|
;
Не действует
История статусов
Не вступил в силу |
Правительство Российской Федерации и Правительство Демократической Социалистической Республики Шри-Ланка, именуемые в дальнейшем Сторонами,
исходя из того, что нарушение таможенного законодательства наносит ущерб безопасности государств Сторон, а также их экономическим, социальным и культурным интересам,
принимая во внимание важность обеспечения точного исчисления таможенных платежей, взимаемых при ввозе и вывозе товаров, а также соблюдения запретов, ограничений и контроля в отношении ввозимых и вывозимых товаров,
будучи убежденными, что усилия по предотвращению таможенных правонарушений и обеспечению уплаты таможенных платежей, взимаемых при ввозе и вывозе товаров в полном объеме, могут стать более эффективными благодаря сотрудничеству таможенных служб государств Сторон,
признавая, что незаконный оборот наркотических средств, психотропных веществ и их прекурсоров представляет опасность для здоровья граждан и общества государств Сторон,
руководствуясь положениями Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года с поправками, внесенными в нее в соответствии с Протоколом 1972 года о поправках к Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года, Конвенции о психотропных веществах от 21 февраля 1971 года и Конвенции ООН о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ от 20 декабря 1988 года,
принимая во внимание Рекомендацию Совета таможенного сотрудничества о взаимном административном содействии от 5 декабря 1953 года,
договорились о нижеследующем:
Понятия, используемые в настоящем Договоре, означают следующее:
"таможенная служба":
в Российской Федерации - Федеральная таможенная служба;
в Демократической Социалистической Республике Шри-Ланка - Таможенная служба Шри-Ланки;
"таможенное законодательство" - совокупность международных договоров, законов, подзаконных актов каждого из государств Сторон, применение и обеспечение исполнения которых возложено непосредственно на таможенные службы, а также любых правовых актов, издаваемых таможенными службами в пределах их компетенции, касающихся перемещения товаров через государственные границы государств Сторон, их хранения, помещения товаров под таможенные процедуры;
"таможенные платежи" - таможенные пошлины, налоги, таможенные сборы, взимаемые на территории государств Сторон в соответствии с таможенным законодательством;
"таможенное правонарушение" - любое нарушение или любая попытка нарушения таможенного законодательства;
"запрашивающая таможенная служба" - таможенная служба, которая направляет запрос о помощи в таможенных делах на основании настоящего Договора или получает такую помощь;
"запрашиваемая таможенная служба" - таможенная служба, которая получает запрос о помощи в таможенных делах на основании настоящего Договора или оказывает такую помощь;
"наркотические средства и психотропные вещества" - вещества, включенные в списки Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года с поправками, внесенными в нее в соответствии с Протоколом 1972 года о поправках к Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года, Конвенции о психотропных веществах от 21 февраля 1971 года, а также установленные национальным законодательством Сторон;
"прекурсоры" - химические вещества, используемые при незаконном изготовлении наркотических средств и психотропных веществ, включенные в таблицы I и II приложения к Конвенции ООН о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ от 20 декабря 1988 года, а также установленные национальным законодательством Сторон;
"информация" - любые данные (документы, доклады, их заверенные копии или любые другие сообщения, в том числе цифровые и фотографические данные), переданные в любой форме и на любых носителях;
"контролируемая поставка" - метод, при котором допускается вывоз с территории государства Стороны, ввоз на территорию государства Стороны или транзит через территорию государства Стороны незаконных или вызывающих подозрение наркотических средств, психотропных веществ или заменяющих их веществ и других незаконно перемещаемых товаров с ведома и под контролем компетентных органов государств Сторон в целях выявления лиц, участвующих в незаконном обороте наркотических средств, психотропных веществ и других незаконно перемещаемых товаров;
"лицо" - любое физическое или юридическое лицо;
"персональные данные" - любая информация для идентификации физического лица.
1. Сотрудничество Сторон осуществляется в соответствии с положениями настоящего Договора и законодательством государств Сторон, а также с международными договорами, участниками которых являются государства Сторон.
