|
;
Действует
История статусов
Подписан 01.03.2014 |
Документ подготовлен ООО "Альта-Софт"
| Оригинал на английском языке. | Перевод на русский язык. |
|
The following list contains the decisions taken by the Harmonized System Committee (53nd Session - March 2014) concerning amendments to the Harmonized System Compendium of Classification Opinions. This publication will be updated regularly. The Harmonized System Compendium of Classification Opinions is published by WCO and consists of a numerical list, set out in the order of headings and subheadings of the Harmonized Commodity Description and Coding System, of the Classification Opinions adopted by WCO. Within any Harmonized System heading or subheading the Classification Opinions are listed in chronological order. The Compendium is available as a bilingual publication in English and French, the two official languages of the WCO, and can be ordered directly (see “Bookshop” on this Web site). The amendments listed below are reproduced in the order of the current pages concerned and will be incorporated into the aforementioned WCO publication in due time by replacing the pages affected by the amendments made. |
Следующий список содержит решения, принятые Комитетом по Гармонизированной системе (53-я сессия - март 2014 года), касающиеся поправок к Сборнику классификационных мнений по Гармонизированной системе. Данная публикация будет регулярно обновляться. Сборник классификационных мнений по Гармонизированной системе является публикацией Всемирной таможенной организации (WCO). Он состоит из пронумерованного списка Классификационных мнений, утвержденных ВТО, которые изложены в порядке возрастания номеров товарных позиций и субпозиций Гармонизированной системы описания и кодирования товаров (HCDCS) . В рамках любых товарных позиций и субпозиций Гармонизированной системы Классификационные мнения перечислены в хронологическом порядке. Сборник доступен как двуязычное издание на английском и французском языках, являющимися официальными языками ВТО, и может быть заказан напрямую (см. "Книжный магазин" на этом сайте). Поправки, перечисленные ниже, приводятся в порядке текущей страницы и будут в свое время включены в вышеупомянутые публикации ВТО путем замены страниц, на которые оказывают влияние внесенные поправки. |
|
Advice Parties seeking to import or export merchandise covered by a decision are advised to verify the implementation of the decision by the importing or exporting country, as the case may be. |
Совет Сторонам, импортирующим и экспортирующим товары, на которые распространяются данные решения, предлагается удостовериться в принятии данных решений странами в/из которые/ых производится экспорт/импорт. |
|
Page IV/4a. Insert the following Classification Opinion: |
Страница IV/4a. Включить следующее классификационное мнение: |
||
| 1902.30 | 1. |
Preparation containing, by weight, on the basis of the content of visible pieces, 22.9 % meatballs, 20.5 % pasta and 1.28 % vegetables. The meatballs themselves contain 63.8 % meat, bringing the total meat content in the preparation to 14.6 %. The preparation is put up in a glass container with a net content of 190 g for retail sale and is designed to be consumed by young children (one year and older) after having been warmed before serving. Application of GIRs 1 and 6. |
Пищевой продукт, содержащий по массе, на основании содержания видимых кусочков 22,9% мясных фрикаделек, 20,5% макарон и 1,28% овощей. Сами фрикадельки содержат 63,8% мяса, соответственно, общее содержание мяса в продукте составляет 14,6%. Пищевой продукт расфасован в стеклянный контейнер для розничной продажи, масса нетто составляет 190 г, и предназначен для употребления маленькими детьми (один год и старше). Перед подачей продукт необходимо разогреть. Применение Основных правил интерпретации 1 и 6. |
|
Page IV/6. Insert the following Classification Opinion : |
Страница IV/6. Включить следующее классификационное мнение: |
||
| 2005.80 | 1. |
Sweet corn flour, in the form of a fine yellow powder, obtained by dehydration of sweet corn grain (to a water content of less than 10 %), and subsequent milling and heat treatment (at a temperature of 70 °C for 4 to 5 hours). The product has an ash content of 2.69 % and a starch content of 16.28 %. It is intended to be used for the preparation of ice-cream. Application of GIRs 1 and 6. |
