|
;
Действует
История статусов
Подписан 01.03.2025 |
Документ подготовлен ООО "Альта-Софт"
|
Оригинал на английском языке.
|
Перевод на русский язык.
|
| The following list contains the decisions taken by the Harmonized System Committee (75th Session - March 2025) concerning amendments to the Harmonized System Compendium of Classification Opinions. This publication will be updated regularly. The Harmonized System Compendium of Classification Opinions is published by WCO and consists of a numerical list, set out in the order of headings and subheadings of the Harmonized Commodity Description and Coding System, of the Classification Opinions adopted by WCO. Within any Harmonized System heading or subheading the Classification Opinions are listed in chronological order. The Compendium is available as a bilingual publication in English and French, the two official languages of the WCO, and can be ordered directly (see “Bookshop” on this Web site). The amendments listed below are reproduced in the order of the current pages concerned and will be incorporated into the aforementioned WCO publication in due time by replacing the pages affected by the amendments made. | Настоящий список содержит решения принятые Комитетом по Гармонизированной системе (75-я сессия - март 2025 года), касающиеся поправок к Гармонизированной системе описания и кодирования товаров. Эта публикация будет регулярно обновляться. Сборник мнений Гармонизированной системы классификации является публикацией Всемирной таможенной организации и состоит из пронумерованного списка, изложенного в порядке заголовков и подзаголовков Гармонизированной системы описания и кодирования классификационных Мнений, принятых Всемирной таможенной организацией. В рамках любой согласованной системы заголовки или подзаголовки классификационных Мнений перечислены в хронологическом порядке. Сборник доступен как двуязычное издание на английском и французском языках, на двух официальных языках ВТО, и может быть заказан непосредственно (см. "Книжный магазин" на этом сайте). Поправки, перечисленные ниже, приводятся в порядке текущей страницы и будут в свое время включены в вышеупомянутые публикации ВТО путем замены страниц, на которые влияют внесенные поправки. |
| Advice Parties seeking to import or export merchandise covered by a decision are advised to verify the implementation of the decision by the importing or exporting country, as the case may be. | Совет Сторонам, импортирующим и экспортирующим товары, на которые распространяются данные решения, предлагается проверить выполнение данных решений странами в/из которые/ых производится экспорт/импорт. |
| Page IV/2. Insert the following Classification Opinion: | Страница IV/2. Включить следующее классификационное мнение: | ||
| 1701.99 | 1. | “Sugar spheres” with a diameter of 0.5 to 0.8 mm, consisting of a minimum of 80 % sugar, a minimum of 8.5 % corn starch and a maximum of 1.5 % purified water. These products are intended to be used by pharmaceutical companies as a carrier for active substances. Application of GIRs 1, 3 (b) and 6. | "Сахарные сферы» диаметром от 0,5 до 0,8 мм, состоящие не менее чем из 80% сахара, не менее чем из 8,5% кукурузного крахмала и не более чем из 1,5% очищенной воды. Этот продукт предназначен для использования фармацевтическими компаниями в качестве носителя активных веществ. Применение Основных правил интерпретации 1, 3 (б) и 6. |
| Page IV/15. Insert the following Classification Opinion : | Страница IV/15. Включить следующее классификационное мнение: | ||
| 2005.51 | 1. | Heat-treated shelled mung beans, in bulk, of a light yellow colour, produced by peeling and oven-baking raw mung beans at a temperature of 160 to 180 °C for 25 to 30 minutes. The beans normally split during the baking process and the cotyledons have been affected by the heat. However, the mung beans are not ready for immediate consumption. Application of GIRs 1 and 6. | Термически обработанные очищенные бобы мунг, насыпью, светло-желтого цвета, полученный путем очистки и запекания сырых бобов мунг в духовке при температуре 160-180 °C в течение 25-30 минут. Бобы обычно лопаются в процессе запекания, а семядоли подвергаются воздействию высокой температуры. Однако бобы мунг не готовы к немедленному употреблению в пищу. Применение Основных правил интерпретации 1 и 6. |
| Page IV/15a. Insert the following Classification Opinion : | Страница IV/15a. Включить следующее классификационное мнение: | ||
| 2005.99 | 4. | Crispy and light snacks, triangular in shape, containing the following ingredients: 26 % chickpea flour, 15 % green peas, 15 % yellow peas, 10 % black beans, sunflower oil, rice flour, potato starch, salt and antioxidant. The product is obtained from extruded chickpea micropellets (made from chickpea flour, rice flour, potato starch and salt) and pea and bean pieces. The micropellets and pea and bean pieces are moistened with water, pressed into a mould and then “cooked/popped” on exposure to heat and pressure; the product is then sprayed with oil and seasoned. The pea and bean pieces are visible in the finished product. Application of GIRs 1 and 6. | Хрустящие и лёгкие снеки треугольной формы, содержащие следующие ингредиенты: 26% нутовой муки, 15% зелёного горошка, 15% жёлтого гороха, 10% чёрной фасоли, подсолнечное масло, рисовую муку, картофельный крахмал, соль и антиоксидант. Продукт получают из экструдированных микрогранул нута (изготовленных из нутовой муки, рисовой муки, картофельного крахмала и соли) и кусочков гороха и фасоли. Микрогранулы, а также кусочки гороха и фасоли смачивают водой, прессуют в форму, а затем «готовят/лопают» под воздействием тепла и давления; затем продукт сбрызгивают маслом и добавляют приправы. Кусочки гороха и фасоли различимы в готовом продукте. Применение Основных правил интерпретации 1 и 6. |
| Page VI/40. Insert the following Classification Opinion : | Страница VI/40. Включить следующее классификационное мнение: | ||
| 3824.99 | 22. | De-sensitising spray for men containing lidocaine (9.6 % by weight) as the active ingredient as well as isopropyl myristate, solvent, stearic acid and fragrance. It is put up in a pump spray containing 12 g of the product. Lidocaine is a local anaesthetic which is used to reduce the sensitivity of the penis prior to intercourse. The product is not intended to cure, prevent or treat any disease or ailment. Application of GIRs 1 and 6. | Спрей для снижения чувствительности полового члена для мужчин, содержащий лидокаин (9,6% по массе) в качестве активного ингредиента, а также изопропилмиристат, растворитель, стеариновую кислоту и отдушку. Спрей представлен в виде пульверизатора объемом 12г. Лидокаин - местный анестетик, применяемый для снижения чувствительности полового члена перед половым актом. Препарат не предназначен для лечения, предотвращения или профилактики каких-либо заболеваний или недомоганий. Применение Основных правил интерпретации 1 и 6. |
| