how.

2. Industrial cooperation initiatives shall take into account priorities determined by the Community and by Russia. The initiatives should seek in particular to establish a suitable framework for undertakings, to improve management know-how and to promote transparency as regards markets and conditions for undertakings.

 
Article 58
 
Investment promotion and protection
 

1. Bearing in mind the respective powers and competences of the Community and the Member States, cooperation shall aim to establish a favourable climate for investment, both domestic and foreign, especially through better conditions for investment protection, the transfer of capital and the exchange of information on investment opportunities.

2. The aims of this cooperation shall be in particular:

- the conclusion, where appropriate, between the Member States and Russia of agreements for the promotion and protection of investment;

- the conclusion, where appropriate, between the Member States and Russia of agreements to avoid double taxation;

- to exchange information on investment opportunities in the form of inter alia trade fairs, exhibitions, trade weeks and other events;

- to exchange information on laws, regulations and administrative practices in the field of investment.

 
Article 59
 
Public procurement
 

The Parties shall cooperate to develop conditions for open and competitive award of public procurement contracts in particular through calls for tenders.

 
Article 60
 
Standards and conformity assessment; consumer protection
 

1. Within the limits of their competence, and in accordance with their legislation the Parties shall take measures with a view to reducing the differences which exist between the Parties in the fields of metrology, standardization and certification by encouraging the use of internationally agreed instruments in those fields.

The Parties shall closely cooperate in the above-mentioned areas with the relevant European and other international organisations.

The Parties shall, in particular, encourage practical interaction of their respective organisations, with the aim of starting to negotiate mutual recognition agreements in the field of conformity assessment activities.

2. The Parties shall enter in close cooperation with a view to achieving compatibility between their systems of consumer protection.

This cooperation shall be aimed in particular at establishment of permanent systems of mutual information on dangerous products, the improvement of information provided to consumers especially on prices, characteristics of products and services offered, the development of exchanges between the consumer interest representatives, and increasing the compatibility of consumer protection policies.

 
Article 61
 
Mining and raw materials
 

1. The Parties shall cooperate with a view to fostering the development of the sectors of mining and raw materials. Special attention shall be paid to cooperation in the sector of non-ferrous metals.

2. The cooperation shall focus in particular on the following areas:

- exchange of information on all matters of interest to the Parties concerning the mining and raw materials sectors, including trade matters;

- the adoption and implementation of environmental legislation;

- training.

3. Such cooperation shall be regularly reviewed by the Parties in a special committee or body to be set up in accordance with the provisions of Article 93.

4. This Article is without prejudice to Articles dealing more specifically with raw materials, in particular Articles 21, 65 and 66.

 
Article 62
 
Science and technology
 

1. The Parties shall promote bilateral cooperation in civil scientific research and technological development (RTD) on the basis of mutual benefit and, taking into account the availability of resources, adequate access to their respective programmes and subject to appropriate levels of effective protection of intellectual, industrial and commercial property rights (IPR).

2. Science and technology cooperation shall cover:

- the exchange of scientific and technical information;

- joint RTD activities,

- training activities and mobility programmes for scientists, researchers and technicians engaged in RTD in both sides.

Where such cooperation takes the form of activities involving education and/or training, it should be carried out in accordance with the provisions of Article 63.

In carrying out such cooperation activities, special attention shall be devoted to the redeployment of scientists, engineers, researchers and technicians who are or have been engaged in research on/and production of weapons of mass destruction.

3. Such cooperation shall be implemented according to specific arrangements to be negotiated and concluded in accordance with the procedures adopted by each Party, and which shall set out, inter alia, appropriate IPR provisions.

 
Article 63
 
Education and training
 

1. The Parties shall cooperate with the aim of raising the level of general education and professional qualifications, both in the public and private sectors.

2. The cooperation shall focus in particular on the following areas:

- updating higher education and training systems in Russia;

- the training of public and private sector executives and senior civil servants in priority areas to be determined;

- cooperation between universities, cooperation between universities and firms;

- mobility for teachers, graduates, young scientists and researchers, administrators and young people;

- promoting teaching in the field of European Studies within the appropriate institutions;

- teaching languages of the Community and of Russia;

- post-graduate training of conference interpreters;

- training of journalists;

- exchange of methods of training and promotion of use of modern training programmes and technical facilities;

- development of distant education and new training technologies;

- training of trainers.

3. The participation of one Party in the respective programmes in the field of education and training of the other Party could be considered in accordance with their respective procedures and, where appropriate, institutional frameworks and plans of cooperation could then be established building on participation of Russia in the Community's TEMPUS programme.

 
Article 64
 
Agriculture and the agro-industrial sector
 

Cooperation shall aim at the modernization, restructuring and privatisation of agriculture and the agro-industrial sector in Russia in conditions which ensure that the environment is respected. This cooperation shall be through, inter alia, developing private farms and distribution channels, methods of storage, marketing and management, modernizing the rural infrastructure and improvement of agricultural land-use planning, improving productivity, quality and efficiency, and the transfer of technology and know-how. The Parties shall aim at achieving compatibility between their sanitary and phytosanitary standards.

 
Article 65
 
Energy
 

1. Cooperation shall take place within the principles of the market economy and the European Energy Charter, against a background of the progressive integration of the energy markets in Europe.

2. The cooperation shall include among others the following areas:

- improvement of the quality and security of energy supply, in an economic and environmentally sound manner;

- formulation of energy policy;

- improvement in management and regulation of the energy sector in line with a market economy;

- the introduction of the range of institutional, legal, fiscal and other conditions necessary to encourage increased energy trade and investment;

- promotion of energy saving and energy efficiency;

- modernization of energy infrastructure including interconnection of gas supply and electricity networks;

- the environmental impact of energy production, supply and consumption, in order to prevent or minimise the environmental damage resulting from these activities;

- improvement of energy technologies in supply and end use across the range of energy types;

- management and technical training in the energy sector.

 
Article 66
 
Nuclear sector
 

Bearing in mind the respective powers and competences of the Community and its Member States, civil cooperation in the nuclear sector shall take place, inter alia, through the implementation of two agreements on thermonuclear fusion and on nuclear safety to be agreed upon between the Parties.

 
Article 67
 
Space
 

Without prejudice to Article 41, the Parties shall promote long term cooperation as appropriate in the areas of civil space research, development and commercial application. They shall pay particular attention to initiatives making on mutual beneficial basis full use of the complementarity of their respective activities.

 
Article 68
 
Construction
 

The Parties shall cooperate in the field of construction industry, particularly in the areas covered by Articles 55, 57, 60, 62, 63 and 77 of this Agreement.

This cooperation shall, inter alia, aim at modernizing and restructuring the construction sector in Russia in line with the principles of a market economy and duly taking into account related health, safety and environmental aspects.

 
Article 69
 
Environment
 

1. Bearing in mind the European Energy Charter and the Declaration of the Lucerne Conference of 1993, the Parties shall develop and strengthen their cooperation on environment and human health.

2. Cooperation shall aim at combating the deterioration of the environment and in particular:

- effective monitoring of pollution levels and assessment of environment; system of information on the state of the environment;

- combating local, regional and transboundary air and water pollution;

- ecological restoration;

- sustainable, efficient and environmentally effective production and use of energy; safety of industrial plants;

- classification and safe handling of chemicals;

- water quality;

- waste reduction, recycling and safe disposal, implementation of the Basle Convention;

- the environmental impact of agriculture, soil erosion, and chemical pollution;

- the protection of forests;

- the conservation of biodiversity, protected areas and sustainable use and management of biological resources;

- land-use planning, including construction and urban planning;

- use of economic and fiscal instruments;

- global climate change;

- environmental education and awareness;

- implementation of the Espoo Convention on Environmental Impact Assessment in a transboundary context.

3. Cooperation shall take place particularly through:

- disaster planning and other emergency situations;

- exchange of information and experts, including information and experts dealing with the transfer of clean technologies and the safe and environmentally sound use of biotechnologies;

- joint research activities;

- improvement of laws towards Community standards;

- cooperation at regional level, including cooperation within the framework of the European Environment Agency, established by the Community and at international level;

- development of strategies, particularly with regard to global and climatic issues and also in view of achieving sustainable development;

- environmental impact studies.

 
Article 70
 
Transport
 

The Parties shall develop and strengthen their cooperation in the field of transport.

This cooperation shall, inter alia, aim at restructuring and modernizing transport systems and networks in Russia and developing and ensuring, where appropriate, compatibility of transportation systems in the context of achieving a more global transportation system.

The cooperation shall include, inter alia:

- the modernizing of management and operations of road transport, railways, ports and airports;

- modernization and development of railways, waterways, road, port, airport and air navigation infrastructure including the modernization of major routes of common interest and the trans-European links for the above modes;

- promotion and development of multi-modal transport;

- the promotion of joint research and development programmes;

- preparation of the legislative and institutional framework for policy development and implementation including privatization of the transport sector.

 
Article 71
 
Postal services and telecommunications
 

1. The Parties shall expand and strengthen cooperation in this area with the aim of gradual integration at the technical level of their respective telecommunications and postal networks. To this end they shall initiate notably the following actions:

- exchange information on telecommunications and postal services and TV and broadcasting policies;

- exchange technical and other information, conduct training and advisory operations;

- carry out transfer of technology and know-how;

- have the appropriate bodies from both Parties elaborate and carry out joint projects;

- promote new communication facilities first of all for the needs of commercial and public institutions;

- promote European technical standards, systems of certification and regulatory approaches;

- cooperate in securing the communication in critical circumstances, consult each other on elaboration of guidelines for operator cooperation in conditions of catastrophes, etc.

2. These activities shall focus, inter alia, on the following priority areas:

- development and modernization of an integrated telecommunications sector in Russia in the framework of market reforms and creation of an appropriate regulatory basis;

- modernization of Russia's telecommunications network and its integration at the technical level into European and world networks;

- cooperation in development of systems of information exchange and data transmission between organizations of the Community and Russia;

- integration at the technical level of transeuropean telecommunications networks;

- modernization of Russia's postal and broadcasting services, including legal and regulatory aspects;

- the management of telecommunications, postal, TV and broadcasting services in the changing economic environments of both Parties, including inter alia, organizational structures, strategy and planning, tariff policy, purchasing principles.

 
Article 72
 
Financial services
 

The Parties shall cooperate with the aim of establishing and developing a suitable framework for the banking, insurance and other financial services sector in Russia adapted to the needs of market economy.

The cooperation shall focus on:

- developing accounting standards which are suitable for a free market economy and which are compatible with the standards adopted by Member States;

- restructuring of the banking, insurance and financial system;

- improvement of monitoring and regulation of the banking, insurance and financial services sector;

- developing compatible auditing systems;

- exchange of information on the respective laws in force or under preparation;

- modernizing the infrastructure of commercial and private banks.

 
Article 73
 
Regional development
 

The Parties shall strengthen cooperation between them on regional development and land-use planning.

They shall encourage exchange of information by national, regional and local authorities on regional and land-use planning policy and on methods of formulation of regional policies with special emphasis on the development of disadvantaged areas.

They shall also encourage direct contacts between the respective regions and public organizations responsible for regional development planning with the aim, inter alia, to exchange methods and ways of fostering regional development.

 
Article 74
 
Social cooperation
 

1. With regard to health and safety, the Parties shall develop cooperation between them with the aim of improving the level of protection of the health and safety of workers.

The cooperation shall include notably:

- education and training on health and safety issues with specific attention to high risk sectors of activity;

- development and promotion of preventive measures to combat work related diseases and other work related ailments;

- prevention of major accident hazards and the management of toxic chemicals;

- research to develop the knowledge base in relation to working environment and the health and safety of workers.

2. With regard to employment, the cooperation shall include notably technical assistance to:

- optimization of the labour market;

- modernization of the job-finding and consulting services;

- planning and management of the restructuring programmes;

- encouragement of local employment development;

- exchange of information on the programmes of flexible employment, including those stimulating self-employment and promoting entrepreneurship.

3. The Parties shall pay special attention to cooperation in the sphere of social protection which, inter alia, shall include cooperation in planning and implementing social protection reforms in Russia.

These reforms shall aim to develop in Russia methods of protection intrinsic to market economies and shall comprise all directions of social security activities.

The cooperation shall also include technical assistance to the development of social insurance institutions with the aim of promoting gradual transition to a system consisting of a combination of contributory and social assistance forms of protection, as well as respective non-governmental organizations providing social services.

 
Article 75
 
Tourism
 

The Parties shall increase and develop cooperation between them, which shall include:

- facilitating the tourist trade;

- cooperation between official tourism bodies

- increasing the flow of information;

- transferring know-how;

- studying the opportunities for joint operations.

 
Article 76
 
Small and medium-sized enterprises
 

1. The Parties shall aim to develop and strengthen small and medium-sized enterprises (SMEs) and promote cooperation between SMEs of the Community and Russia.

2. The Parties shall encourage the exchange of information and know-how, inter alia, in areas such as:

- legal, administrative, technical, tax, financial and other conditions necessary for setting up and expansion of SMEs and for cross-border cooperation;

- the provision of the specialized services required by SMEs, like management and marketing training, accounting, quality control and creation and strengthening of agencies providing such services;

- establishment of continuous and stable links between the Community and Russian operators in order to improve the flow of information to SMEs and promoting cross-border cooperation, inter alia, through access to and operation of Business Cooperation Network, Euro-Info-Correspondence Centres provided the necessary conditions are met for any of these networks.

The Parties shall closely cooperate with a view to ensuring that the necessary conditions for access to the networks are met.

 
Article 77
 
Communication, informatics and information infrastructure
 

1. The Parties shall support the development of modern methods of information handling, including the media. They shall take appropriate steps to stimulate the effective mutual exchange of information. Priority shall be given to programmes aimed at providing the general public with basic information about the Community and professional, inter alia, business circles with specialized information.

2. The Parties shall make the necessary efforts to expand and strengthen cooperation in order to establish the appropriate information infrastructure. To this end they shall initiate notably the following actions:

- the exchange of information on policies for the establishment of information infrastructures including regulatory policies;

- exploration of the possibility for joint projects on research and development in information and communication technologies, and on the establishment of an information infrastructure adapted to the needs of a market economy, taking into account the conversion potential of Russian enterprises and Russian interests for informatization and allowing for inter-operability with Community information infrastructures;

- development of joint programmes concerning the training of specialists in information technologies and information services;

- promotion of European technical standards, systems of certification and regulatory approaches.

 
Article 78
 
Customs
 

1. The aim of cooperation shall be to achieve compatibility of the customs systems of the Parties.

2. Cooperation shall include the following in particular:

- the exchange of information;

- the improvement of working methods;

- the harmonization and simplification of customs procedures regarding the goods traded between the Parties;

- the interconnection between the transit systems of the Community and Russia;

- the support in the introduction and management of modern customs information systems, including computer-based systems on the customs check points;

- mutual assistance and joint actions with respect to "dual-use" goods and goods subject to non-tariff limitations;

- the organization of seminars and training periods.

Technical assistance shall be provided where necessary.

3. Without prejudice to further cooperation foreseen in this Agreement and in particular Articles 82 and 84, the mutual assistance between administrative authorities in customs matters of the Parties shall take place in accordance with the provisions of Protocol 2.

 
Article 79
 
Statistical cooperation
 

1. The cooperation shall aim at further development of efficient statistical systems, informational and programme-technological compatibility of statistical data, to provide, in time, reliable statistics needed to support and monitor economic cooperation between the Parties and the process of economic reform in Russia, and also to contribute to the development of private enterprise in Russia.

2. The Parties shall cooperate in particular:

- to enhance the development of an efficient statistical system in Russia, in particular to elaborate an appropriate institutional framework;

- to improve the standards of training and the professional level of the statistical personnel;

- to bring about harmonization with international, and in particular, Community methods, standards and classifications;

- to provide private and public sector economic operators with the appropriate macro- and microeconomic data;

- to guarantee the confidentiality of data;

- to exchange statistical information and to this end to build up and/or to make appropriate use of databases.

 
Article 80
 
Economics
 

The Parties shall facilitate the process of economic reform and the coordination of economic policies by cooperating to improve understanding of the fundamentals of their respective economies and the design and implementation of economic policy in market economies.

The Parties shall:

- exchange information on macroeconomic performance and prospects and on development strategies;

- analyse economic issues of mutual interest, including the framing of economic policies and implementation instruments;

- encourage extensive cooperation among economists and senior officials in order to expedite the transfer of information and know-how for the drafting of economic policies, and provide for wide dissemination of the results of policy-relevant research.

 
Article 81
 
Money laundering
 

1. The Parties agree on the necessity of making efforts and cooperating in order to prevent the use of their financial systems for laundering of proceeds from criminal activities in general and drug offences in particular.

2. Co-operation in this area shall include administrative and technical assistance with the purpose of establishing suitable standards against money laundering equivalent to those adopted by the Community and international fora in this field, including the Financial Action Task Force (FATF).

 
Article 82
 
Drugs
 

The Parties shall cooperate in increasing the effectiveness and efficiency of policies and measures to counter the illicit production, supply and traffic of narcotic drugs and psychotropic substances, including the prevention of diversion of precursor chemicals, as well as in promoting drug demand prevention and reduction. The cooperation in this area shall be based on mutual consultation and close coordination between the Parties over the objectives and measures on the various drug-related fields, and shall, inter alia, provide for exchange of training programmes and include, where available, technical assistance from the Community.

 
Article 83
 
Cooperation in the field of regulation of capital
movements and payments in Russia
 

Without prejudice to Article 52, the Parties, recognizing the necessity of a stable functioning and development of the Russian domestic currency market shall cooperate in the field of creation of an effective system of regulation of capital movements and payments in Russia.

Bearing in mind the experience, competence and respective possibilities of the Member States and the Community, cooperation in this field supported by technical assistance from the Community shall cover inter alia:

- establishing links between competent authorities of the Community and its Member States and of Russia;

- exchanging information on a regular basis;

- helping in the development of appropriate regulations.

In order to permit an optimal use of the resources available the Parties shall ensure close coordination with the measures undertaken by other countries and international organizations.

 
TITLE VIII. COOPERATION ON PREVENTION OF ILLEGAL ACTIVITIES
 
Article 84
 

The Parties shall establish cooperation aimed at preventing illegal activities such as:

- illegal immigration and illegal presence of physical persons of their nationality on their respective territories, taking into account the principle and practice of readmission;

- illegal activities in the sphere of economics, including corruption;

- illegal transactions of various goods, including industrial waste;

- counterfeiting;

- the illicit traffic of narcotic drugs and psychotropic substances.

The cooperation in the abovementioned areas will be based on mutual consultations and close interactions and will provide technical and administrative assistance including:

- drafting of national legislation in the sphere of preventing illegal activities;

- creation of information centres;

- increasing the efficiency of institutions engaged in preventing illegal activities;

- training of personnel and development of research infrastructures;

- elaboration of mutually acceptable measures impeding illegal activities.

 
TITLE IX. CULTURAL COOPERATION
 
Article 85
 

1. The Parties undertake to promote cultural cooperation with the aim of reinforcing the existing links between their peoples and to encourage the mutual knowledge of their respective languages and cultures while respecting creative freedom and reciprocal access to cultural values.

2. Cooperation shall cover in particular the following areas:

- exchange of information and experience in the field of conservation and protection of monuments and sites (architectural heritage);

- cultural exchanges between institutions, artists and other persons working in the area of culture;

- translation of literary works.

3. The Cooperation Council may make recommendations for the implementation of this Article.

 
TITLE X. FINANCIAL COOPERATION
 
Article 86
 

In order to achieve the objectives of this Agreement, in particular Titles VI and VII thereof, and in accordance with Articles 87, 88 and 89 Russia shall benefit from temporary financial assistance from the Community by way of technical assistance in the form of grants to accelerate the economic transformation of Russia.

 
Article 87
 

This financial assistance shall be covered within the framework of the Tacis programme foreseen in the Community's relevant Council Regulation.

 
Article 88
 

The objectives and the areas of the Community's financial assistance shall be laid down in an indicative programme reflecting established priorities to be agreed between the Parties taking into account Russia's needs, sectoral absorption capacities and progress with reform. The Parties shall inform the Cooperation Council thereof.

 
Article 89
 

In order to permit optimum use of the resources available, the Parties shall ensure that Community technical assistance contributions are made in close coordination with those from other sources such as the Member States, other countries, and international organizations such as the International Bank for Reconstruction and Development and the European Bank for Reconstruction and Development.

 
TITLE XI. INSTITUTIONAL, GENERAL AND FINAL PROVISIONS
 
Article 90
 

A Cooperation Council is hereby established which shall monitor the implementation of this Agreement. It shall meet at ministerial level once a year and when circumstances require. It shall examine any major issues arising within the framework of the Agreement and any other bilateral or international issues of mutual interest for the purpose of attaining the objectives of this Agreement. The Cooperation Council may also make appropriate recommendations, by agreement between the representatives within the Cooperation Council of the Parties.