Мука из сахарной кукурузы в виде мелкого желтого порошка, полученная путем высушивания зерен сахарной кукурузы (до содержания воды менее 10%) и последующего помола и температурной обработки (при температуре 70°С в течение 4-5 часов). Содержание зольного остатка: 2,69%, содержание крахмала: 16,28%. Продукт предназначен для использования в производстве мороженого. Применение Основных правил интерпретации 1 и 6. |
|
Page VI/6. Insert the following Classification Opinion : |
Страница VI/6. Включить следующее классификационное мнение: |
||
| 2008.99 | 3. |
Ginseng roots, frozen, intended to be used as an ingredient in the manufacture of food preparations, e.g., chicken soup. Application of GIRs 1 and 6. |
Корень женьшеня, замороженный, предназначен для использования в качестве ингредиента для приготовления блюд, например, куриного бульона. Применение Основных правил интерпретации 1 и 6. |
|
Page IV/13. Insert the following Classification Opinion : |
Страница IV/13. Включить следующее классификационное мнение: |
||
| 2106.90 | 29. |
Tablets containing salt, sugar, concentrate of lemon, black salt, cumin seeds, black pepper, dry ginger, long pepper and ammonium chloride, put up for retail sale in a container holding 120 tablets. The product is used to aid digestion, especially after a meal. Application of GIRs 1 and 6. |
Таблетки, содержащие соль, сахар, лимонный концентрат, черную соль, семена тмина, черный перец, сушенный имбирь, стручковый перец и хлорид аммония, расфасованные для розничной продажи в контейнеры по 120 таблеток. Продукт предназначен для улучшения пищеварения, особенно после приема пищи. Применение Основных правил интерпретации 1 и 6. |
|
Page VI/20. Insert the following Classification Opinion : |
Страница VI/20. Включить следующее классификационное мнение: |
||
| 3824.90 | 20. |
Chemical product, consisting of a solution of glycerine and flavouring substances, saturated within the pores of natural mineral stones (“Shisha-Steam-Stones”) via a Pressure Injection Method. The product is free of nicotine. These stones are used in a water pipe, which heats the stones and boils the solution to produce a vapour steam which is inhaled by the user of the water pipe. Application of GIRs 1 and 6. |
Химический продукт, состоящий из раствора глицерина и вкусовых добавок, введенных в поры естественных минеральных камней («курительные камни шиша») с помощью метода нагнетания под давлением. Продукт не содержит никотина. Эти камни используются в заполненной водой трубке, где при нагревании камней и закипании раствора образуется пар, вдыхаемый пользователем трубки. Применение Основных правил интерпретации 1 и 6. |
|
Page VII/2. Insert the following Classification Opinion : |
Страница VII/2. Включить следующее классификационное мнение: |
||
| 3913.90 | 1. |
Polysaccharide, in the form of gum (xanthan gum), produced by the fermentation of glucose, sucrose, lactose or starch by the Xanthomonas campestris bacterium. After a fermentation period, the polysaccharide is precipitated from a growth medium with isopropyl alcohol, dried, ground into a fine powder and added to a liquid medium to form the gum. It is used as a food additive or rheology modifier, such as a food thickening agent or a stabiliser. Application of GIRs 1 and 6. |
Полисахариды в виде смолы (ксантановая камедь), образуется в процессе ферментации глюкозы, сахарозы, лактозы или крахмала бактериями Xanthomonas campestris. После периода ферментации полисахариды осаждают из культуральной жидкости с помощью изопропилового спирта, высушивают, перемалывают до мелкого порошка и добавляют в жидкую среду для формирования камеди. Ее используют в качестве пищевой добавки или модификатора вязкости, например, как пищевой загуститель или стабилизатор. Применение Основных правил интерпретации 1 и 6. |
|
Page VIII/2. Insert the following Classification Opinion : |
Страница VIII/2. Включить следующее классификационное мнение: |
||
| 4303.90 | 1. |
