|
;
Действует
История статусов
Подписан 01.03.2017 |
Документ подготовлен ООО "Альта-Софт"
| Оригинал на английском языке. | Перевод на русский язык. |
|
The following list contains the decisions taken by the Harmonized System Committee (59th Session - March 2017) concerning amendments to the Harmonized System Compendium of Classification Opinions. This publication will be updated regularly. The Harmonized System Compendium of Classification Opinions is published by WCO and consists of a numerical list, set out in the order of headings and subheadings of the Harmonized Commodity Description and Coding System, of the Classification Opinions adopted by WCO. Within any Harmonized System heading or subheading the Classification Opinions are listed in chronological order. The Compendium is available as a bilingual publication in English and French, the two official languages of the WCO, and can be ordered directly (see “Bookshop” on this Web site). The amendments listed below are reproduced in the order of the current pages concerned and will be incorporated into the aforementioned WCO publication in due time by replacing the pages affected by the amendments made. |
Следующий список содержит решения, принятые Комитетом по Гармонизированной системе (59-я сессия - март 2017 года), касающиеся поправок к Сборнику классификационных мнений по Гармонизированной системе. Данная публикация будет регулярно обновляться. Сборник классификационных мнений по Гармонизированной системе является публикацией Всемирной таможенной организации и состоит из пронумерованного списка утвержденных ВТО Классификационных мнений, изложенного в порядке возрастания номеров товарных позиций и субпозиций Гармонизированной системы описания и кодирования товаров. В рамках любых товарных позиций и субпозиций Гармонизированной системы Классификационные мнения перечислены в хронологическом порядке. Сборник доступен как двуязычное издание на английском и французском языках, которые являются официальными языками ВТО, и может быть заказан напрямую (см. "Книжный магазин" на этом сайте). Поправки, перечисленные ниже, приводятся в порядке текущей страницы и будут в свое время включены в вышеупомянутые публикации ВТО путем замены страниц, на которые влияют внесенные поправки. |
|
Advice Parties seeking to import or export merchandise covered by a decision are advised to verify the implementation of the decision by the importing or exporting country, as the case may be. |
Совет Сторонам, импортирующим и экспортирующим товары, на которые распространяются данные решения, предлагается удостовериться в принятии данных решений странами в/из которые/ых производится экспорт/импорт. |
|
Page II/2. Insert the following Classification Opinion: |
Страница II/2. Включить следующее классификационное мнение: |
||
| 1209.91 | 1. |
Seeds for sowing, separated from fruit of the genus Capsicum, cleaned and treated with the fungicide Thiram. Application of GIRs 1 and 6. |
Семена для посева, извлеченные из плодов вида Capsicum, очищенные и обработанные фунгицидом «Тирам». Применение Основных правил интерпретации 1 и 6. |
|
Page IV/2. Insert the following Classification Opinion : |
Страница IV/2. Включить следующее классификационное мнение: |
||
| 1602.50 | 2. |
Prepared chilli stew, consisting of 70 % beef, 7 % sweet pepper, 7 % onion, 5.3 % rape seed oil, 3.5 % sugar, 3.2 % spices (kitchen herbs), 2.1 % vegetable starch, 0.7 % dark chocolate, 0.5 % salt, 0.3 % cocoa and 0.4 % other ingredients. The product is frozen and put up in a plastic bag for retail sale. Application of GIRs 1 (Note 2 to Chapter 16) and 6. |
Готовое мясо с острым перцем чили, состоящая из 70 % говядины, 7 % сладкого перца, 7 % лука, 5,3 % рапсового масла, 3,5 % сахара, 3,2 % специй (пряных трав), 2,1 % растительного крахмала, 0,7 % темного шоколада, 0,5 % соли, 0,3 % какао и 0,4 % прочих ингредиентов. Продукт заморожен и расфасован в пластиковые пакеты для розничной продажи. Применение Основных правил интерпретации 1 (Примечание 2 к Группе 16) и 6. |
|
Page IV/2. Insert the following Classification Opinion : |