 
Article 91
 

1. The Cooperation Council shall consist of the members of the Council of the European Union and members of the Commission of the European Communities, on the one hand, and of members of the Government of the Russian Federation, on the other.

2. The Cooperation Council shall establish its rules of procedure.

3. The office of President of the Cooperation Council shall be held alternately by a representative of the Community and by a member of the Government of the Russian Federation.

 
Article 92
 

1. The Cooperation Council shall be assisted in the performance of its duties by a Cooperation Committee composed of representatives of the members of the Council of the European Union and of representatives of the Commission of the European Communities on the one hand and of representatives of the Government of the Russian Federation on the other, normally at senior civil servant level. The office of President of the Cooperation Committee shall be held alternately by a representative of the Community and by a representative of the Government of the Russian Federation.

In its rules of procedure the Cooperation Council shall determine the duties of the Cooperation Committee, which shall include the preparation of meetings of the Cooperation Council, and such duties as are provided for in Articles 16, 17 and 53 and in Annex 2 and how the Committee shall function.

2. The Cooperation Council may delegate any of its powers to the Cooperation Committee, which will ensure continuity between meetings of the Cooperation Council.

 
Article 93
 

The Cooperation Council may decide to set up any other special committee or body that can assist it in carrying out its duties and shall determine the composition and duties of such committees or bodies and how they shall function.

 
Article 94
 

When examining any issue arising within the framework of this Agreement in relation to a provision referring to an Article of the GATT, the Cooperation Council shall take into account to the greatest extent possible the interpretation that is generally given to the Article of the GATT in question by the Contracting Parties to the GATT.

 
Article 95
 

A Parliamentary Cooperation Committee is hereby established. It shall meet at intervals which it shall itself determine.

 
Article 96
 

1. The Parliamentary Cooperation Committee shall consist of members of the European Parliament, on the one hand, and of members of the Federal Assembly of the Russian Federation, on the other.

2. The Parliamentary Cooperation Committee shall establish its rules of procedure.

3. The Parliamentary Cooperation Committee shall be presided in turn by a member of the European Parliament and a member of the Federal Assembly of the Russian Federation respectively, in accordance with the provisions to be laid down in its rules of procedure.

 
Article 97
 

The Parliamentary Cooperation Committee may request relevant information regarding the implementation of this Agreement from the Cooperation Council, which shall then supply the Committee with the requested information.

The Parliamentary Cooperation Committee shall be informed of the recommendations of the Cooperation Council.

The Parliamentary Cooperation Committee may make recommendations to the Cooperation Council.

 
Article 98
 

1. Within the scope of this Agreement, each Party undertakes to ensure that natural and legal persons of the other Party have access free of discrimination in relation to its own nationals to the competent courts and administrative organs of the Parties to defend their individual rights and their property rights, including those concerning intellectual, industrial and commercial property.

2. Within the limits of their respective powers, the Parties:

- shall encourage the adoption of arbitration for the settlement of disputes arising out of commercial and cooperation transactions concluded by economic operators of the Community and those of Russia;

- agree that where a dispute is submitted to arbitration, each Party to the dispute may, except where the rules of the arbitration centre chosen by the Parties provide otherwise, choose its own arbitrator, irrespective of his nationality, and that the presiding third arbitrator or the sole arbitrator may be a citizen of a third State;

- will recommend their economic operators to choose by mutual consent the law applicable to their contracts;

- shall encourage recourse to the arbitration rules elaborated by the United Nations Commission on International Trade Law (Uncitral) and to arbitration by any centre of a state signatory to the Convention on Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards done at New York on 10 June 1958.

 
Article 99
 

Nothing in this Agreement shall prevent a Party from taking any measures:

1) which it considers necessary for the protection of its essential security interests:

(a) to prevent the disclosure of information contrary to its essential security interests;

(b) which relate to fissionable materials or the materials from which they are derived;

(c) which relate to the production of, or trade in arms, munitions or war materials or to research, development or production indispensable for defence purposes, provided that such measures do not impair the conditions of competition in respect of products not intended for specifically military purposes;

(d) in the event of serious internal disturbances affecting the maintenance of law and order, in time of war or serious international tension constituting threat of war or in order to carry out obligations it has accepted for the purpose of maintaining peace and international security; or

2) which it considers necessary to respect its international obligations and commitments or autonomous measures taken in line with such generally accepted international obligations and commitments on the control of dual use industrial goods and technology.

 
Article 100
 

1. In the fields covered by this Agreement and without prejudice to any special provisions contained therein:

- the arrangements applied by Russia in respect of the Community shall not give rise to any discrimination between the Member States, their nationals or their companies or firms;

- the arrangements applied by the Community in respect of Russia shall not give rise to any discrimination between Russian nationals, or its companies or firms.

2. The provisions of paragraph 1 are without prejudice to the right of the Parties to apply the relevant provisions of their fiscal legislation to tax payers who are not in identical situations in particular as regards their place of residence.

 
Article 101
 

1. Each of the Parties may refer to the Cooperation Council any dispute relating to the application or interpretation of this Agreement.

2. The Cooperation Council may settle the dispute by means of a recommendation.

3. In the event of it not being possible to settle the dispute in accordance with paragraph 2, either Party may notify the other of the appointment of a conciliator; the other Party must then appoint a second conciliator within two months. For the application of this procedure, the Community and its Member States shall be deemed to be one Party to the dispute.

The Cooperation Council shall appoint a third conciliator.

The conciliator's recommendations shall be taken by majority vote. Such recommendations shall not be binding upon the Parties.

4. The Cooperation Council may establish rules of procedure for dispute settlement.

 
Article 102
 

The Parties agree to consult promptly through appropriate channels at the request of either Party to discuss any matter concerning the interpretation or implementation of this Agreement and other relevant aspects of the relations between the Parties.

The provisions of this Article shall in no way affect and are without prejudice to Articles 17, 18, 101 and 107.

 
Article 103
 

Treatment granted to Russia hereunder shall in no case be more favourable than that granted by the Member States to each other.

 
Article 104
 

For the purposes of this Agreement, the term "Parties" shall mean the Community, or its Member States, or the Community and its Member States, in accordance with their respective powers, of the one part, and Russia, of the other part.

 
Article 105
 

Insofar as matters covered by this Agreement are covered by the Energy Charter Treaty and Protocols thereto, such Treaty and Protocols shall upon entry into force apply to such matters but only to the extent that such application is provided for therein.

 
Article 106
 

This Agreement is concluded for an initial period of ten years. The Agreement shall be automatically renewed year by year provided that neither Party gives the other Party written notice of denunciation of the Agreement at least six months before it expires.

 
Article 107
 

1. The Parties shall take any general or specific measures required to fulfil their obligations under the Agreement. They shall see to it that the objectives set out in the Agreement are attained.

2. If either Party considers that the other Party has failed to fulfil an obligation under the Agreement, it may take appropriate measures. Before so doing, except in cases of special urgency, it shall supply the Cooperation Council with all relevant information required for a thorough examination of the situation with a view to seeking a solution acceptable to the Parties.

In the selection of these measures, priority must be given to those which least disturb the functioning of the Agreement. These measures shall be notified immediately to the Cooperation Council if the other Party so requests.

 
Article 108
 

Annexes 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 and 10 together with Protocols 1 and 2 shall form an integral part of this Agreement.

 
Article 109
 

This Agreement shall not, until equivalent rights for individuals and economic operators have been achieved hereunder, affect rights assured to them through agreements binding one or more Member States, on the one hand, and Russia, on the other, except in areas falling within Community competence and without prejudice to the obligations of Member States resulting from this Agreement in areas falling within their competence.

 
Article 110
 

This Agreement shall apply, on the one hand, to the territories in which the Treaties establishing the European Community, the European Coal and Steel Community and the European Atomic Energy Community are applied and under the conditions laid down in those Treaties and, on the other hand, to the territory of Russia.

 
Article 111
 

This Agreement is drawn up in duplicate in the Danish, Dutch, English, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish and Russian languages, each of these texts being equally authentic.

 
Article 112
 

This Agreement will be approved by the Parties in accordance with their own procedures.

This Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the date on which the Parties notify each other that the procedures referred to in the first paragraph have been completed.

Upon its entry into force, and as far as relations between the Community and Russia are concerned, this Agreement shall replace, without prejudice to Article 22(1), (3) and (5), the Agreement between the European Economic Community and the European Atomic Energy Community and the Union of Soviet Socialist Republics on trade and economic and commercial cooperation signed in Brussels on 18 December 1989.

 
 
LIST OF ANNEXES
 

Annex 1 Indicative list of advantages granted by Russia to the

countries of the former USSR in areas covered by this

Agreement (as of January 1994)

Annex 2 Derogations from Article 15 (quantitative restrictions)

Annex 3 Community reservations in accordance with Article 28(2)

Annex 4 Russian reservations in accordance with Article 28(3)

Annex 5 Cross-border supply of services

List of services for which the Parties shall grant

most-favoured-nation treatment

Annex 6 Definitions in relation to financial services

Annex 7 Financial services

Annex 8 Provisions in relation to Articles 34 and 38

Annex 9 Transitional period for provisions on competition and

for the introduction of quantitative restrictions

Annex 10 Protection of Intellectual, Industrial and Commercial

Property referred to in Article 54

 
LIST OF PROTOCOLS
 

Protocol 1 on the establishment of a coal and steel Contact Group

Protocol 2 on mutual administrative assistance for the correct

application of customs legislation

 

 

Annex 1
 
INDICATIVE LIST
OF ADVANTAGES GRANTED BY RUSSIA TO THE COUNTRIES
OF THE FORMER USSR IN AREAS COVERED BY THIS AGREEMENT
(as of January 1994)
 

Advantages are granted bilaterally by respective agreements or by established practice. They provide for, inter alia:

1. Import/Export Taxation

No import duties are applied.

No export duties are applied with respect to goods delivered under annual bilateral interstate trade and cooperation arrangements within the nomenclature and volumes, stipulated therein, considered as "exportation for federal state needs" as defined by corresponding Russian law.

No VAT is applied on import.

No excise duties are applied on import.

2. Allocation of quotas and licensing procedures

Export quotas for deliveries of Russian products under annual bilateral interstate trade and cooperation agreements are opened in the same way as for "deliveries for state needs".

3. Special conditions for all kinds of activities in banking and the financial sector (including establishment, operation), movement of capital and current payments, access to securities, etc.