Rug made of a whole grizzly bear furskin, with head, tail and paws, fixed to an underlay of textile materials. The head is taxidermy mounted and its eyes and tongue have been replaced by artificial eyes and tongue. Application of GIRs 1 and 6. See also Opinions 9705.00/1, 9705.00/2 and 9705.00/3. |
Меховое покрытие из цельной шкуры медведя гризли, с головой, хвостом и лапами, закрепленной на текстильной основе. Голова обработана с применением методов таксидермии, глаза и язык замещены искусственными. Применение Основных правил интерпретации 1 и 6. См. также Мнения 9705.00/1, 9705.00/2 и 9705.00/3. |
|
Page XI/1. Insert the following Classification Opinion : |
Страница XI/1. Включить следующее классификационное мнение: |
||
| 5402.20 | 1. |
High tenacity yarn of polyester, textured, not put up for retail sale. Application of GIRs 1 and 6. |
Высокопрочная полиэфирная пряжа, текстурированная, не расфасованная для розничной продажи. Применение Основных правил интерпретации 1 и 6. |
|
Page XI/9. Insert the following Classification Opinion : |
Страница XI/9. Включить следующее классификационное мнение: |
||
| 6204.62 | 1. |
Women’s trousers (“Shalwar”), made of woven cotton fabric, green in colour. This pair of trousers is one component of a women’s garment known as a “Shalwar-Kameez”, which also consists of a tunic and a shawl (both green and yellow in colour), which are classified separately in subheadings 6206.30 and 6214.90, respectively. All three components are presented together, put up for retail sale. Application of GIRs 1 (Note 14 to Section XI) and 6. See also Opinions 6206.30/1 and 6214.90/2. |
Женские брюки (шальвары), изготовлены из хлопчатобумажной ткани зеленого цвета. Эти брюки представляют собой один из компонентов предмета женской одежды, называемого «шальвары-туника», в состав которого также входят туника и платок (оба предмета зеленого и желтого цвета), классифицируемые отдельно в подразделах 6206.30 и 6214.90, соответственно. Все три компонента представлены вместе, расфасованы для розничной продажи. Применение Основных правил интерпретации 1 (Примечание 14 к Разделу XI) и 6. См. также мнения 6206.30/1 и 6214.90/2. |
|
Page XI/9. Insert the following Classification Opinion : |
Страница XI/9. Включить следующее классификационное мнение: |
||
| 6206.30 | 1. |
Women’s tunic (“Kameez”), which is a loose-fitting garment, made up of pieces of woven cotton fabric (green and yellow in colour, respectively) sewn together. It is sleeveless, with a scoop neck, decorated with patterns sewn on the fabric, and features a lining and a strip of silvery fabric along the hem of the tunic. This tunic is one component of a women’s garment known as a “Shalwar-Kameez”, which also consists of a pair of trousers (green in colour) and a shawl (green and yellow in colour), which are classified separately in subheadings 6204.62 and 6214.90, respectively. All three components are presented together, put up for retail sale. Application of GIRs 1 (Note 14 to Section XI) and 6. See also Opinions 6204.62/1 and 6214.90/2. |
Женская туника (камиз), представленная блузой свободного кроя, сшитой из кусков хлопчатобумажной ткани (зеленого и желтого цвета). Она не имеет рукавов, снабжена круглым шейным вырезом, с нашитыми на ткань украшениями, с подкладкой и полосой из серебристой ткани по краю туники. Эта туника представляет собой один из компонентов предмета женской одежды, называемого «шальвары-туника», в состав которого также входят брюки (зеленого цвета) и платок (зеленого и желтого цвета), которые классифицируются отдельно в субпозициях 6204.62 и 6214.90, соответственно. Все три компонента представлены вместе, расфасованы для розничной продажи. Применение Основных правил интерпретации 1 (Примечание 14 к Разделу XI) и 6. |
|
Page XI/12. Insert the following Classification Opinion : |
Страница XI/12. Включить следующее классификационное мнение: |
||
| 6214.90 | 2. |
Shawl (“Dupatta”) made of woven cotton fabric, rectangular, green and yellow in colour. This shawl is an accessory component of a women’s garment known as a “Shalwar-Kameez”, which also consists of a pair of trousers (green in colour) and a tunic (green and yellow in colour), which are classified separately in subheadings 6204.62 and 6206.30, respectively. All three components are presented together, put up for retail sale. Application of GIRs 1 (Note 14 to Section XI) and 6. See also Opinions 6204.62/1 and 6206.30/1. |