Страница IV/2. Включить следующее классификационное мнение: |
||
| 1704.90 | 10. |
Cough and throat tablets consisting essentially of sugars (43.5 %), liquorice extract (13.5 %), other food stuffs, e.g., starch and cellulose (17.6 %), minerals, e.g., calcium carbonate and talc (10.4 %) and flavouring agents (e.g., menthol, peppermint oil, anise oil, eucalyptus oil, creosote and capsicum). The product is put up in packings for retail sale. Application of GIRs 1 and 6. |
Таблетки от кашля и боли в горле, состоящие в основном из сахаров (43,5 %), экстракта лакрицы (13,5 %), прочих пищевых продуктов, таких как крахмал и целлюлоза (17,6 %), минеральных веществ, таких как карбонат кальция и тальк (10,4 %), и ароматизирующих веществ (таких как ментол, масло перечной мяты, анисовое масло, эвкалиптовое масло, креозот и стручковый перец). Продукт расфасован в упаковки для розничной продажи. Применение Основных правил интерпретации 1 и 6. |
|
Page IV/5. Insert the following Classification Opinion : |
Страница IV/5. Включить следующее классификационное мнение: |
||
| 1806.90 | 3. |
Chocolate confectionery (milk chocolate in a sugar shell), put up in two packets, each with a net weight of 45 g, presented in a plastic container, as composite goods for retail sale. The container has a lid with a reusable plastic dispenser attached to it. The dispenser - shaped as one of the confectionery brand’s characters - is filled with confectioneries which are dispensed when the character’s hand is pressed. Application of GIRs 1, 3 (b) and 6. See also Opinions 1806.90/4 and 9503.00/10 |
Шоколадные кондитерские изделия (молочный шоколад в сахарной оболочке), расфасованные в два пакета, каждый весом нетто 45 г. Представлены в пластиковом контейнере в качестве набора для розничной продажи. Контейнер снабжен крышкой с прикрепленным к ней многоразовым пластиковым дозатором. Дозатор в форме одного из персонажей-символов бренда кондитерских изделий, заполнен кондитерскими изделиями, которые выдаются при нажатии на руку персонажа. Применение Основных правил интерпретации 1, 3 (б) и 6. См. также Мнения 1806.90/4 и 9503.00/10 |
|
Page IV/5. Insert the following Classification Opinion : |
Страница IV/5. Включить следующее классификационное мнение: |
||
| 1806.90 | 4. |
Chocolate confectionery, containing peanuts (23 %) covered in milk chocolate (48 %) and coated in sugar, presented in a cardboard box with a net content of 140 g. The plastic lid is topped with a toy character of the confectionery brand attached to a spring. The toy can be removed from the spring. Application of GIRs 1, 5 (b) and 6. See also Opinions 1806.90/3 and 9503.00/10 |
Шоколадные кондитерские изделия, содержащие арахис (23 %), покрытые молочным шоколадом (48 %), в сахарной оболочке, представленные в картонных коробках весом нетто 140 г. На верхней поверхности пластиковой крышки размещен игрушечный персонаж - символ бренда кондитерских изделий, который прикреплен к пружине. Игрушку можно снять с пружины. Применение Основных правил интерпретации 1, 5 (б) и 6. См. также Мнения 1806.90/3 и 9503.00/10 |
|
Page IV/23. Insert the following Classification Opinion : |
Страница IV/23. Включить следующее классификационное мнение: |
||
| 2106.90 | 35. |
Black mulberry leaves cut into small pieces, produced by steaming, fermentation with fungi, drying and roasting. The leaf pieces are put up in small sachets (tea bags), containing 2 grams. The product is intended to be consumed as a beverage after infusing in hot water. Application of GIRs 1 and 6. |
Листья черной шелковицы, нарезанные на небольшие кусочки, приготовлены при помощи обработки паром, грибковой ферментации, сушки и обжаривания. Кусочки листьев расфасованы в маленькие саше (чайные пакетики), содержащие по 2 грамма. Продукт предназначен для употребления в виде напитка после заваривания в горячей воде. Применение Основных правил интерпретации 1 и 6. |
| 2106.90 | 36. |
Black mulberry leaves cut into small pieces, produced by steaming, fermentation with fungi, drying and roasting. The leaf pieces are presented in 30 kg bulk containers made of woven fabrics. The product is intended to be consumed as a beverage after infusing in hot water. Application of GIRs 1 and 6. |