4. Price system regarding Russian export of some kinds of raw materials and semifinished products (coal, crude oil, natural gas, refined oil products)

Prices are determined on the basis of corresponding average world prices converted in roubles or respective national currency at a rate quoted by the Central Bank of Russia as of the 15th day of the month previous to the month of exportation.

5. Conditions of transportation and transit

As regards countries of the Commonwealth of Independent States, that are Parties to the Multilateral Agreement "on the principles and conditions of relations in the field of transport" and/or on the basis of bilateral arrangements on transportation and transit, no taxes or fees are applied on a reciprocal basis for the transportation and customs clearing of goods (including goods in transit) and transit of vehicles.

6. Communications services, including postal, courier, telecommunications, audiovisual and other services.

7. Access to information systems and data bases.

 

 

Annex 2
 
DEROGATIONS FROM ARTICLE 15
(QUANTITATIVE RESTRICTIONS)
 

1. Exceptional measures which derogate from the provisions of Article 15 may be taken by Russia in the form of quantitative restrictions on a non-discriminatory basis as provided for in Article XIII of the GATT. Such measures can only be taken after the end of the first calendar year following signature of the Agreement.

2. These measures may only be taken in the circumstances mentioned in Annex 9.

3. The total value of imports of goods which are subject to these measures may not exceed the following proportions of total imports of goods originating in the Community:

- 10% during the second and third calendar years following signature of the Agreement;

- 5% during the fourth and fifth calendar years following signature of the Agreement;

- 3% afterwards, until Russia's accession to the GATT/WTO.

The abovementioned proportions will be determined by reference to the value of imports by Russia of goods originating in the Community during the last year prior to the introduction of quantitative restrictions for which statistics are available.

These provisions shall not be circumvented by increased tariff protection on the imported goods concerned.

4. These measures shall not be applied after Russia's accession to the GATT/WTO unless otherwise provided for in Russia's accession protocol to the GATT/WTO.

5. Russia shall inform the Cooperation Committee of any measures it intends to take under the terms of the present Annex, and consultations shall be held in the Cooperation Committee if so requested by the Community on such measures before they are taken, and on the sectors to which they apply.

 

 

Annex 3
 
COMMUNITY RESERVATIONS IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 28(2)
 

Mining

In some Member States, a concession may be required for mining and mineral rights for non-Community controlled companies.

Fishing

Access to and use of the biological resources and fishing grounds situated in the maritime waters coming under the sovereignty or within the jurisdiction of Member States is restricted to fishing vessels flying the flag of a Member State and registered in Community territory unless otherwise provided for.

Real estate purchase

In some Member States, the purchase of real estate is subject to limitations.

Audiovisual services including radio

National treatment concerning production and distribution, including broadcasting and other forms of transmission to the public, may be reserved to audiovisual works meeting certain origin criteria.

Telecommunications services including mobile and satellite services

Reserved services.

In some Member States market access concerning complementary services and infrastructures is restricted.

Professional services

Services reserved to natural persons nationals of Members States. Under certain conditions those persons may create companies.

Agriculture

In some Member States national treatment is not applicable to non-Community controlled companies which wish to undertake an agricultural enterprise. The acquisition of vineyards by non-Community controlled companies is subject to notification, or, as necessary, authorization.

News agency services

In some Member States limitations of foreign participation in publishing companies and broadcasting companies.

 

 

Annex 4
 
RUSSIAN RESERVATIONS IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 28(3)
 

Use of subsoil and natural resources including mining

1. A concession may be required for mining some ores and metals for non-Russian controlled companies.

2. Some special auctions for the use of subsoil and natural resources for small enterprises or defence enterprises undergoing military conversion may be closed to non-Russian controlled companies.

Fishing

Authorization from the respective governmental body is necessary for fishing.

Real estate (immovable property) purchase and brokerage

(a) Non-Russian controlled companies are not allowed to acquire plots of land. Those companies, however, can lease plots of land for a period of no more than 49 years.

(b) As an exception to paragraph (a), non-Russian controlled companies can acquire plots of land in the cases when such companies are recognized as buyers in accordance with the Law of the Russian Federation on the privatization of state and municipal enterprises in the Russian Federation and other respective legislation and regulations, including the requirements of programmes of privatization:

- within the framework of the privatization of state and municipal enterprises in the form of commercial investment tender and auction;

- within the framework of the expansion and additional construction of enterprises in the form of commercial investment tender and auction.

Telecommunications

Telecommunication services including mobile and satellite services, construction, installation, operation and maintenance of communication devices are restricted.

Mass media services

Some limitations of foreign participation in mass media companies.

Professional activities

Some activities closed, limited or subject to special requirements for natural persons who are non-Russian nationals.

Lease of Federal property

The lease of Federal property whose value exceeds 100 million roubles to companies with foreign participation is effected with the permission of the state authority empowered to manage such property. This maximum is to be raised and will be expressed in convertible currency.

 

 

Annex 5
 
CROSS-BORDER SUPPLY OF SERVICES
LIST OF SERVICES FOR WHICH THE PARTIES SHALL
GRANT MOST-FAVOURED-NATION (MFN) TREATMENT
 

(a) Sectors to be covered, according to the provisional Central Product Classification (CPC) of the United Nations Organization:

Consultancy services relating to accounting review services: part of CPC 86212 other than "auditing services"

Consultancy services relating to bookkeeping services CPC 86220

Engineering services CPC 8672

Integrated engineering services CPC 8673

Advisory and Pre-design architectural services CPC 86711

Architectural design services CPC 86712

Urban planning and landscape architectural services CPC 8674

Computer and related services:

Consultancy services related to the installation of computer hardware CPC 841

Software implementation services CPC 842

Data base services CPC 844

Advertising CPC 871

Market research and opinion polling CPC 864

Management consulting services CPC 866

Technical testing and Analysis services CPC 8676

Advisory and consulting services relating to agriculture, hunting and forestry

Advisory and consulting services relating to fishing

Advisory and consulting services relating to mining

Printing and publishing CPC 88442

Convention services

Translation services CPC 87905

Interior design services CPC 87907

Telecommunications:

Value added services including (but not limited to) Electronic Mail, Voice Mail, On-line information and Data base retrieval, Data processing, EDI, Code and Protocol conversion

Packet and Circuit switched data services

Construction and related engineering services: site investigation work CPC 5111

Franchising CPC 8929

Adult education services by correspondence part of CPC 924

News and press agency services CPC 962

Rental/leasing services without operators related to other transport equipment (CPC 83101 private cars, 83102 goods transport vehicles, 83105) and relating to other machinery and equipment (CPC 83106, 83107, 83108, 83109)

Commission agents services and wholesale trade services related to import-export trade (part of CPC 621 and 622)

Research and development in software

Reinsurance and retrocession and the services auxiliary to insurance, such as consultancy, actuarial, risk assessment and claim settlement services

Insurance of risks relating to:

(i) maritime shipping and commercial aviation and space launching and freight (including satellites), with such insurance to cover any or all of the following: persons being transported, the goods being exported from or imported to, the same vehicle transporting the goods and any liability arising therefrom;

(ii) goods in international transit; and

(iii) accident and health insurance; and personal motor liability insurance in the case of the cross-border movement.

(b) Data processing services CPC 843

Provision and transfer of financial information and financial data processing (see paragraphs B.11 and B.12 of Annex 6):

For the services listed under (b) MFN subject to Article 38 will be applied, without paragraph A of Annex 8.

 

 

Annex 6
 
DEFINITIONS
IN RELATION TO FINANCIAL SERVICES
 

A financial service is any service of a financial nature offered by a financial service supplier of one of the Parties. Financial services include the following activities:

A. All insurance and insurance-related services

1. Direct insurance (including co-insurance)

(i) life

(ii) non-life.

2. Reinsurance and retrocession.

3. Insurance intermediation, such as brokerage and agency.

4. Services auxiliary to insurance, such as consultancy, actuarial, risk assessment and claim settlement services.

B. Banking and other financial services (excluding insurance).

1. Acceptance of deposits and other repayable funds from the public.

2. Lending of all types, including consumer credit, mortgage credit, factoring and financing of commercial transaction.

3. Financial leasing.

4. All payment and money transmission services, including credit charge and debit cards, travellers cheques and bankers drafts.

5. Guarantees and commitments.

6. Trading for own account or for the account of customers, whether on an exchange, in an over the counter market or otherwise, the following:

(a) money market instruments (including cheques, bills, certificates of deposits, etc.)

(b) foreign exchange

(c) derivative products including, but not limited to, futures and options

(d) exchange rates and interest rate instruments, including products such as swaps, forward rate agreements, etc.

(e) transferable securities

(f) other negotiable instruments and financial assets, including bullion.

7. Participation in issues of all kinds of securities, including under-writing and placement as agent (whether publicly or privately) and provision of services related to such issues.

8. Money broking

9. Asset management, such as cash or portfolio management, all forms of collective investment management, pension fund management, custodial depository and trust services.

10. Settlement and clearing services for financial assets, including securities, derivative products, and other negotiable instruments.

11. Provision and transfer of financial information, and financial data processing and related software by suppliers of other financial services.

12. Advisory intermediation and other auxiliary financial services on all the activities listed in points 1 to 11 above, including credit reference and analysis, investment and portfolio research and advice, advice on acquisitions and on corporate restructuring and strategy.

The following activities are excluded from the definition of financial services:

(a) Activities carried out by central banks or by any other public institution in pursuit of monetary and exchange rate policies.

(b) Activities conducted by central banks, government agencies or departments, or public institutions, for the account or with the guarantee of the government, except when those activities may be carried out by financial service suppliers in competition with such public entities.

(c) Activities forming part of a statutory system of social security or public retirement plans, except when those activities may be carried out by financial service suppliers in competition with public entities or private institutions.

 

 

Annex 7
 
FINANCIAL SERVICES
 

A. In respect of banking services referred to in Annex 6, Part B, the most-favoured-nation treatment granted under Article 28(1), with regard to establishment by means of the setting up of a subsidiary only (excluding therefore establishment by means of the setting up of a branch), and the national treatment granted under Article 28(3), by Russia means treatment no less favourable than the treatment granted by Russia to its own companies with the following exceptions:

1. Russia reserves the right

(a) to continue to apply to Russian subsidiaries and branches of Community companies the ceiling limiting the overall share of foreign capital in the Russian banking system which is in operation on the date of signature of the Agreement;

(b) to apply to Russian subsidiaries of Community companies a minimum capital requirement higher than that applied to its own companies provided that this minimum capital requirement is not raised as compared with the one in force on the date of signature of the Agreement before national treatment is applied in respect of the minimum capital requirement;

(c) to restrict the number of branches of Russian subsidiaries of Community companies;

(d) to set a minimum level not higher than ECU 55 000 for balances on accounts of each physical person with Russian subsidiaries of Community companies;

(e) to prohibit Russian subsidiaries of Community companies from carrying out transactions with shares and instruments convertible into shares of Russian joint stock companies;

(f) to prohibit Russian subsidiaries of Community companies from carrying out transactions with Russian residents.