Платок (дупатта), изготовленный из хлопчатобумажной ткани, прямоугольной формы, зеленого и желтого цвета. Этот платок представляет собой аксессуар - один из компонентов предмета женской одежды, называемого «шальвары-туника», в состав которого также входят брюки (зеленого цвета) и туника (зеленого и желтого цвета), которые классифицируются отдельно в подразделах 6204.62 и 6206.30, соответственно. Все три компонента представлены вместе, расфасованы для розничной продажи. Применение Основных правил интерпретации 1 (Примечание 14 к Разделу XI) и 6. См. также Мнения 6204.62/1 и 6206.30/1. |
|
Page XVI/21. Insert the following Classification Opinion : |
Страница XVI/21. Включить следующее классификационное мнение: |
||
| 8473.30 | 3. |
Light-emitting diode (LED) backlight unit consisting of a LED bar and an optical component, assembled together in a frame of plastics measuring 360 mm in width by 210 mm in height. The LED bar contains 48 LED packages mounted in a row on a flexible printed circuit board with an electric connector. The optical component consists of a reflector sheet, a light guiding plate, a diffusion sheet and two prism sheets. This device is designed to be mounted onto a specific liquid-crystal display (LCD) module, which is in turn designed for a portable automatic data processing machine, in order to provide the LCD module with backlighting. Application of GIRs 1 (Note 2 (b) to Section XVI) and 6. |
Устройство фоновой подсветки на светоизлучающих диодах, состоящее из светодиодной панели и оптического элемента, смонтированных вместе на пластиковой раме 360 мм шириной и 210 мм высотой. Светодиодная панель содержит 48 светодиодных элементов, расположенных в ряд на гибкой печатной плате, оборудованной электрическим разъемом. Оптический элемент состоит из светоотражающей поверхности, светонаправляющей пластины, рассеивающего экрана и двух призматических поверхностей. Устройство предназначено для монтажа на специальном модуле жидкокристаллического дисплея (ЖК), который, в свою очередь, находит применение в производстве портативных вычислительных систем, в целях обеспечения фоновой подсветки ЖКД устройства. Применение Основных правил интерпретации 1 (Примечание 2(б) к Разделу XVI) и 6. |
|
Page XVI/41. Insert the following Classification Opinion : |
Страница XVI/41. Включить следующее классификационное мнение: |
||
| 8517.70 | 1. |
Transparent capacitive touch screen for a mobile phone (dimensions : 56 mm (W) x 109 mm (H) x 1.3 mm (D)), consisting of two thin transparent indium tin oxide (ITO) conductive layers and a top protective layer of tempered glass, which are attached together by optical clear adhesive layers. It is also equipped with a flexible printed circuit board (FPCB) with a mounted touch integrated circuit (IC). In reacting to the natural electrical charge of the human body, a touch of the screen distorts the electrostatic field created by the ITO conductive layers. The touch IC senses the distortion of the electrostatic field, calculates where the touch occurred and sends that information to the application processor of the mobile phone. It has no displaying capabilities itself. The screen is used with a liquid crystal display (LCD) or an active-matrix organic light-emitting diode (AMOLED) display of a mobile phone. It has four rounded edges, and is cut to conform to the front face of the mobile phone with holes for the main button, a camera lens and a loudspeaker. Application of GIRs 1 (Note 2 (b) to Section XVI) and 6. |
Прозрачный емкостный сенсорный дисплей для мобильных телефонов (размеры: 56 мм (Ш) х 109 мм (В) х 1,3 мм (Г)), состоящий из двух тонких прозрачных проводящих слоев оксида индия и олова (ОИО) и верхнего защитного слоя закаленного стекла, скрепленных с помощью оптически прозрачных адгезивных слоев. В его конструкции также предусмотрена гибкая печатная плата (FPCB) с интегральной схемой (ИС) сенсора. При прикосновении к экрану вследствие реакции на естественный электрический заряд тела человека меняются параметры электростатического поля, создаваемого проводящими слоями ОИО. ИС сенсора распознает искажения электростатического поля, вычисляет место, где произошло прикосновение и передает информацию на процессор мобильного телефона. Функции вывода на дисплей в самом устройстве не предусмотрены. Экран применяется в производстве дисплеев на жидких кристаллах (ЖК) или дисплеев мобильных телефонов на основе активной матрицы на органических светодиодах (AMOLED). Он имеет четыре закругленных края, по размеру соответствует передней панели мобильного телефона с отверстиями для основной кнопки, линз камеры и динамика. Применение Основных правил интерпретации 1 (Примечание 2(б) к Разделу XVI) и 6. |