Листья черной шелковицы, нарезанные на небольшие кусочки, приготовлены при помощи обработки паром, грибковой ферментации, сушки и обжаривания. Кусочки листьев представлены в таре для насыпных продуктов весом 30 кг, изготовленной из ткани. Продукт предназначен для употребления в виде напитка после заваривания в горячей воде. Применение Основных правил интерпретации 1 и 6. |
|
Page VI/7a. Insert the following Classification Opinion : |
Страница VI/7a. Включить следующее классификационное мнение: |
||
| 3207.10 | 1. |
Ceramic inks for inkjet devices, consisting of a suspension of 25 to 50 % by weight of inorganic pigments (e.g., cobalt aluminate, zinc iron chromite, nickel-titanium antimony) in organic solvents (40 to 70 % by weight). The product is used by the ceramics industry in digital applications with inkjet devices to produce a coloured or opaque surface in the course of ceramic firing. Application of GIRs 1 and 6. |
Чернила для керамики, используемые в струйных устройствах. Состоят из суспензии неорганических пигментов, составляющих в массовом отношении от 25 до 50 % (таких как алюминат кобальта, хромиты цинка и железа, никель-титановая сурьма) в органических растворителях (от 40 до 70 % по массе). Продукт используется в керамической промышленности для создания цветных или матовых рисунков на поверхности изделий посредством цифровых технологий при помощи струйных устройств при обжиге керамики. Применение Основных правил интерпретации 1 и 6. |
|
Page XI/2. Insert the following Classification Opinion : |
Страница XI/2. Включить следующее классификационное мнение: |
||
| 5407.20 | 1. |
Tubular woven fabric, made from strips of plastics of an apparent width not exceeding 5 mm. The fabric is presented lay-flat, in rolls of a length of 1500 m and a width of 70 cm. It does not have any sewing on the edges, nor has it been glued or stapled in any way, and is used for making bags for packing a variety of products. Application of GIRs 1 and 6. |
Трубчатая ткань, изготовленная из пластиковых полос шириной не более 5 мм. Ткань уложена в рулоны длиной 1500 м и шириной 70 см. Она не имеет швов вдоль края, не была склеена или скреплена каким-либо способом, и используется с целью изготовления мешков для упаковки различных изделий. Применение Основных правил интерпретации 1 и 6. |
|
Page XI/12. Insert the following Classification Opinion : |
Страница XI/12. Включить следующее классификационное мнение: |
||
| 6109.10 | 1. |
Women’s knitted short-sleeved T-shirt, made of 80 % cotton, 14 % viscose and 6 % elastane. It is designed to cover the upper part of the body and reaches down to just above the waist. Application of GIRs 1 and 6. |
Трикотажная футболка с короткими рукавами для женщин, состоящая на 80 % из хлопка, на 14 % из вискозы и на 6 % из эластана. Предназначена для использования в качестве одежды для верхней части тела. Ее длина чуть выше талии. Применение Основных правил интерпретации 1 и 6. |
|
Page XI/14. Insert the following Classification Opinion : |
Страница XI/14. Включить следующее классификационное мнение: |
||
| 6110.30 | 4. |
Women’s knitted long-sleeved pullover, made of 100 % polyester. It is designed to cover the upper part of the body and reaches down to just above the waist. Application of GIRs 1 and 6. |
Трикотажный пуловер с длинными рукавами для женщин, состоящий на 100 % из полиэстера. Предназначена для использования в качестве одежды для верхней части тела. Его длина чуть выше талии. Применение Основных правил интерпретации 1 и 6. |
|
Page XVI/5. Insert the following Classification Opinion : |
Страница XVI/5. Включить следующее классификационное мнение: |
||
| 8418.69 | 2. |
Refrigerated outdoor cabinet, designed for the insertion of electric and electronic apparatus such as rectifiers, batteries and telecommunication equipment. The cabinet is made of insulated steel and designed to be installed directly outdoors on the ground. The internal structure has double compartments : 1) a battery compartment which is composed of four battery racks; and 2) an equipment compartment which provides for “rack” units. It is equipped with a 2000 W direct current (DC) air conditioner without an air humidity control function on the front door and a DC emergency exhaust fan on the cabinet roof. Application of GIRs 1, 3 (b) and 6. |
Охлаждаемый шкаф, используемый вне помещений, предназначен для установки электрических и электронных приборов, таких как выпрямители, аккумуляторные батареи и телекоммуникационное оборудование. Шкаф изготовлен из стали с изоляционным покрытием и предназначен для установки вне помещений непосредственно на грунте. Внутри конструкция шкафа имеет два отделения: 1) отделение для батарей, состоящее из четырех стоек для батарей; и 2) отделение для оборудования, содержащее «стоечные» модули. Он снабжен кондиционером воздуха, который питается от источника постоянного тока мощностью 2000 Вт без функции контроля влажности воздуха, установленным на передней дверце, а также аварийным вытяжным вентилятором, питающимся от источника постоянного тока, установленным на крыше шкафа. Применение Основных правил интерпретации 1, 3 (б) и 6. |
|
Page XVI/41. Insert the following Classification Opinion : |
Страница XVI/41. Включить следующее классификационное мнение: |
||
| 8479.89 | 8. |
Flat base silos, made of corrugated sheets of galvanized steel iron, used for grain storage, ranging from 4.51 to 31.60 m in diameter with storage capacity from 50 to 15,000 tons, containing an indoor temperature control system which helps to identify the hot areas and insect activity. They are equipped with a bottom sweep auger which rotates 360° around its own axis to unload residual grains at the bottom of the silos. Radial and axial fans are used for aeration of stored material. Application of GIRs 1 and 6. |
Бункеры с плоским основанием, изготовленные из листов гофрированной оцинкованной стали, используемые для хранения зерна, диаметром от 4,51 до 31,60 м и вместительностью от 50 до 15 000 тон. Снабжены системой контроля температуры внутри бункера, которая позволяет определять наличие зон повышенной температуры и выявлять активность насекомых. Днище бункеров оснащено поворотным шнеком-подборщиком, который вращается на 360° вокруг собственной оси для выгрузки остатков зерна с днища бункера. Для проветривания хранимого материала используются радиальные и осевые вентиляторы. Применение Основных правил интерпретации 1 и 6. |
| 8479.89 | 9. |
Conical base silos, made of corrugated sheets of galvanized steel iron, used for grain storage, produced within a range of 45 - 65° base angle, containing an indoor temperature control system which helps to identify the hot areas and insect activity. Radial and axial fans are used for aeration of stored material. Application of GIRs 1 and 6. |
Бункеры с коническим основанием, изготовленные из листов гофрированной оцинкованной стали, используются для хранения зерна. Изготавливаются с углом основания от 45 до 65°. Снабжены системой контроля температуры внутри бункера, которая позволяет определяет наличие зон повышенной температуры и выявлять активность насекомых. Для проветривания хранимого материала используются радиальные и осевые вентиляторы. Применение Основных правил интерпретации 1 и 6. |
|
Page XVI/43. Insert the following Classification Opinion : |
Страница XVI/43. Включить следующее классификационное мнение: |
||
| 8482.40 | 1. |
Needle roller and cage assemblies, made of iron, consisting of needle rollers (diameter : 2.5 mm, length : 11.6 mm) and a cage (diameter : 21 mm, width : 14 mm). The product is designed to be incorporated to a shaft as the inner raceway and assembled with a gear as the outer raceway. The product is intended to make the gear rotate smoothly and to reduce friction. It is used for an automatic transmission motor vehicle. Application of GIRs 1 and 6 (Subheading Note 4 to Chapter 84). |
Узлы игольчатого ролика и корпуса, изготовлены из железа. Состоят из игольчатых роликов (диаметр: 2,5 мм, длина: 11,6 мм) и корпуса (диаметр: 21 мм, ширина: 14 мм). Изделие предназначено для установки на вал в качестве внутренней дорожки качения и соединяется с шестернёй в качестве наружной дорожки качения. Изделие предназначено для обеспечения плавного вращения шестерни и снижения силы трения. Оно используется в автотранспортных средствах с автоматической коробкой передач. Применение Основных правил интерпретации 1 и 6 (Примечание к субпозиции 4 к Группе 84). |
| 8482.40 | 2. |
Needle roller and cage assemblies, made of iron, consisting of needle rollers (diameter : 2.5 mm, length : 20.8 mm) and split cages (diameter : 26 mm, width : 40 mm). The product is designed to be incorporated to a shaft as the inner raceway and assembled with a gear as the outer raceway. The product is intended to make a driving shaft rotate smoothly and to reduce friction. This assembly with split cages can be attached more easily than a normal assembly. It is used for a manual transmission motor vehicle. Application of GIRs 1 and 6 (Subheading Note 4 to Chapter 84). |
Узлы игольчатого ролика и корпуса, изготовлены из железа. Состоят из игольчатых роликов (диаметр: 2,5 мм, длина: 20,8 мм) и раздельных корпусов (диаметр: 26 мм, ширина: 40 мм). Изделие предназначено для установки на вал в качестве внутренней дорожки качения и соединяется с шестернёй в качестве внешней дорожки качения. Изделие предназначено для обеспечения плавного вращения приводного вала и для снижения силы трения. Этот узел с раздельными корпусами собирается проще по сравнению со стандартным узлом. Используется в автотранспортных средствах с автоматической коробкой передач. Применение Основных правил интерпретации 1 и 6 (Примечание к субпозиции 4 к Группе 84). |
|
Page XVI/101. Insert the following Classification Opinion : |
Страница XVI/101. Включить следующее классификационное мнение: |
||
| 8543.70 | 6. |
“Hall element device” with four terminals, consisting of a ferrite substrate with a layer of indium antimonide (InSb) and a ferrite yoke in the role of a magnetic circuit, mounted on a lead frame and wire bonded for connecting to an outer electronic circuit. The device senses magnetism and produces an electric current by “Hall effect” and is used for small accurate motors of washing machines, refrigerators, air conditioners, etc. Application of GIRs 1 and 6. A - Bonding wire B - Ferrite yoke C - Substrate D - Lead frame |
«Устройство с элементами на эффекте Холла» с четырьмя клеммами, состоящее из ферритовой подложки со слоем антимонида индия (InSb) и ферритовой траверсы, выполняющей функцию магнитной цепи, установленное на свинцовом каркасе и оснащенное проводами для подключения к внешнему электронному контуру. Устройство воспринимает магнитное поле и генерирует электрический ток за счет «эффекта холла». Используется в малых высокоточных электромоторах для стиральных машин, холодильников, кондиционеров и др. Применение Основных правил интерпретации 1 и 6. |
|
Page XVII/1. Insert the following Classification Opinion : |
Страница XVII/1. Включить следующее классификационное мнение: |
||
| 8609.00 | 1. |
Tube bundle container, consisting of a number of cylinders used for the transportation of compressed natural gas (CNG). Each cylinder is equipped with a separate valve and gauge for the discharge and filling of gas. The cylinders are not welded or permanently combined, but enclosed within an outer metal frame of the same dimension as a regular 6 or 12 metre (20 or 40 foot) container. The product is also equipped with holes on the frame, which makes it possible to be attached to a road trailer or other modes of transport. Application of GIR 1. |
Составной трубчатый контейнер, состоящий из нескольких баллонов, используемых для перевозки сжиженного природного газа (СПГ). Каждый баллон оснащен отдельным клапаном и датчиком подачи и заливки газа. Баллоны не приварены друг к другу и не скреплены между собой на постоянной основе, а размещены внутри металлического каркаса таких же размеров, как и стандартный контейнер длиной 6 или 12 метров (20 или 40 футов). Изделие также снабжено отверстиями в раме, с помощью которых оно крепится к автоприцепу или другим транспортным средствам. Применение Основного правила интерпретации 1. |
|
Page XVII/26. Insert the following Classification Opinion : |
Страница XVII/26. Включить следующее классификационное мнение: |
||
| 8711.60 | 2. |
Two-wheeled, self-balancing, electrically-powered transportation device, designed for carrying a single person, for use within low speed areas such as pavements (sidewalks), paths, and bicycle lanes. The maximum speed of the device is 10 km/h and the maximum distance per charge is 15-20 km. Through the built-in gyroscope and acceleration sensors, the device uses the dynamic balance principle to control moving forward, backward, turning and stopping. It is controlled by the changes of the operator’s body posture. Application of GIRs 1 and 6. |
Двухколесное самобалансирующееся транспортное средство, получающее питание от электричества. Предназначено для перевозки одного человека. Используется на участках для передвижения с малой скоростью, таких как тротуары, пешеходные или велосипедные дорожки. Максимальная скорость транспортного средства - 10 км/ч, максимальное расстояние поездки на одном заряде аккумулятора - 15-20 км. Посредством встроенного гироскопа и датчиков ускорения устройство использует принцип динамического баланса для контроля движения вперед, назад, поворота и остановки. Пользователь управляет транспортным средством с помощью изменения положения собственного тела. Применение Основных правил интерпретации 1 и 6. |
|
Page XVII/12. Insert the following Classification Opinion : |
Страница XVII/12. Включить следующее классификационное мнение: |
||
| 8907.90 | 1. |
Floating structure consisting of a subassembly of six plastic cubes connected together. The structure provides flotation of 408 kg (68 kg x 6) and a floating surface above the water of 1.0 m (width) x 1.5 m (length). Each cube is made of high density polyethylene (HDPE) (length 48 cm, width 48 cm, height 36 cm and weight 5.2 kg) and is filled with expanded polystyrene. The cubes are fitted with pressure regulation and moisture control valves and equipped with tabs to facilitate linking them together. The six-cube subassembly is a fairly substantial floating structure but would typically be used with others to form larger floating structures, such as floating docks, floating walkways, floating work platforms, marinas, etc. Application of GIRs 1 and 6. See also Opinion 8907.90/2. |
Плавучая конструкция, состоящая из предварительной сборки из шести пластиковых кубов, соединенных друг с другом. Конструкция способна удерживать на плаву груз весом 408 кг (68 кг × 6) и плывущую поверхность размерами 1,0 м (ширина) × 1,5 м (длина) над уровнем воды. Каждый куб изготовлен из полиэтилена высокой плотности (ПЭВП) (длина: 48 см, ширина: 48 см, высота: 36 см, вес: 5,2 кг) и заполнен пенополистиролом. Кубы оснащены клапанами регулятора давления и контроля влажности, а также ушками, для облегчения их крепления друг к другу. Предварительная сборка из шести кубов представляет собой довольно надежную плавучую конструкцию, но обычно используется вместе с другими предварительными сборками для построения более крупных плавучих конструкций, таких как плавучие доки, плавучие мостки, плавучие рабочие платформы, шлюпочные гавани и т.д. Применение Основных правил интерпретации 1 и 6. См. также Мнение 8907.90/2. |
| 8907.90 | 2. |
Floating structure consisting of 134 subassemblies, each subassembly comprising six cubes made of high density polyethylene (HDPE) and filled with expanded polystyrene. The subassemblies are to be assembled together to form larger pre-determined floating structures such as floating docks, floating walkways, floating work platforms, marinas, etc. Application of GIRs 1, 2 (a) and 6. See also Opinion 8907.90/1. |
Плавучая конструкция, состоящая из 134 предварительных сборок, каждая из которых включает в себя шесть кубов, изготовленных из полиэтилена высокой плотности (ПЭВП), заполненных пенополистиролом. Предварительные сборки крепятся друг к другу для построения более крупных плавучих конструкций, таких как плавучие доки, плавучие мостки, плавучие рабочие платформы, шлюпочные гавани и т.д. Применение Основных правил интерпретации 1, 2 (a) и 6. |
|
Page XVIII/9. Insert the following Classification Opinion : |
Страница XVIII/9. Включить следующее классификационное мнение: |
||
| 9021.10 | 2. |
Screw designed for use in the field of trauma surgery, made of extra hard, colour-finished titanium alloy, of a length of approximately 12 mm. It has a wholly threaded shank with a constant outer diameter of 3 mm and a head. The shank has an asymmetrical thread. The head is also threaded, allowing it to lock into a compression plate in fixation systems, with a recessed socket drive. The product corresponds to the ISO/TC 150 standards for implant screws. It is presented in a sterilized packing. The product is marked with a number and thereby traceable throughout production, distribution and use. Application of GIRs 1 and 6. |
Шурупы (винты), предназначенные для использования в травматологической хирургии, изготовленные из сверхтвердого титанового сплава с цветной отделкой длиной около 12 мм. Он состоит из стержня с постоянным внешним диаметром 3 мм, который снабжен резьбой по всей длине и головки. Стержень имеет асимметричную резьбу. Головка также снабжена резьбой, что обеспечивает крепление винта к компрессирующей пластине в системах фиксации, имеет утопленное углубление под ключ. Изделие соответствует требованиям стандартов ISO/TC 150, применяемым к винтам для имплантатов. Представлено в стерилизованной упаковке. Продукт промаркирован номером, что позволяет отследить его производство, продажу и использование. Применение Основных правил интерпретации 1 и 6. |
| 9021.10 | 3. |
Screw designed for use in the field of trauma surgery as a part of a system for posterior stabilization of the spine, made of extra-hard titanium alloy, of a length of 20 to 45 mm. It has a wholly threaded shank with a constant outer diameter of 4 mm and a dual core thread containing a transition zone for the core diameter change. It has also a self-tapping profile and a blunt, threaded tip. The product has a polyaxial (movable) Ushaped, internally threaded head that offers 25° of angulation around its axis allowing its adjustment and a specialized locking cap for fixing a rod (presented separately) in its head. The product corresponds to the ISO/TC 150 standards for implant screws. The product is marked with a number and thereby traceable throughout production, distribution and use. Application of GIRs 1 and 6. |
Шурупы (винты), предназначенные для использования в травматологической хирургии в качестве части системы укрепления задней стороны позвоночника. Изготовлен из сверхтвёрдого титанового сплава, имеет длину от 20 до 45 мм. Состоит из стержня с постоянным внешним диаметром 4 мм, снабженного резьбой по всей длине и двойного сердечника с резьбой, с переходной зоной изменения диаметра сердечника. Также имеет самонарезной профиль и тупой наконечник с резьбой. Изделие имеет многоосную (подвижную) U-образную головку с внутренней резьбой, которая способна вращаться на 25° вокруг своей оси, что обеспечивает возможность ее регулировки, а также специальный закрепляющий колпачок для крепления штифта (поставляется отдельно) к головке шурупа. Изделие соответствует требованиям стандартов ISO/TC 150, применяемым к винтам для имплантатов. Продукт промаркирован номером, что позволяет отследить его производство, продажу и использование. Применение Основных правил интерпретации 1 и 6. |
|
Page XX/3. Insert the following Classification Opinion : |
Страница XX/3. Включить следующее классификационное мнение: |
||
| 9401.90 | 2. |
Covers for seats of motor vehicles consisting of assembled pieces made from leather, textile fabrics or plastic materials. These covers are equipped with several elements and cut-outs for fixing and adapting them to the seat carcass. They serve as permanent covers of the seats for specific motor vehicles. After the assembly of the seats, the covers cannot be removed without disassembling the seats. Application of GIRs 1 and 6. |
Чехлы для сидений моторных транспортных средств, состоящие из соединенных друг с другом кожаных элементов, текстиля или пластмассы. Чехлы оснащены несколькими элементами и вырезами для крепления к каркасу сидений. Используются в качестве постоянных чехлов для сидений определенных транспортных средств. После сборки сидений чехлы невозможно снять без разборки сидений. Применение Основных правил интерпретации 1 и 6. |
|
Page XX/8. Insert the following Classification Opinion : |
Страница XX/8. Включить следующее классификационное мнение: |
||
| 9403.60 | 2. |
A-frame easel, with three legs, two at the front and one at the rear, designed to be placed on the floor. With the “mast” extended, it has a maximum height of 2.28 m (minimum height is 1.67 m) and holds articles such as canvasses, paintings or blackboards up to 1.27 m high. Application of GIRs 1 (Note 2 to Chapter 94) and 6. |
Мольберт с A-образной рамой, с тремя ножками, две из которых расположены в передней части, а одна - в задней части, предназначенный для установки на полу. С выдвинутой «мачтой» имеет максимальную высоту до 2,28 м (минимальная высота - 1,67 м). Он используется для крепления таких предметов, как холсты, картины или досок высотой до 1,27 м. Применение Основных правил интерпретации 1 (Примечание 2 к Группе 94) и 6. |
|
Page XX/6. Insert the following Classification Opinion : |
Страница XX/6. Включить следующее классификационное мнение: |
||
| 9503.00 | 10. |
Toy fan in the form of one of the characters of the confectionery brand attached to a cylindrical container holding a sachet of chocolate confectionery with a net weight of 20 g, put up for retail sale. The fan is operated by an electric motor powered by one AA battery (included) and sits on top of the container. Application of GIR 1 (Note 4 to Chapter 95). See also Opinions 1806.90/3 and 1806.90/4 |
Игрушечный вентилятор в форме одного из персонажей - символов бренда кондитерских изделий, который крепится к контейнеру цилиндрической формы, снабженному мешочком шоколадных кондитерских изделий нетто весом 20 г, расфасованных для розничной продажи. Вентилятор приводится в действие электрическим мотором, который работает от одного элемента питания типа AA (включен в комплект), и установлен на верхней поверхности контейнера. Применение Основного правила интерпретации 1 (Примечание 4 к Группе 95). См. также Мнения 1806.90/3 и 1806.90/4 |
|
Page XX/15. Insert the following Classification Opinion : |
Страница XX/15. Включить следующее классификационное мнение: |
||
| 9504.50 | 3. |
Virtual reality set for a video game console, presented in a box for retail sale, consisting of a head-mount display (virtual reality headset), a processing unit, a stereo headphone with earpieces, connecting cables (HDMI, USB and virtual headset), an AC adaptor and a power cord.
The virtual reality headset, which resembles goggles, incorporates sensors, video display module (it can display two side-by-side images) and two magnifying lenses allowing the user to see a stereoscopic view of the screen of the video display module. The processor unit is designed to synchronise the virtual reality headset and the video game console (it delivers the video signal from the console to the headset and the detected signal from the headset to the console). Application of GIRs 1, (Note 3 to Chapter 95), 3 (b) and 6. |
Комплект виртуальной реальности для игровой приставки, представленный в коробке для розничной продажи. Состоит из головного дисплея (гарнитуры виртуальной реальности), процессора, стереогарнитуры с наушниками, соединительных кабелей (HDMI, USB и кабель гарнитуры виртуальной реальности), адаптера переменного тока и кабеля питания.
Гарнитура виртуальной реальности, имеющая вид очков, снабжена датчиками, модулем отображения видео (способен выводить на экран два параллельных изображения) и две увеличительные линзы, благодаря которым пользователь получает возможность стереоскопического просмотра изображений, выводимых на видеодисплей. Процессор предназначен для синхронизации гарнитуры виртуальной реальности с игровой приставкой (передает видеосигнал от приставки к гарнитуре, а также обнаруженный сигнал с гарнитуры на приставку). Применение Основных правил интерпретации 1, (Примечание 3 к Группе 95), 3 (б) и 6. |