2. The exceptions in paragraph 1 may only apply under the following conditions

(i) provided that they are applied to subsidiaries of companies of every country, and

(ii) for the exceptions mentioned in paragraph 1, subparagraphs (c), (d) and (e)

(a) until the expiry of five years from signature of the Agreement at the latest for the exceptions mentioned in subparagraphs (c) and (d) and three years for the exception mentioned in subparagraph (e), and

(b) where the proportion of the share capital of the Russian subsidiary of the Community company held by Russian nationals or companies does not exceed fifty percent (50%), and

(c) to Russian subsidiaries of Community companies established after the entry into force of these exceptions;

(iii) for the exception mentioned in paragraph 1, subparagraph (f), until 1 January 1996 and only to Russian subsidiaries of Community companies established after 15 November 1993 or which have not commenced their operations with Russian residents before 15 November 1993.

3. (a) After the expiry of five years from the date of signature of the Agreement, Russia will consider the possibility of:

(i) increasing the ceiling limiting the overall share of foreign capital in the Russian banking system which is in operation on the date of the signature of this Agreement, mentioned in subparagraph (a) of paragraph 1, taking into consideration all the relevant monetary, fiscal, financial and balance of payments considerations and the state of the banking system of Russia;

(ii) reducing the minimum capital requirement, mentioned in subparagraph (b) of paragraph 1, taking into consideration all the relevant monetary, fiscal, financial and balance of payments considerations and the state of the banking system of Russia.

(b) After the expiry of three years from the signature of this Agreement, Russia will consider the softening of restrictions mentioned in subparagraphs (c) and (d) of paragraph 1, taking into consideration all the relevant monetary, fiscal, financial and balance of payments considerations and the state of the banking system of Russia.

B. In respect of insurance services referred to in Annex 6, Part A, paragraphs 1 and 2 the most-favoured-nation treatment granted under Article 28(1) with regard to establishment by means of the setting up of a subsidiary only authorized for the insurance operations is set out in the legislation and regulations applicable in Russia on the day of establishment taking into account the following conditions:

1. Upon the expiry of five years from signature of the Agreement at the latest, Russia shall abolish the maximum foreign shareholding limit of 49% in company capital.

2. During the transitional period of 5 years the abolition of the maximum foreign shareholding limit does not prevent Russia from introducing measures for granting licences to Community companies in some classes of insurance. These measures could be taken only in the field of compulsory insurance schemes in the social security, or for public procurement, or for the reasons described in Article 29(2), and shall not nullify or substantially impair the effects of the abolition of the maximum foreign shareholding limit of 49%.

 

 

Annex 8
 
PROVISIONS IN RELATION TO ARTICLES 34 AND 38
 
Part A
 

The consultations shall begin within thirty days of the request therefor by the first Party. They shall be held with a view to reaching agreement either on:

- withdrawal by the other Party of the measures which have resulted in the significantly more restrictive situation; or

- adjustments of the obligations of both Parties; or

- adjustments to be made by the first Party to compensate for the more restrictive situation created by the other Party.

If agreement is not reached within sixty days of the request for consultations made by the first Party, such first Party may make appropriate compensatory adjustments to its obligations. Such adjustments shall be made to the extent and for such time as is necessary to take account of the significantly more restrictive situation created by the other Party. Priority must be given to those measures which least disturb the functioning of the Agreement. The rights which economic operators have acquired under the Agreement at the time such adjustments are made shall not be affected by the said adjustments.

 
Part В
 

1. Acting in the spirit of partnership and cooperation the Government of Russia shall inform the Community, during a transitional period of three years following the signature of the Agreement, of its intentions to submit new legislation or adopt new regulations which may render the conditions for the establishment or operation of Russian subsidiaries and branches of Community companies more restrictive than the situation existing on the day preceding the date of signature of the Agreement. The Community may request Russia to communicate the drafts of such legislation or regulations and to enter into consultations about those drafts.

2. Where new legislation or regulations introduced in Russia within the transitional period mentioned in paragraph 1 would result in rendering the conditions for operation of Russian subsidiaries and branches of Community companies more restrictive than the situation existing on the day of signature of the Agreement, such respective legislation or regulations shall not apply to those subsidiaries and branches already established in Russia at the time of entry into force of the relevant act, until the expiry of a period of three years from such entry into force.

 

 

Annex 9
 
TRANSITIONAL PERIOD FOR PROVISIONS ON COMPETITION
AND FOR THE INTRODUCTION OF QUANTITATIVE RESTRICTIONS
 

The circumstances mentioned in Article 53(2.3) and in Annex 2, paragraph 2 are understood in respect of sectors of the Russian economy which:

- are undergoing restructuring, or

- are facing serious difficulties, particularly where these entail serious social problems in Russia, or

- face the elimination or a drastic reduction of the total market share held by Russian companies or nationals in a given sector or industry in Russia, or

- are newly emerging industries in Russia.

 

 

Annex 10
 
PROTECTION OF INTELLECTUAL, INDUSTRIAL AND COMMERCIAL
PROPERTY REFERRED TO IN ARTICLE 54
 

1. Russia shall continue to improve the protection of intellectual, industrial and commercial property rights in order to provide, by the end of the fifth year after the entry into force of the Agreement, for a level of protection similar to that existing in the Community, including effective means of enforcing such rights.

2. By the end of the fifth year following entry into force of the Agreement, Russia shall accede to the multilateral conventions on intellectual, industrial and commercial property rights to which Member States are parties or which are de facto applied by Member States, according to the relevant provisions contained in these conventions:

- Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works (Paris Act, 1971);

- International Convention for the Protection of Performers, Producers of Phonograms and Broadcasting Organizations (Rome, 1961);

- International Convention for the Protection of New Varieties of Plants (UPOV) (Geneva Act, 1978).

3. The Cooperation Council may recommend that paragraph 2 of this Annex shall apply to other multilateral conventions.

4. From the entry into force of this Agreement Russia shall grant to Community companies and nationals, in respect of the recognition and protection of intellectual, industrial and commercial property, treatment no less favourable than that granted by it to any third country under bilateral agreements.

5. The provisions of paragraph 4 shall not apply to advantages granted by Russia to any third country on an effective reciprocal basis and to advantages granted by Russia to another country of the former USSR.

 

 

PROTOCOL 1
ON THE ESTABLISHMENT OF A COAL AND STEEL CONTACT GROUP

 

1. A Contact Group is established between the Parties. The Group is composed of representatives of the Community and of Russia.

2. The Contact Group exchanges information on the situation of the coal and steel industries in both territories and on trade between them, particularly with the purpose of identifying such problems as might arise.

3. The Contact Group also examines the situation of the coal and steel industries at world level, including developments in international trade.

4. The Contact Group exchanges all useful information on the structure of the industries concerned, the development of their production capacities, the science and research progress in the relevant fields, and the evolution of employment. The Group also examines pollution and environmental problems.

5. The Contact Group also examines the progress made in the framework of technical assistance between the Parties, including assistance to financial, commercial and technical management.

6. The Contact Group exchanges all relevant information as to attitudes taken, or to be taken, in the appropriate international organizations or fora.

7. As and when both Parties agree that the presence and/or participation of representatives of the industries is appropriate, the Contact Group is enlarged to include them.

8. The Contact Group meets twice a year, alternately on the territories of each Party.

9. The chairmanship of the Contact Group is held alternately by a representative of the Commission of the European Communities and a representative of the Government of the Russian Federation.

 

 

PROTOCOL 2
ON MUTUAL ADMINISTRATIVE ASSISTANCE FOR THE CORRECT
APPLICATION OF CUSTOMS LEGISLATION
 
Article 1
 
Definitions
 

For the purposes of this Protocol:

(a) "customs legislation" shall mean provisions applicable in the territories of the Parties and governing the import, export, transit of goods and their placing under any customs procedure, including measures of prohibition, restriction and control and adopted by the said Parties;

(b) "customs duties" shall mean all duties, taxes, fees or any other charges which are levied and collected in the territories of the Parties, in application of customs legislation, but not including fees and charges which are limited in amount to the approximate costs of services rendered;

(c) "applicant authority", shall mean a competent administrative authority which has been appointed by a Party for this purpose and which makes a request for assistance in customs matters;

(d) "requested authority", shall mean a competent administrative authority which has been appointed by a Party for this purpose and which receives a request for assistance in customs matters;

(e) "contravention", shall mean any violation of the customs legislation as well as any attempted violation of such legislation.

 
Article 2
 
Scope
 

1. The Parties shall assist each other, within their competences, in the manner and under the conditions laid down in this Protocol, in ensuring that customs legislation is correctly applied, in particular by the prevention, detection and investigation of contraventions of this legislation.

2. Assistance, in customs matters, as provided for in this Protocol, applies to any administrative authority of the Parties which is competent for the application of this Protocol. It shall not prejudice the rules governing mutual assistance in criminal matters. Nor shall it cover information, including documents obtained under powers exercised at the request of the judicial authority, unless those authorities so agree.

 
Article 3
 
Assistance on request
 

1. At the request of the applicant authority, the requested authority shall furnish it with all relevant information to enable it to ensure that customs legislation is correctly applied, including information regarding operations detected or planned which are, appear or would be in contravention of such legislation.

2. At the request of the applicant authority, the requested authority shall inform it whether goods exported from the territory of one of the Parties have been properly imported into the territory of the other Party, specifying, where appropriate, the customs procedure applied to the goods.

3. At the request of the applicant authority, the requested authority shall take the necessary steps to ensure that a surveillance is kept on:

(a) natural or legal persons of whom there are reasonable grounds for believing that they are contravening or have contravened customs legislation;

(b) places where stocks of goods have been assembled in such a way that there are reasonable grounds for supposing that they are intended as supplies for operations contrary to the customs legislation of the other Party;

(c) movements of goods notified as possibly giving rise to contraventions of customs legislation;

(d) means of transport for which there are reasonable grounds for believing that they have been, or are or may be used in the contravening of customs legislation.