|
Page XVI/41. Insert the following Classification Opinion : |
Страница XVI/41. Включить следующее классификационное мнение: |
||
| 8517.70 | 2. |
Touch-sensitive, active-matrix organic light-emitting diode (AMOLED) display module (dimensions (L x W x H) : 123 x 76 x 1 mm), designed for incorporation into a mobile phone. The AMOLED module functions as a capacitive touch-sensitive operator panel for the phone as well as a display, with a diagonal screen measurement of 5.3 inch (134 mm) and a resolution of 1200 × 800 pixels. The AMOLED module consists of : - a cover glass (tempered glass) for the protection of the article; - an AMOLED display panel, consisting of a layer of organic compound sandwiched between upper glass (featuring a transparent conductive layer formed as indium tin oxide (ITO) patterns inside of its cell) and lower glass; and - a flexible printed board assembly, which provides the interface between the principal apparatus (mobile phone) and the display by controlling touch operations. Application of GIRs 1 (Note 2 (b) to Section XVI) and 6. |
Сенсорный модуль дисплея на основе активной матрицы на органических светоизлучающих диодах (AMOLED) (размеры, (Д х Ш х В): 123 x 76 x 1 мм), предназначенный для встраивания в мобильные телефоны. Модуль AMOLED функционирует в качестве емкостной сенсорной управляющей панели телефона, а также в качестве дисплея, размер диагонали которого составляет 5,3 дюйма (134 мм), разрешение - 1200 х 800 пикселей. Модуль AMOLED содержит следующие компоненты: - покровное (закаленное) стекло для защиты устройства; - панель дисплея AMOLED, представленную слоем органического соединения, заключенного между верхним стеклом (c прозрачным проводящим слоем из оксида индия и олова (ОИО) внутри ячейки) и нижним стеклом; - гибкая печатная плата в сборе, выполняющая функции интерфейса между главным устройством (мобильным телефоном) и дисплеем с помощью контроля операций сенсора. Применение Основных правил интерпретации 1 (Примечание 2(б) к Разделу XVI) и 6. |
|
Page XVI/55. Insert the following Classification Opinion : |
Страница XVI/55. Включить следующее классификационное мнение: |
||
| 8537.10 | 2. |
Transparent resistive touch screen (dimensions (L x W x H) : 325 x 245 x 2 mm), consisting of two thin transparent indium tin oxide (ITO) conductive layers separated by dot spacers and electric bus-bars, which are laminated with a top layer of protective film of plastics and bottom layer of protective glass, and fitted with a flexible connector tail. When the two ITO conductive layers are connected at the touch point by external force, it causes a voltage change. A resistive touch controller converts the voltage change to an X-Y position value and sends the corresponding signal to the touch screen’s applied device. The touch screen can detect touch events by any object, including a human finger or a stylus, but it has no displaying capabilities itself. The product can be used with a variety of apparatus incorporating a display, such as automated teller machines (ATMs), point-of-sale/service (POSs) terminals, monitors and automatic data processing (ADP) machines. Application of GIRs 1 (Note 2 (b) to Section XVI) and 6. |
Прозрачный резистивный сенсорный экран (размеры, Д х Ш х В: 325 x 245 x 2 мм), состоящий из двух тонких прозрачных проводящих слоев оксида индия и олова (ОИО), разделенных точечными разделителями и электрическими шинами. Верхний слой покрыт защитной пленкой из пластика, а нижний слой - защитным стеклом, с гибким соединительным окончанием. При контакте двух проводящих слоев ОИО в точке прикосновения под воздействием внешней силы происходит изменение напряжения. Резистивный сенсорный контроллер преобразует изменение напряжения в координаты по осям X-Y и посылает соответствующий сигнал на прикладное устройство сенсорного экрана. Сенсорный экран может определять прикосновение, совершенное любым предметом, в том числе пальцем или стилусом, но сам по себе неспособен выводить информацию. Изделие может применяться в широком спектре устройств, содержащих дисплей, например, банкоматах, терминалах в пунктах продаж/услуг, мониторах и автоматических вычислительных машинах. Применение Основных правил интерпретации 1 (Примечание 2(б) к Разделу XVI) и 6. |
|
Page XVI/57. Insert the following Classification Opinion : |
Страница XVI/57. Включить следующее классификационное мнение: |
||
| 8543.70 | 6. |
Light-emitting diode (LED) “spot lamp” composed of several light emitting diodes, circuitry to rectify AC power and to convert voltage to a level useable by the LEDs, a heat sink and a bi-pin base. Application of GIRs 1 and 6. |
Точечный осветительный прибор на основе светоизлучающих диодов (LED), состоящий из нескольких светодиодов, электронной схемы для выпрямления переменного тока и преобразования напряжения до уровня, используемого светоизлучающими диодами, теплоотвода и двухштырькового цоколя. Применение Основных правил интерпретации 1 и 6. |
| 8543.70 | 7. |
Light-emitting diode (LED) “bulb lamp” in the standard shape of an incandescent bulb, composed of several light emitting diodes inside of an envelope of plastics, circuitry to rectify AC power and to convert voltage to a level useable by the LEDs, a heat sink and an Edison screw base. Application of GIRs 1 and 6. |
Лампа на основе светоизлучающих диодов (LED) стандартной формы, характерной для ламп накаливания, состоящая из нескольких светодиодов внутри корпуса из пластика, электронной схемы для выпрямления переменного тока и преобразования напряжения до уровня, используемого светоизлучающими диодами, теплоотвода и резьбового цоколя Эдисона. Применение Основных правил интерпретации 1 и 6. |
|
Page XX/1a. Insert the following Classification Opinion : |
Страница XX/1a. Включить следующее классификационное мнение: |
||
| 9403.20 | 2. |
Checkout counter of aluminium, measuring 210 cm in length, featuring a conveyor belt and designed to house a cash register, of a kind used in shops and supermarkets. Application of GIRs 1 and 6. |
Контрольная стойка, изготовленная из алюминия, длиной 210 см, снабженная транспортерной лентой. Ее конструкция предполагает установку кассового аппарата, используемого в магазинах и супермаркетах. Применение ОСновных правил интерпретации 1 и 6. |
|
Page XVIII/3. Classification Opinion 9018.39/1, third paragraph, third sentence. French text only. |
Страница XVIII/3. Классификационное мнение 9018.39/1, третий абзац, третье предложение. Только французский текст. |
||
|
Page XXI/1. Insert the following Classification Opinion : |
Страница XXI/1. Включить следующее классификационное мнение: |
||
| 9705.00 | 1. |
Mounted polar bear, with a stand. Application of GIR 1. See also Opinions 4303.90/1, 9705.00/2 and 9705.00/3. |
Чучело белого медведя, на подставке. Применение Основного правила интерпретации 1. См. также Мнения 4303.90/1, 9705.00/2 и 9705.00/3. |
| 9705.00 | 2. |
Two stuffed birds, mounted on a habitat stand. Application of GIR 1. See also Opinions 4303.90/1, 9705.00/1 and 9705.00/3. |
Два чучела птиц, установленные на стойке, имитирующей место естественного обитания. Применение Основного правила интерпретации 1. См. также Мнения 4303.90/1, 9705.00/1 и 9705.00/3. |
| 9705.00 | 3. |
Ornamental shoulder mounted head (cape) of an elk, comprising the pelt from the head and neck of an elk, fitted with its antlers. The inner part, except the part of the skull bearing the antlers, has been removed and replaced by moulded polyurethane. The eyes have been replaced by artificial eyes. Application of GIR 1. See also Opinions 4303.90/1, 9705.00/1 and 9705.00/2. |
Декоративная голова лося с шеей, состоит из шкуры головы и шеи лося, с его рогами. Внутренняя часть, за исключением части черепа, несущей рога, замещена формованным полиуретаном. Глаза замещены искусственными. Применение Основного правила интерпретации 1. См. также Мнения 4303.90/1, 9705.00/1 and 9705.00/2. |