2. Стороны через таможенные службы своих государств в соответствии с положениями настоящего Договора:
a) обмениваются информацией о борьбе с таможенными правонарушениями в соответствии с законодательством своего государства;
b) оказывают взаимное содействие в предупреждении, расследовании и пресечении таможенных правонарушений;
c) сотрудничают в области исследования, разработки и испытания новых таможенных технологий, обучения кадров, обмена опытом, а также по другим вопросам, которые могут потребовать совместных усилий;
d) обмениваются информацией в целях обеспечения контроля за соблюдением применения таможенного законодательства, а также за достоверностью декларируемых сведений о классификации товаров, их таможенной стоимости и происхождении.
1. Таможенные службы по собственной инициативе или на основании запроса предоставляют друг другу информацию, способствующую правильному применению таможенного законодательства, предотвращению, расследованию и борьбе с таможенными правонарушениями. Эта информация может относиться к:
a) таможенной стоимости товаров и их тарифной классификации;
b) соблюдению запретов и ограничений в отношении товаров, импортируемых или экспортируемых государствами Сторон;
c) происхождению товаров;
d) любой иной информации о товарах, перемещаемых между территориями государств Сторон, которая может помочь в обеспечении надлежащего соблюдения таможенного законодательства и взимания таможенных платежей.
2. Таможенные службы по собственной инициативе или на основании запроса предоставляют друг другу информацию:
a) о том, были ли товары, ввезенные на территорию государства одной Стороны, законно экспортированы с территории государства другой Стороны;
b) о том, были ли товары, вывезенные с территории государства одной Стороны, законно импортированы на территорию государства другой Стороны;
c) о том, под какую таможенную процедуру были помещены товары, ввезенные на территорию государства одной из Сторон (при необходимости).
3. Информация может быть передана в письменной форме или в электронном виде. Одновременно должны быть переданы все сопутствующие материалы и заверенные копии документов, необходимые для толкования и использования этой информации.
4. Оригиналы документов запрашиваются в случае, когда недостаточно их заверенных копий. Оригиналы документов незамедлительно возвращаются предоставившей их таможенной службе по истечении надобности в них.
5. Обмен информацией в рамках настоящего Договора осуществляется через уполномоченных должностных лиц таможенных служб.
6. Таможенные службы в рабочем порядке обмениваются перечнями уполномоченных должностных лиц таможенных органов государств Сторон и соответствующими адресами электронной почты. Таможенные службы обмениваются указанными перечнями не позднее 30 дней со дня вступления в силу настоящего Договора. Таможенные службы незамедлительно информируют друг друга об изменениях в указанных перечнях.
7. Помощь в рамках настоящего Договора оказывается в соответствии с законодательством государства запрашиваемой таможенной службы в пределах ее компетенции и возможностей, а также международными договорами, участниками которых являются государства Сторон.
8. В случае если запрашиваемая таможенная служба не является компетентным органом для исполнения запроса запрашивающей таможенной службы, запрашиваемая таможенная служба незамедлительно передает запрос в соответствующий компетентный орган для исполнения запроса в соответствии с законодательством своего государства.
Таможенные службы по собственной инициативе или на основании запроса предоставляют друг другу информацию о совершенных или запланированных действиях, которые привели или могут привести к совершению таможенного правонарушения, в отношении перемещения:
a) наркотических средств, психотропных веществ и их прекурсоров;
b) оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и взрывчатых устройств;
c) ядовитых веществ и товаров, опасных для окружающей среды и здоровья общества;
d) предметов искусства и старины, представляющих историческую, культурную и археологическую ценность для государства любой из Сторон;
e) товаров, облагаемых высокими ставками таможенных пошлин;
f) денежных средств и денежных инструментов, драгоценных камней, металлов и изделий из них;
g) материалов, оскорбляющих религиозные чувства, и материалов порнографического характера;
h) контрафактных товаров;
i) объектов, указанных в Конвенции о международной торговле видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения, от 1973 года.
Таможенные службы по собственной инициативе или по запросу в пределах своей компетенции и возможностей и в соответствии с законодательством своего государства осуществляют наблюдение:
a) за лицами, известными или подозреваемым в совершении таможенных правонарушений в государстве запрашивающей таможенной службы, а также за въездом этих лиц на территорию государства запрашиваемой таможенной службы и выездом с территории государства запрашиваемой таможенной службы;
b) за перемещением товаров, незаконно перемещаемых на территорию или с территории государства запрашивающей таможенной службы либо вызывающих подозрение в этом;
c) за любыми транспортными средствами и контейнерами, известными или подозреваемыми в использовании в целях совершения таможенных правонарушений в государстве запрашивающей таможенной службы;
d) за международными почтовыми отправлениями и экспресс-грузами, в отношении пересылки которых есть подозрение, что она осуществляется незаконно;
e) за местами, находящимися на территории государства запрашивающей таможенной службы и используемыми для хранения товаров, в отношении которых известно или есть подозрения, что они используются в качестве предметов таможенных правонарушений;
f) за действиями, связанными с незаконным оборотом наркотических средств, психотропных веществ и их прекурсоров.
1. Таможенные службы по собственной инициативе или на основании запроса предоставляют друг другу всю соответствующую информацию о любом планирующемся или совершенном действии, которое представляет собой или может представлять собой нарушение таможенного законодательства государств Сторон.
2. В отношении таможенных правонарушений таможенные службы по собственной инициативе или на основании запроса предоставляют друг другу информацию:
a) о лицах, подозреваемых в подготовке, совершении или совершивших таможенные правонарушения;
b) о товарах, используемых в незаконном обороте на территории государства одной из Сторон;
c) о транспортных средствах, в отношении которых известно или есть подозрения, что они используются в целях совершения таможенных правонарушений на территории государства запрашивающей таможенной службы;
d) о новых средствах и методах, используемых при совершении таможенных правонарушений, а также о результатах их успешного применения.
1. Запрос, сделанный на основании настоящего Договора, направляется в письменной форме с приложением документов, необходимых для его выполнения. В случаях, не терпящих отлагательства, может быть принят запрос в устной форме, однако он должен быть подтвержден в течение 72 часов в письменной форме.
2. Запрос, представляемый в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, должен содержать следующую информацию:
a) наименование запрашивающей таможенной службы;
b) вид разбирательства, его предмет и запрашиваемое действие;
c) цель и причина запроса;
d) нормативные правовые акты, имеющие отношение к делу;
e) точные и исчерпывающие сведения о лицах, в отношении которых проводится расследование или таможенный контроль;
f) краткое описание обстоятельств, имеющих отношение к делу;
g) любые иные сведения, которые могут способствовать выполнению запроса.
3. Запросы оформляются на английском языке.
4. В случае если запрашиваемая таможенная служба не располагает запрашиваемой информацией, она принимает меры для получения такой информации, действуя от своего имени и в соответствии с законодательством своего государства.
5. Запрос исполняется в срок, не превышающей двух (2) месяцев с даты его получения.
6. В случае если запрос не отвечает требованиям, предусмотренным настоящей статьей, может быть затребована его корректировка или дополнение, однако это не препятствует проведению в отношении такого запроса предварительной работы.
7. В случае, предусмотренном пунктом 6 настоящей статьи, срок исполнения запроса исчисляется со дня получения его корректировки или дополнения.
1. В случае если запрашиваемая таможенная служба считает, что выполнение запроса может нанести ущерб суверенитету, безопасности, публичному порядку или иным существенным интересам ее государства, она может полностью или частично отказать в оказании запрашиваемой в рамках настоящего Договора помощи или оказать ее при соблюдении определенных условий либо требований.
2. Если запрашивающая таможенная служба направляет запрос о помощи, которую не могла бы оказать сама, в своем запросе она отмечает этот факт. Выполнение такого запроса передается на усмотрение запрашиваемой таможенной службы.
3. В случае если в оказании помощи отказано, решение об отказе с указанием причин отказа должно быть незамедлительно в письменной форме доведено до сведения запрашивающей таможенной службы.
1. После получения запроса запрашиваемая таможенная служба проводит официальное расследование в отношении действий, которые нарушают или могут нарушить действующее таможенное законодательство государства запрашивающей таможенной службы. Результаты такого расследования передаются запрашивающей таможенной службе.
2. Расследование, предусмотренное пунктом 1 настоящей статьи, проводится в соответствии с законодательством государства запрашиваемой таможенной службы.
1. Должностные лица таможенной службы государства одной из Сторон в отдельных случаях с согласия таможенной службы государства другой Стороны и в соответствии с законодательством государства этой другой Стороны могут находиться на территории государства последней при расследовании таможенных правонарушений, совершенных на территории государства первой Стороны.
2. Должностные лица таможенной службы государства одной Стороны, находясь на территории государства другой Стороны, в случаях, предусмотренных настоящим Договором, должны быть готовы представить доказательства своих официальных полномочий. Эти лица не должны быть одеты в форменную одежду и иметь при себе оружие.
3. Должностные лица государства одной Стороны, присутствующие на территории государства другой Стороны в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, выступают только в роли консультантов и ни при каких обстоятельствах не встречаются с лицами, допрашиваемыми или участвующими в любой деятельности расследования.
1. В случае запроса запрашиваемая таможенная служба может уполномочить своих должностных лиц с их согласия выступить в качестве экспертов или свидетелей в судебном или административном разбирательстве на территории государства запрашивающей таможенной службы в связи с нарушениями его таможенного законодательства.
2. Эти должностные лица дают показания по фактам, установленным ими при исполнении своих служебных обязанностей. В запросе о таком выступлении должно быть ясно указано, по какому делу и в каком качестве должны выступать эти должностные лица.
1. Информация, полученная в соответствии с настоящим Договором, используется только для целей, указанных в настоящем Договоре. Она может быть передана или использована в иных целях только в случае получения письменного согласия таможенной службы, предоставившей такую информацию.
2. Положения пункта 1 настоящей статьи не применяются в отношении информации о нарушениях, касающихся наркотических средств и психотропных веществ. Такая информация может быть передана другим компетентным органам государств Сторон, непосредственно занимающимся борьбой с незаконным оборотом наркотических средств и психотропных веществ.
3. Таможенные службы вправе использовать в качестве доказательств в административных и судебных разбирательствах информацию, полученную в соответствии с настоящим Договором. Возможность использования такой информации в качестве доказательств в судах и ее доказательная сила определяются законодательством государства таможенной службы, получившей такую информацию.
4. Таможенные службы обеспечивают в отношении информации, полученной в соответствии с настоящим Договором, такой же режим конфиденциальности, который предусмотрен законодательством каждого из государств Сторон для собственной информации аналогичного характера.
1. Таможенные службы могут по взаимной договоренности и в соответствии с законодательством своих государств использовать метод контролируемой поставки.
2. Если вопрос согласования проведения контролируемой поставки не входит в компетенцию таможенной службы, то эта служба установит сотрудничество с органами своего государства, которые имеют такую компетенцию, или передаст дело этим органам.
3. Предметы, вещества, средства и товары, контролируемые поставки которых осуществляются в соответствии с достигнутыми договоренностями, могут быть перехвачены или использованы для дальнейшей перевозки с сохранением или изъятием либо полной или частичной заменой с соблюдением законодательства государства Стороны, осуществляющей такие действия.
1. Персональные данные, которые таможенные службы передают друг другу в рамках реализации настоящего Договора, подлежат защите в государстве каждой из Сторон в соответствии с законодательством ее государства о защите персональных данных и международными договорами, участниками которых являются государства Сторон.
2. Таможенная служба, получившая персональные данные в соответствии с настоящим Договором, обеспечивает их конфиденциальность и не передает третьей стороне, кроме как с письменного согласия таможенной службы, предоставившей персональные данные.
3. Таможенная служба, получившая персональные данные по запросу, информирует таможенную службу, их предоставившую, о том, как были использованы такие данные, и о достигнутых результатах.
4. Таможенные службы обеспечивают защиту персональных данных от утери, несанкционированного доступа, изменения или предания гласности.
Таможенные службы оказывают друг другу техническое содействие в таможенной сфере, включая:
a) обмен информацией и опытом в использовании технических средств таможенного контроля;
b) обучение, переподготовку и помощь в совершенствовании специальных навыков должностных лиц таможенных органов государств Сторон;
c) обмен визитами экспертов по таможенным вопросам;
d) обмен профессиональными, научными и техническими сведениями относительно технических средств таможенного контроля.
1. Расходы, связанные с исполнением запроса, сделанного на основании настоящего Договора, несет запрашиваемая таможенная служба, за исключением расходов на свидетелей, экспертов и переводчиков. Указанные расходы несет запрашивающая таможенная служба.
2. Возмещение иных расходов, связанных с реализацией настоящего Договора, может стать предметом отдельной договоренности между таможенными службами.
1. Сотрудничество и взаимная помощь, предусмотренные настоящим Договором, оказываются непосредственно таможенными службами.
Таможенные службы могут предусмотреть установление прямых каналов связи между своими подразделениями.
Таможенные службы согласовывают друг с другом конкретные мероприятия, необходимые для реализации настоящего Договора.
2. Должностные лица таможенных служб при необходимости встречаются, но не реже одного раза в год поочередно на территории любого из государств Сторон, в целях анализа применения положений настоящего Договора и решения иных практических вопросов, касающихся сотрудничества таможенных служб государств Сторон.
Любые споры и разногласия между Сторонами по вопросам толкования и применения положений настоящего Договора решаются путем консультаций и переговоров между ними.
По взаимному согласию Сторон в настоящий Договор могут вноситься изменения и дополнения, которые оформляются отдельными протоколами и являются неотъемлемой частью настоящего Договора.
1. Настоящий Договор вступает в силу через тридцать дней с даты получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
2. Настоящий Договор действует в течение пяти лет и автоматически продлевается на аналогичные периоды, если ни одна из Сторон не уведомит в письменной форме другую Сторону о своем намерении прекратить действие настоящего Договора не менее чем за три месяца до истечения первоначального или последующего периода действия настоящего Договора.
3. Прекращение действия настоящего Договора не влияет на права и обязательства Сторон, возникшие в результате выполнения настоящего Договора до его прекращения, если Стороны не договорятся об ином.
4. Представители Сторон встречаются для пересмотра настоящего Договора по инициативе одной из Сторон или в конце пятилетнего периода со дня его вступления в силу, если только они не уведомят друг друга в письменной форме об отсутствии необходимости в таком пересмотре.
Совершено в г. Москве 30 октября 2024 г. в двух экземплярах, каждый на русском, сингальском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае противоречий для толкования положений настоящего Договора используется текст на английском языке.
The Government of the Russian Federation and the Government of the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka, hereinafter referred to as the Parties,
based on the fact that violation of customs legislation is detrimental to the safety of the States of the Parties as well as their economic, social, and cultural interests,
taking into account the importance of ensuring the accurate assessment of customs payments levied on the import and export of goods as well as the compliance with prohibitions, restrictions and control of the imported and exported goods,
convinced that efforts to prevent customs offences and ensure the collection of customs payments levied on the import and export of goods in full can be made more effective through cooperation between the customs administrations of the States of the Parties,
recognizing that the illicit traffic in narcotic drugs, psychotropic substances and their precursors constitutes a danger to the health of citizens and society of the States of the Parties,
guided by the provisions of the Single Convention on Narcotic Drugs dated 1961, with amendments, added in accordance with the Protocol dated 1972 on amendments to the Single Convention on Narcotic Drugs dated 1961, Convention on Psychotropic Substances dated February 21, 1971 and the UN Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances dated December 20, 1988,
having regard to the Recommendation of the Customs Cooperation Council on Mutual Administrative Assistance dated December 5, 1953
have agreed as follows:
The terms used in this Treaty shall have the following meanings:
"customs administration":
in the Russian Federation - the Federal Customs Service;
in the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka - Sri Lanka Customs;
"customs legislation" - a set of international treaties, laws, regulations of each of the States of the Parties, application and enforcement of which is assigned directly to the customs administrations, and any legal acts issued by the customs administrations within their competence regarding movement of goods across the state borders of the States of the Parties, their storage, placement of goods under customs procedures;
"customs payments" - the customs duties, taxes, customs fees levied in the territory of the States of the Parties in accordance with customs legislation;
"customs offence" - any violation or attempted violation of customs legislation;
"requesting customs administration" - the customs administration, which sends a request for assistance in customs matters under this Treaty or receives such assistance;
"requested customs administration" - the customs administration, which receives a request for assistance in customs matters under this Treaty or renders such assistance;
"narcotic drugs and psychotropic substances" - substances included in the lists of the Single Convention on Narcotic Drugs dated 1961, with amendments, added in accordance with the Protocol dated 1972 on amendments to the Single Convention on Narcotic Drugs dated 1961, Convention on Psychotropic Substances dated February 21, 1971 as well as established by national legislation of the Parties;
"precursors" - the chemicals used in the illicit manufacture of narcotic drugs and psychotropic substances included in tables I and II of the Annex to the UN Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of December 20, 1988 as well as established by national legislation of the Parties;
"information" shall mean any data (documents, reports, certified copies thereof or any other communications in any format, including digital and photographic data) transferred in any form and on any devices;
"controlled delivery" - a method, which allows the export from, import into or transit through the territory of the State of the Party of illicit or suspicious narcotic drugs, psychotropic substances or their substitutes and other illegally transported goods with the knowledge and under the supervision of the competent authorities of the States of the Parties with a view of identification of persons involved in the illicit traffic of narcotic drugs, psychotropic substances and other illegally transported goods;
"person" - any natural or legal entity;
"personal data" - any information for the identification of a natural person.
1. The Parties shall cooperate under the provisions of this Treaty and legislation of the States of the Parties as well as international treaties to which the States of the Parties are parties.
2. The Parties shall through the customs administrations of their States under the provisions of this Treaty:
a) exchange information on combating customs offences under the legislation of their States;
b) assist each other in the prevention, investigation and suppression of customs offences;
c) cooperate in research, development and testing of new customs technologies, personnel training, exchange of experience and on other matters which may require joint efforts;
d) exchange information for the purposes to ensure application of legislation of customs legislation as well as the reliability of declared data on goods classification, their customs value and origin.
1. The customs administrations shall provide each other, upon their own initiative or based on the request, with information which helps to ensure the proper application of customs legislation, the prevention, investigation and combating of customs offences. Such information may relate to:
a) customs value of goods and their tariff classification;
b) compliance with prohibitions and restrictions with respect to goods, imported or exported by the States of the Parties;
c) the origin of goods;
d) any other information on the goods transferred between the territories of the States of the Parties, which may assist in ensuring the duly observation of the customs legislation and levying of the customs payments.
2. The customs administrations shall provide each other upon their own initiative or based on the request with the following information:
a) whether goods imported into the territory of the State of one Party have been legally exported from the territory of the State of the other Party;
b) whether goods exported from the territory of the State of one Party have been legally imported into the territory of the State of the other Party;
c) under which customs procedure goods, imported into the territory of the State of one of the Parties, have been placed (if necessary).
3. The information may be transferred in written or in electronic form. At the same time all related materials and certified copies of documents necessary for the interpretation and use of this information shall be transferred.
4. Original documents shall only be requested if the certified copies are insufficient. Original documents shall be promptly returned to the providing customs administration when they are no longer needed.
5. The information exchange under this Treaty shall be utilized by the authorized officials of the customs administrations.
6. The customs administrations shall exchange in working order the lists of authorized officials of the customs authorities of the States of the Parties and the relevant e-mail addresses. The customs administrations shall exchange the indicated lists no later than 30 days after the date of entry into force of this Treaty. The customs administrations shall immediately inform each other on the changes in the indicated lists.
7. The assistance under this Treaty shall be provided in accordance with the legislation of the State of the requested customs administration within its competence and capabilities, as well as international treaties to which the States of the Parties are parties.
8. If the requested customs administration is not a competent authority to execute the request of the requesting customs administration, the requested customs administration shall immediately transfer the request to the relevant competent authority to execute the request in accordance with legislation of its State.
The customs administrations shall provide each other upon their own initiative or based on the request with the information about committed or planned actions which have constituted or may constitute customs offence relating to the movement of:
a) narcotic drugs, psychotropic substances and their precursors;
b) weapons, ammunition, explosives and explosive devices;
c) toxic substances and goods that are dangerous to the environment and public health;
d) objects of art and antiquities that represent significant historical, cultural and archaeological value for the State of one of the Parties;
e) goods taxed to high rated customs duties;
f) cash and monetary instruments, precious stones, metals and products thereof;
g) materials that offend religious sensibilities and pornographic materials;
h) counterfeit goods;
i) objects specified in the Convention on the International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora dated 1973.
The customs administrations upon their own initiative or based on the request within their competence and capabilities and under the legislation of its State shall carry out supervision over:
a) persons, known to have committed or suspected to commit offences in the State of the requesting customs administration and moving of these persons into the territory of the State of the requested customs administration and moving out from the territory of the State of the requested customs administration;
b) movement of goods illegally imported into and exported from the territory of the requesting customs administration or suspected thereof;
c) any vehicles and containers used or suspected of being used for committing customs offenses in the territory of the State of the requesting customs administration;
d) international mail deliveries and express cargo suspected of being sent illegally;
e) places on the territory of the State of the requesting customs administration and used to store goods, which are known or suspected of use as customs offence items;
f) actions connected with the illicit traffic of narcotic drugs, psychotropic substances and their precursors.
1. The customs administrations shall provide each other, on their own initiative or upon request, with all relevant information about any committed or planned action which constitute or may constitute an offence against the customs legislation of the States of the Parties.
2. The customs administrations shall provide each other upon their own initiative or upon request information pertaining to customs offences:
a) of persons, suspected of preparation, committing or having committed the customs offences;
b) of the goods used in the illicit traffic in the territory of the State of one of the Parties;
c) of vehicles used or suspected of being used for committing customs offenses in the territory of the State of the requesting customs administration;
d) of new methods and means used when committing customs offences, and of the results of their successful application.
1. The request made in accordance with this Treaty shall be sent in written form accompanied by the documents that are necessary for its execution. In urgent cases, the request can be made orally, but it shall be confirmed in writing within 72 hours.
2. The request made pursuant to paragraph 1 of this Article must contain the following information:
a) name of the requesting customs administration;
b) type and subject matters of the proceedings, the requested action;
c) purpose and reason of the request;
d) references to regulatory legal acts related to the case;
e) accurate and comprehensive information about the persons subject to the investigation or customs control;
f) brief description of the circumstances relevant to the case;
g) other information which could help in executing the request.
3. Requests shall be submitted in English.
4. If the requested customs administration does not have the requested information, it takes measures to obtain such information, as if it were acting on its own behalf and in compliance with the legislation of its State.
5. The request is executed within a period not exceeding two months from the date of its receipt.
6. If the request fails to meet the requirements provided for in this Article, its modification or adjustment may be requested, but this does not prevent the preliminary work on such request.
7. In the case pursuant to paragraph 6 of this Article, the period of execution of the request is calculated from the date of receipt of its modification or adjustment.
1. If the requested customs administration considers that the execution of the request is likely to harm the sovereignty, security, public order or any other essential interests of its State, it can completely or partially decline to provide the requested assistance hereunder or render such assistance in compliance with certain conditions or requirements.
2. If the requesting customs administration sends assistance request, which it would not be able to render itself, it shall draw attention to that fact in the request. The execution of such request shall be at the discretion of the requested customs administration.
3. In case if assistance is denied, the decision on denial including the reasons of it shall be immediately in written form provided to requesting customs administration.
1. After receiving the request the requested customs administration shall conduct a formal investigation regarding to actions that violate or may violate the effective customs legislation of the State of the requesting customs administration. The results of such investigation shall be sent to the requesting customs administration.
2. The investigation provided in paragraph 1 of this Article shall be conducted in accordance with the legislation of the State of the requested customs administration.
1. The officials of the customs administration of the State of one of the Parties may, in specific cases, with the consent of the customs administration of the State of the other Party, be present in the territory of the latter at investigations of offences of customs legislation committed on the territory of the State of the first Party.
2. The officials of the customs administration of the State of one Party that are present in the territory of the State of the other Party shall, in cases specified in this Treaty, be ready to present their credentials. These persons shall not wear their official uniform or take their weapons.
3. The officials of the State of one Party present in the territory of the State of the other Party in accordance with paragraph 1 of this Article, shall be only consultants and in no way shall meet the persons interrogated or participate in any investigating activities.
1. In the case of receipt of a request, the requested customs administrations may authorize its officials to act as experts or witnesses in judicial or administrative proceedings relating to the violation of the customs legislation conducted in the territory of the State of the requesting customs administration.
2. The officials shall give evidence on the facts established by them in the performance of their duties. A request for such evidence shall indicate in which case and in what capacity these officials shall appear.
1. The information received in accordance with this Treaty shall be used solely for the purposes specified in this Treaty. It may be transferred or used for other purposes only with the written consent of the customs administration having provided this information.
2. The provisions of paragraph 1 of this Article shall not apply to information about violations related to narcotic drugs and psychotropic substances. Such information may be transferred to other competent authorities of the States of the Parties directly involved in combating illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances.
3. The customs administrations may use as evidence in administrative and judicial proceedings the information obtained in accordance with this Treaty. The possibility of using such information as evidence in the courts and its probative value shall be determined by the legislation of the State of the customs administration, having obtained such information.
4. The customs administrations shall secure the same confidentiality as to the information obtained in accordance with this Treaty as stipulated by the legislation of each State of the Parties, as provided for their own information of similar character.
1. The customs administrations may use the controlled delivery method upon mutual agreement and under the legislation of their States.
2. If granting such permission is not within the competence of the customs administration, that administration shall endeavor to initiate cooperation with the authorities of its State that have such competence or it shall transfer the case to those authorities.
3. The controlled deliveries of items, substances, means and goods which are performed in accordance with the reached arrangements may be captured or used for further transfer, kept untouched or withdrawn with complete or partial replacement in accordance with the legislation of the State of the Party performing such actions.
1. Personal data exchanged by the customs administrations within the framework of implementation of this Treaty shall be protected in the State of each Party in accordance with the legislation of its State relating to protection of personal data and international treaties, to which the Parties are parties.
2. The customs administration that has received personal data in accordance with this Treaty shall ensure privacy and may not transfer such data to a third party without the written consent of the customs administration that provided such personal data.
3. The customs administration received personal data upon the request shall inform the customs administration provided such personal data about the use of such data and the achieved results.
4. The customs administrations shall protect personal data against loss, unauthorized access, distortion and publicizing.
The customs administrations shall provide each other technical assistance in the area of customs matters including:
a) exchange of information and experience in the use of technical equipment for customs control;
b) training, retraining and assistance in developing specialized skills of the officials of the customs authorities of the States of the Parties;
c) exchange of expert visits in customs matters;
d) exchange of professional, scientific and technical data relating to the technical means of customs control.
1. The costs connected with the execution of the request under this Treaty shall be incurred by the requested customs administration, except for the costs for the witnesses, experts and interpreters. Mentioned costs shall be borne by the requesting customs administration.
2. The reimbursement of other costs connected with the implementation of this Treaty may be subject to a separate arrangement between the customs administrations.
1. Cooperation and mutual assistance provided for in this Treaty shall be rendered directly by the customs administrations.
The customs administrations may provide for establishing the direct communication channels between their units.
The customs administrations shall jointly determine the methods for implementation of this Treaty.
2. The officials of the customs administrations shall meet when needed, at least once a year alternatively in the territory of either State of the Parties, in order to analyze the implementation of the provisions of this Treaty and to solve other practical issues concerning cooperation of the customs administrations of the States of the Parties.
Any disputes and differences between the Parties concerning the interpretation and application of this Treaty shall be settled through consultations and negotiations between them.
As mutually agreed by the Parties, amendments or modifications to the Treaty shall be made under separate protocols which shall form an integral part of this Treaty.
1. This Treaty shall enter into force after 30 days from the date of receipt via diplomatic channels of the last written notification about the completion of necessary internal procedures by the Parties for its entry into force.
2. This Treaty shall be valid for five years and shall be automatically extended for equivalent periods if neither of the Parties notifies the other Party in writing on its intention to terminate this Treaty at least three months prior to the expiration of the initial or subsequent period of hereto Treaty.
3. The termination hereof shall not affect the rights and liabilities of the Parties having arisen as a result of performance hereof before its termination, unless the Parties agree otherwise.
4. The representatives of the Parties shall meet in order to review this Treaty upon the initiative of one of the Parties or at the end of five years' period from the date of its entry into force unless they notify each other in writing that no such review is necessary.
Done in Moscow on "30" October, 2024 in duplicate, each in Russian, Sinhala and English, all texts being equally authentic. In case of divergence of interpretation of the provisions of this Treaty, the English text shall be used.