 
Article 4
 
Spontaneous assistance
 

The Parties shall within their competences provide each other with assistance without prior request where they consider that to be necessary for the correct application of customs legislation, particularly when they obtain information pertaining to:

- operations detected or planned, which are, appear or would be in contravention of such legislation;

- new means or methods employed in realizing such operations;

- goods known to be subject to substantial contravention of customs legislation on import, export, transit or any other customs procedure.

 
Article 5
 
Form and substance of requests for assistance
 

1. Requests pursuant to this Protocol shall be made in writing. Documents necessary for the execution of such requests shall accompany the request. When required because of the urgency of the situation, oral requests may be accepted, but must be confirmed in writing immediately.

2. Requests pursuant to paragraph 1 of this Article shall include the following information:

(a) the applicant authority making the request;

(b) the measure requested;

(c) the object of and the reason for the request;

(d) the laws, rules and other legal elements involved;

(e) indications as exact and comprehensive as possible on the natural or legal persons being the target of the investigations;

(f) a summary of the relevant facts.

3. Requests shall be submitted in an official language of the requested authority or in a language acceptable to such authority.

4. If a request does not meet the formal requirements, its correction or completion may be demanded; the ordering of precautionary measures may, however, take place.

 
Article 6
 
Execution of requests
 

1. Requests for assistance will be executed in accordance with the laws, rules and other legal instruments of the requested Party.

2. In order to comply with a request for assistance, the requested authority shall proceed, within its competence and available resources, as though it were acting on its own account or at the request of other authorities of that same Party, by supplying information already possessed, by carrying out appropriate enquiries or by arranging for them to be carried out.

3. Duly authorized officials of a Party may, with the agreement of the other Party involved and within the conditions laid down by the latter, obtain from the offices of the requested authority or other authority for which the requested authority is responsible, information relating to the contravention of customs legislation which the applicant authority needs for the purposes of this Protocol.

4. Officials of a Party may, in particular cases with the agreement of the other Party involved and within the conditions laid down by the latter, be present at enquiries carried out in the latter's territory.

5. When, in the circumstances provided for under this Protocol, officials of one Party are present at enquiries carried out in the territory of the other Party, they must, at all times, be able to furnish proof of their official capacity. They must not wear uniform nor carry arms.

 
Article 7
 
Form in which information is to be communicated
 

1. Under the conditions and within the limits laid down in this Protocol, the Parties shall communicate each other information in the form of documents, certified copies of documents, reports and the like.

2. Original files and documents may be transmitted on request only in cases where certified copies would be insufficient. Those files and documents shall be returned at the earliest opportunity.

3. The documents provided for in paragraph 1 may be replaced by computerized information produced in any form for the same purpose. All relevant information for the utilization of the material shall be supplied on request.

 
Article 8
 
Exceptions to the obligation to provide assistance
 

1. The Parties may refuse to give assistance as provided for in this Protocol, provide it partially or provide it subject to certain conditions or requirements, where to do so would:

(a) be likely to prejudice sovereignty, public policy, security or other essential interests;

or

(b) violate an industrial, commercial or professional secret.

2. Where the applicant authority asks for assistance which it would itself be unable to provide if asked so by another party, it shall draw attention to that fact in its request. It shall then be left to the requested authority to decide how to respond to such a request.

3. If assistance is withheld or denied, the decision and the reasons therefore must be notified in written form to the applicant authority without delay.

 
Article 9
 
Obligation to observe confidentiality
 

1. Any information communicated in whatsoever form pursuant to this Protocol shall be of a confidential nature. It shall be covered by the obligation of official secrecy and shall enjoy the protection extended to like information under the relevant legislation applicable in the Party which received it and the corresponding provisions applying to the Community institutions.

2. Nominative data shall not be transmitted whenever there are reasonable grounds to believe that the transfer or the use made of the date transmitted would be contrary to the basic legal principles of one of the Parties, and, in particular, if the person concerned would suffer a prejudice to fundamental human rights. Upon request, the receiving Party shall inform the furnishing Party of the use made of the information supplied and of the results achieved.

3. Nominative data may only be transmitted to customs authorities and, in the case of need for prosecution purposes, to public prosecution and judicial authorities. Other persons or authorities may obtain such information only upon previous authorization by the furnishing authority.

4. The furnishing Party shall verify the accuracy of the information to be transferred. Whenever it appears that the information supplied was inaccurate or to be deleted, the receiving Party shall be notified without delay. The latter shall be obliged to carry out the correction or deletion.

5. Without prejudice to cases of prevailing public interest, the person concerned may obtain, upon request, information on the data stores and the purpose of this storage.

 
Article 10
 
Use of information
 

1. Information obtained shall be used solely for the purposes of this Protocol and may be used within each Party for other purposes only with the prior written consent of the administrative authority which furnished the information and shall be subject to any restrictions laid down by that authority.

2. Paragraph 1 shall not impede the use of information in any judicial or administrative proceedings subsequently instituted for failure to comply with customs legislation.

3. The Parties may, in their records of evidence, reports and testimonies and in proceedings and charges brought before the courts, use as evidence information obtained and documents consulted in accordance with the provisions of this Protocol.

 
Article 11
 
Experts and witnesses
 

An official of a requested authority may be authorized to appear, within the limitations of the authorization granted, as expert or witness in judicial or administrative proceedings regarding the matters covered by this Protocol in the jurisdiction of another Party, and produce such objects, documents or authenticated copies thereof, as may be needed for the proceedings. The request for an appearance must indicate specifically on what matters and by virtue of what title or qualification the official will be questioned.

 
Article 12
 
Assistance expenses
 

The Parties shall waive all claims on each other for the reimbursement of expenses incurred pursuant to this Protocol, except, as appropriate, for expenses to experts and witnesses and to interpreters and translators who are not dependent upon public services.

 
Article 13
 
Implementation
 

1. The management of this Protocol shall be entrusted to the competent services of the Commission of the European Communities and, where appropriate, the customs authorities of the Member States on the one hand and the central customs authorities of Russia on the other. They shall decide on all practical measures and arrangements necessary for its application, taking into consideration rules in the field of data protection. They may recommend to the Cooperation Council amendments which they consider should be made to this Protocol.

2. The Parties shall consult each other and subsequently keep each other informed of the detailed rules of implementation which are adopted in accordance with the provisions of this Protocol.

 
Article 14
 
Complementarity
 

1. This Protocol shall complement and not impede the application of any agreements on mutual assistance which have been concluded between individual or several Member States and Russia. Nor shall it preclude more extensive mutual assistance granted under such agreements concluded or to be concluded.

2. Without prejudice to Article 10, these agreements do not prejudice Community provisions governing the communication between the competent services of the Commission and the customs authorities of the Member States of any information obtained in customs matters which could be of Community interest.

 
 
FINAL ACT

 

The plenipotentiaries of:

The Kingdom of Belgium,

The Kingdom of Denmark,

The Federal Republic of Germany,

The Hellenic Republic,

The Kingdom of Spain,

The French Republic,

Ireland,

The Italian Republic,

The Grand Duchy of Luxembourg,

The Kingdom of the Netherlands,

The Portuguese Republic,

The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland,

Contracting Parties to the Treaty establishing the European Community, the Treaty establishing the European Coal And Steel Community, and the Treaty establishing the European Atomic Energy Community,

hereinafter referred to as the "Member States", and of

the European Community, the European Coal And Steel Community and the European Atomic Energy Community, hereinafter referred to as "the Community",

of the one part, and

the President of the Russian Federation, hereinafter referred to as "Russia",

of the other part,

meeting at Corfu this twenty-fourth day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-four for the signature of the Agreement on Partnership and Cooperation establishing a partnership between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Russian Federation, of the other part, hereinafter referred to as the "Agreement on Partnership and Cooperation", have adopted the following texts:

The Agreement on Partnership and Cooperation including its Annexes and the following Protocols:

Protocol 1 on the establishment of a coal and steel contact group,

Protocol 2 on mutual administrative assistance for the correct application of customs legislation.

The plenipotentiaries of the Member States and of the Community and the President of Russia have adopted the texts of the Joint Declarations listed below and annexed to this Final Act:

Joint declaration in relation to Title III and Article 94 of the Agreement

Joint declaration in relation to Article 10 of the Agreement

Joint declaration in relation to Article 12 of the Agreement

Joint declaration in relation to Article 17 of the Agreement

Joint declaration in relation to Article 18 of the Agreement

Joint declaration in relation to Article 22(1), second indent of the Agreement

Joint declaration in relation to Article 24 of the Agreement

Joint declaration in relation to Articles 26, 32 and 37 of the Agreement

Joint declaration in relation to Article 28 of the Agreement

Joint declaration in relation to Article 29(3) of the Agreement

Joint declaration in relation to Article 30 of the Agreement

Joint declaration in relation to Article 30(a) and (g) of the Agreement

Joint declaration in relation to the notion of "control" in Article 30(b) and Article 45 of the Agreement

Joint declaration in relation to Article 30(h), third subparagraph of the Agreement

Joint declaration in relation to Article 31 of the Agreement

Joint declaration in relation to Article 34(1) of the Agreement

Joint declaration in relation to Articles 34 and 38 of the Agreement

Joint declaration in relation to Article 35 of the Agreement

Joint declaration in relation to Article 39(2)(c), second subparagraph of the Agreement on opening ports

Joint declaration in relation to Article 39(2)(c), second subparagraph of the Agreement on vessels under a third flag

Joint declaration in relation to Article 44 of the Agreement

Joint declaration in relation to Article 46(2) of the Agreement

Joint declaration in relation to Article 48 of the Agreement

Joint declaration in relation to Article 52 of the Agreement

Joint declaration in relation to Article 53(2.2) of the Agreement

Joint declaration in relation to Article 54 of the Agreement

Joint declaration in relation to Article 99 of the Agreement

Joint declaration in relation to Article 101 of the Agreement

Joint declaration in relation to Article 107 of the Agreement

Joint declaration in relation to Article 107(2) of the Agreement

Joint declaration in relation to Articles 2 and 107 of the Agreement

Joint declaration in relation to Article 112 of the Agreement

Joint declaration in relation to Article 6 of Protocol 2.

The plenipotentiaries of the Member States and of the Community and the President of Russia have also taken note of the following Exchanges of Letters annexed to this Final Act:

Exchange of Letters in relation to Article 22 of the Agreement

Exchange of Letters in relation to Article 52 of the Agreement

The President of Russia has taken note of the Declarations listed below and annexed to this Final Act:

Community declaration in relation to Article 36 of the Agreement

Community declaration in relation to Article 54 of the Agreement.

The plenipotentiaries of the Member States and of the Community have taken note of the Declaration listed below and annexed to this Final Act:

Declaration by Russia in relation to Article 36 of the Agreement.

 

 

JOINT DECLARATION
IN RELATION TO TITLE III AND ARTICLE 94
 

For the purpose of Title III and Article 94, the GATT is understood to be the General Agreement on Tariffs and Trade signed in Geneva in 1947 as amended, as applied at the date of signature of the present Agreement, if the Parties do not agree otherwise within the framework of the Cooperation Council established under Article 90.

 

 

JOINT DECLARATION
IN RELATION TO ARTICLE 10
 

The Parties agree that the provisions of paragraph 1 of Article 10 shall not apply to conditions of import of products to the territory of Russia under financial loans and credits granted for development and humanitarian purposes, technical and humanitarian assistance and other similar arrangements, concluded between Russia and third States or international organizations insofar as such States or international organizations require special treatment for such imports.

 

 

JOINT DECLARATION
IN RELATION TO ARTICLE 12
 

Article 12, within Title III on trade in goods, deals with the question of transit. It is the understanding of the Parties that Article 12 deals exclusively with the freedom of transit of goods. This is according to normal GATT practice. The issue of transit may be taken up in the future negotiations on Transport Agreements as indicated in Article 43.

 

 

JOINT DECLARATION
IN RELATION TO ARTICLE 17
 

The Community and Russia declare that the text of the safeguard clause (Article 17) does not grant GATT safeguard treatment.

 

 

JOINT DECLARATION
IN RELATION TO ARTICLE 18
 

It is understood that the provisions of Article 18 and those of the following paragraph are neither intended to, nor shall, slow down, hinder or impede the procedures provided for in the respective legislation of the Parties regarding antidumping and subsidies investigations.

The Parties agree that, without prejudice to their legislation and practice, when establishing normal value due account shall be taken overall, in each case on its merits, when natural comparative advantages can be shown by the manufacturers involved to be held with regard to factors such as access to raw materials, production process, proximity of production to customers and special characteristics of the product.

 

 

JOINT DECLARATION
IN RELATION TO ARTICLE 22(1), SECOND INDENT
 

With respect to the Community the legislation and regulations, referred to in Article 6 of the 1989 Agreement, include, inter alia, the Treaty establishing the European Atomic Energy Community and implementing regulations thereof, in particular the provisions of those texts, which specify the rights, powers and responsibilities of the Euratom Supply Agency and of the Commission of the European Communities.

 

 

JOINT DECLARATION
IN RELATION TO ARTICLE 24
 

It is understood that the notion "members of their family" is defined in accordance with the national legislation of the host country concerned.

 

 

JOINT DECLARATION
IN RELATION TO ARTICLES 26, 32 AND 37
 

The Parties shall ensure that the issuing of visas and residents' permits in conformity with the laws and regulations of the Member States and Russia respectively is conducted in a manner consistent with the principles of the concluding document of the CSCE Bonn Conference, in particular with a view to facilitate the prompt entry, stay and movement of businessmen in the Member States and in Russia. Such efforts shall apply in particular to key personnel referred to in Article 32 and to the sellers of cross-border services referred to in Article 37, and ensure that the administrative procedures do not nullify or impair the benefits accruing to any Party under these Articles of the Agreement.

The Parties agree that an important element in this context is the timely conclusion of re-admission agreements between the Member States and Russia.

The Cooperation Council shall regularly review the evolution of the situation in these areas.

 

 

JOINT DECLARATION
IN RELATION TO ARTICLE 28
 

Without prejudice to the provisions of Articles 50 and 51, the Parties agree that the words "in conformity with... legislation and regulations" mentioned in paragraphs 1 and 4 of Article 28 mean that each Party may regulate the establishment of companies, by means of setting up subsidiaries and branches, as defined in Article 30 and the operation of branches provided that this legislation and regulations do not create reservations resulting in a less favourable treatment than that accorded to companies or branches of any third country respectively.

Without prejudice to the reservations listed in Annexes 3 and 4 and to the provisions of Articles 50 and 51, the Parties agree that the words "in conformity with... legislation and regulations" mentioned in paragraphs 2 and 3 of Article 28 mean that each Party may regulate the operation of companies on its territory, provided that this legislation and regulations do not create for the operations of companies of the other Party any new reservations resulting in a less favourable treatment than that accorded to their own companies or to subsidiaries of companies of any third country whichever is the better.

 

 

JOINT DECLARATION
IN RELATION TO ARTICLE 29(3)
 

The Parties confirm that nothing in Article 29(3) prevents Russia from adopting any new regulations or measures which would introduce or worsen discrimination as compared to the situation existing on the date of the signature of the Agreement as regards conditions affecting the establishment of non-Community companies in its territory in comparison to its own companies.

 

 

JOINT DECLARATION
IN RELATION TO ARTICLE 30
 

The Parties confirm the importance of ensuring that the granting of licences referred to in Article 30(a) and (g):

- shall be based on objective and transparent criteria, such as competence and the ability to supply the service;

- shall not be more burdensome than necessary to ensure the quality of the service;

- shall not in itself constitute a restriction on the supply of the service.

 

 

JOINT DECLARATION
IN RELATION TO ARTICLE 30(a) AND (g)
 

Article 30(a), second subparagraph and (g), second subparagraph take into account the specificity of access to financial services as it is agreed in the framework of this Agreement, and do not affect the definitions of "establishment" and "operation" as they apply to financial services for other purposes than the purpose of this Agreement.

 

 

JOINT DECLARATION
IN RELATION TO THE NOTION OF "CONTROL"
IN ARTICLE 30(b) AND ARTICLE 45
 

1. The Parties confirm their mutual understanding that the question of control shall depend on the factual circumstances of the particular case.

2. A company shall, for example, be considered as being "controlled" by another company, and thus a subsidiary of such other company if:

- the other company holds directly or indirectly a majority of the voting rights, or

- the other company has the right to appoint or dismiss a majority of the administrative organ, of the management organ or of the supervisory organ and is at the same time a shareholder or member of the subsidiary.

3. Both Parties consider the criteria in paragraph 2 to be non-exhaustive.

 

 

JOINT DECLARATION
IN RELATION TO ARTICLE 30(h), THIRD SUBPARAGRAPH
 

Taking into account the restrictions existing at present concerning the carriage of goods and passengers by inland transport modes, the Parties agree that until such restrictions are lifted, the expression "intermodal transport operations involving a sea-leg" is understood to mean the organization of such operations.

 

 

JOINT DECLARATION
IN RELATION TO ARTICLE 31
 

The provisions of Article 31 permit the Parties to apply any measure intended to prevent circumvention by a company of a third country of the measures of the Parties concerning establishment of companies of that third country in their respective territories by means of any possibility provided for in this Agreement.

 

 

JOINT DECLARATION
IN RELATION TO ARTICLE 34(1)
 

Taking into account the explanations given by Russia to the Community that in certain respects and for certain sectors the treatment granted to Russian subsidiaries and branches of Community companies is better than the treatment offered to Russian companies in general, namely national treatment, the Parties agree that if measures were introduced by Russia to align the treatment of Russian subsidiaries and branches of foreign companies down to national treatment, this cannot be considered to violate the obligation on Russia to use its best endeavours contained in Article 34(1).

 

 

JOINT DECLARATION
IN RELATION TO ARTICLES 34 AND 38
 

The Parties agree that if either Party were to be of the view that the other had not correctly interpreted the terms "significantly more restrictive" in Articles 34(2) or 38(3), such Party may have resort to the procedures set out in Article 101.

 

 

JOINT DECLARATION
IN RELATION TO ARTICLE 35
 

The Parties agree that the activities referred to in Article 35(3), subparagraphs (a) and (b) do not include acting as a carrier.

 

 

JOINT DECLARATION
IN RELATION TO ARTICLE 39(2)(c), SECOND
SUBPARAGRAPH ON OPENING PORTS
 

On the basis of the information provided by the Russian side concerning their ports open to foreign vessels, the Community takes note that Russia intends to continue its effort to increase the number of ports open to foreign vessels. The Russian side also notes the Community's policy of maintaining open to foreign vessels all ports open to international trade. The Parties consider that the degree of openness of ports to foreign vessels is an essential feature of an assessment of the conditions necessary for the free supply of services in international maritime transport. They therefore undertake to review the situation regarding ports open to foreign vessels at least every two years through consultations to be held in the framework of the Cooperation Council. If serious difficulties arise in maintaining a port open to foreign vessels, the Party in whose territory the port concerned is situated shall inform the other Party; at the request of the latter, consultations shall be held so as to ensure that any action taken affects as little as possible the free supply of international maritime services.

 

 

JOINT DECLARATION
IN RELATION TO ARTICLE 39(2)(c), SECOND
SUBPARAGRAPH ON VESSELS UNDER A THIRD FLAG
 

The Parties agree after the expiry of five years from the date of entry into force of this Agreement to consider the possibility of application of the provisions of Article 39(2)(c), second subparagraph to vessels under a third flag operated by shipping companies or nationals of a Member State or Russia respectively.

 

 

JOINT DECLARATION
IN RELATION TO ARTICLE 44
 

For the purposes of this Agreement, an economic integration agreement shall be an agreement in accordance with the principles set out in Article V of the General Agreement on Trade in Services. In respect of any aspect of this Agreement covering areas other than service activities an economic integration agreement shall be an agreement in accordance with the principles set out in Article XXIV of the GATT on the creation of free trade areas or customs unions.

 

 

JOINT DECLARATION
IN RELATION TO ARTICLE 46(2)
 

The Parties confirm their mutual understanding that the question of whether activities are connected, even occasionally, with the exercise of official authority in their respective territories, depends upon the circumstances of each particular case. An examination, in each particular case, whether such activities are connected with

- the right to use physical constraint; or

- the exercise of judicial functions; or

- the right unilaterally to enact binding regulations

will help to determine the answer to such questions.

 

 

JOINT DECLARATION
IN RELATION TO ARTICLE 48
 

The sole fact of requiring a visa for natural persons of certain Parties and not for those of others shall not be regarded as nullifying or impairing benefits under a specific commitment.

 

 

JOINT DECLARATION
IN RELATION TO ARTICLE 52 (DEFINITIONS)
 
"Current payments"
 

"Current payments" are payments connected with the movement of goods, services or persons made in accordance with normal international business practice and do not cover arrangements which materially constitute a combination of a current payment and a capital transaction, such as deferrals of payments and advances which is meant to circumvent respective legislation of the Parties in this field.

This definition does not preclude Russia from applying or enacting legislation which lays down that such payments must be carried out through those Russian banks which have received the respective licences from the Central Bank of the Russian Federation to carry out such operations in freely convertible currencies.

 
"Direct investment"
 

"Direct Investment" is an investment for the purpose of establishing lasting economic relations with an enterprise such as investments which give the possibility of exercising an effective influence on the management thereof, in the country concerned by non-residents or abroad by residents, by means of:

1. Creation or extension of a wholly owned enterprise, a subsidiary or a branch, acquisition of full ownership of an existing enterprise;

2. Participation in a new or existing enterprise;

3. A loan of five years or longer.

 
"Freely convertible currency"
 

"A freely convertible currency" is any currency considered as such by the International Monetary Fund.

 

 

JOINT DECLARATION
IN RELATION TO ARTICLE 53(2.2)
 

"Primary products" are those defined as such in the GATT.

 

 

JOINT DECLARATION
IN RELATION TO ARTICLE 54
 

The Parties agree that for the purpose of the Agreement, intellectual, industrial and commercial property includes in particular copyright, including the copyright of computer programmes, and neighbouring rights, patents, industrial designs, geographical indications, including appellations of origin, trade marks and service marks, topographies of integrated circuits as well as protection against unfair competition as referred to in Article 10 bis of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property and protection of undisclosed information on know-how.

 

 

JOINT DECLARATION
IN RELATION TO ARTICLE 99
 

The Parties agree that the measures provided for in Article 99 shall not be taken with the aim to distort conditions of competition in relevant markets and thus to afford protection to domestic production.

 

 

JOINT DECLARATION
IN RELATION TO ARTICLE 101
 

The Parties invite the Cooperation Council to examine forthwith the rules of procedure that may be useful for dispute settlement under this Agreement.

 

 

JOINT DECLARATION
IN RELATION TO ARTICLE 107
 

The Parties agree, by common consent, for the purpose of its correct interpretation and its practical application that the terms "cases of special urgency" included in Article 107 of the Agreement mean cases of material breach of the Agreement by one of the Parties. A material breach of the Agreement consists in

(a) repudiation of the Agreement not sanctioned by the general rules of international law

or

(b) violation of the essential element of the Agreement set out in Article 2.

 

 

JOINT DECLARATION
IN RELATION TO ARTICLE 107(2)
 

The Parties agree that "appropriate measures" referred to in Article 107(2) are measures taken in accordance with international law.

If a Party takes a measure in a case of "special urgency" as provided for under Article 107(2), the other Party may avail itself of the procedure provided for in Article 101.

 

 

JOINT DECLARATION
IN RELATION TO ARTICLES 2 AND 107
 

The Parties declare that the inclusion in the Agreement of the reference to the respect for human rights constituting an essential element of the Agreement and to cases of special urgency flows from

- the Community's policy in the area of human rights, in conformity with the Declaration of the Council of 11 May 1992 which provides for the inclusion of this reference in cooperation or association agreements between the Community and its CSCE partners, as well as

- Russia's policy in this field and

- the attachment of both Parties to the relevant obligations, arising in particular from the Helsinki Final Act and the Charter of Paris for a new Europe.

 

 

JOINT DECLARATION
IN RELATION TO ARTICLE 112
 

The Parties confirm that although the present Agreement replaces the Agreement of 18 December 1989 regarding relations between the Parties, the Agreement shall not prejudice or otherwise affect any measures taken before the entry into force of this Agreement or agreements made between them before that date in conformity with the 1989 Agreement and this upon the conditions and for the period of application contained in such measures or agreements.

 

 

JOINT DECLARATION
IN RELATION TO ARTICLE 6 OF PROTOCOL 2
 

1. The Parties agree to take the necessary measures in order to assist each other, as provided for in this Protocol and without delay, for the following movements of goods:

(a) movement of arms, ammunition, explosives and explosive devices;

(b) movement of objects of art and antiquity, which present significant historical, cultural or archaeological value for one of the Parties;

(c) movement of poisonous goods as well as the substances dangerous for the environment and the public health;

(d) movement of sensitive and strategic goods subject to non-tariff limitations in accordance with the lists agreed upon by the Parties.

2. The Parties agree, if permitted by the basic principles of their respective legal systems, to take the necessary measures to allow the appropriate use of the controlled delivery technique on the basis of mutually agreed implementing provisions adopted by them in accordance with the procedures of this Protocol.

3. The Parties agree to take all necessary measures, in accordance with their respective legislation, in order:

- to deliver all documents,

- to notify all decisions,

falling within the scope of this Protocol to an addressee, residing or established in their respective territories on the basis of mutually agreed implementing provisions adopted by them in accordance with the procedures of this Protocol. In such a case Article 5(3) is applicable.

4. The Parties agree that when the requested authority cannot act on his own, the administrative department to which the request has been addressed by this authority shall proceed under the same conditions applicable to the requested authority.

 

 

EXCHANGE OF LETTERS
IN RELATION TO ARTICLE 22
 
A. Letter from Russia
 

Sir,

The purpose of this letter is to confirm that with regard to trade in nuclear materials as covered by Article 22 of the Agreement on Partnership and Cooperation signed today, we have reached the following understanding:

Russia intends to act as a stable, reliable and long-term supplier of nuclear materials to the Community and the Community recognizes that intention. The Russian Government takes note that the Community considers Russia, in particular for the purposes of its supply policy in the nuclear field, as a source of supply which is separate and distinct from other suppliers.

In order to avoid any difficulties in trade, consultations shall be held regularly or on request on developments in the trade of nuclear materials between Russia and the Community. These consultations could include a continuous and regular dialogue on market developments and forecasts.

The consultations shall be held within the framework of Article 92.

As provided in Article 13 of the Agreement on Partnership and Cooperation the regulations referred to in Article 6 of the 1989 Agreement will be implemented in a uniform, impartial and equitable manner.

I refer to our common desire to facilitate by all practicable means the process of nuclear disarmament underway. We have agreed to take all necessary steps to conduct consultations with all countries concerned, if it appears that the implementation of respective bi- and multilateral agreements causes or threatens to cause substantial injury to the facilities of the Parties.

I propose that this letter and your reply will establish a formal agreement between us.

Please accept, Sir, the assurance of my highest consideration.

 
For the Government
of the Russian Federation
 
B. Letter from the Community
 

Sir,

Thank you for your letter of today's date which reads as follows:

"The purpose of this letter is to confirm that with regard to trade in nuclear materials as covered by Article 22 of Agreement on Partnership and Cooperation signed today, we have reached the following understanding:

Russia intends to act as a stable, reliable and long-term supplier of nuclear materials to the Community and the Community recognizes that intention. The Russian Government takes note that the Community considers Russia, in particular for the purposes of its supply policy in the nuclear field, as a source of supply which is separate and distinct from other suppliers.

In order to avoid any difficulties in trade, consultations shall be held regularly or on request on developments in the trade of nuclear materials between Russia and the Community. These consultations could include a continuous and regular dialogue on market developments and forecasts.

The consultations shall be held within the framework of Article 92.

As provided in Article 13 of the Agreement on Partnership and Cooperation the regulations referred to in Article 6 of the 1989 Agreement will be implemented in a uniform, impartial and equitable manner.

I refer to our common desire to facilitate by all practicable means the process of nuclear disarmament underway. We have agreed to take all necessary steps to conduct consultations with all countries concerned, if it appears that the implementation of respective bi- and multilateral agreements causes or threatens to cause substantial injury to the facilities of the Parties.

I propose that this letter and your reply will establish a formal agreement between us."

I confirm that your letter and my reply establish a formal agreement between us.

Please accept, Sir, the assurance of my highest consideration.

 
On behalf of
the European Communities

 

 

EXCHANGE OF LETTERS
IN RELATION TO ARTICLE 52
 
A. Letter from Russia

 

Sir,

With reference to Article 52 of the Agreement on Partnership and Cooperation, I confirm that nothing in this Article shall be construed as restricting the transfer abroad by Community residents of investments made in Russia by Community residents, including any compensation payments arising from measures such as expropriation, nationalization or measures of equivalent effect and of any profit stemming therefrom.

I propose that this letter and your reply will establish a formal agreement between us.

Please accept, Sir, the assurance of my highest consideration.

 
For the Government
of the Russian Federation

 

B. Letter from the Community
 

Sir,

Thank you for your letter of today's date which reads as follows:

"With reference to Article 52 of the Agreement on Partnership and Cooperation, I confirm that nothing in this Article shall be construed as restricting the transfer abroad by Community residents of investments made in Russia by Community residents, including any compensation payments arising from measures such as expropriation, nationalization or measures of equivalent effect and of any profit stemming therefrom.

I propose that this letter and your reply will establish a formal agreement between us."

I confirm that your letter and my reply establish a formal agreement between us.

Please accept, Sir, the assurance of my highest consideration.

 
On behalf of
the European Communities

 

 

COMMUNITY DECLARATION
IN RELATION TO ARTICLE 36
 

The Community declares that the cross-border supply of services as referred to in Article 36 does not imply the movement of the service supplier into the territory of the country where the service is destined, nor the movement of the recipient of the service into the territory of the country from which the service comes.

 

 

COMMUNITY DECLARATION
IN RELATION TO ARTICLE 54
 

The provisions of the Agreement are without prejudice to the competences of the European Community and its Member States in matters of intellectual, industrial and commercial property.

 

 

DECLARATION BY RUSSIA
IN RELATION TO ARTICLE 36
 

Russia declares that the suppliers in Community declaration in relation to Article 36 could not be considered as natural persons, who are representatives of a Community or Russian company and are seeking temporary entry for the purpose of negotiating the sales of cross-border services or entering into agreements to sell cross-border services for that company.

 

  • Документ полезен?
    0 m n 0
  • '
Комментарии
Добавить комментарий
Зарегистрированным пользователям доступна история комментариев и получение уведомления об ответах на них. Пройдите авторизацию или зарегистрируйтесь
Нажимая кнопку «Сохранить», я даю свое согласие на обработку моих персональных данных свободно, своей волей и в своем интересе. С Политикой обработки персональных данных ООО «Альта-Софт» ознакомлен и согласен.
Нет комментариев
Мы будем рады любым предложениям и замечаниям по работе и содержанию сайта www.alta.ru.
Помогите нам стать лучше!
Нажимая кнопку «Сохранить», я даю свое согласие на обработку моих персональных данных свободно, своей волей и в своем интересе. С Политикой обработки персональных данных ООО «Альта-Софт» ознакомлен и согласен. Форма верифицируется сервисом Yandex SmartCaptcha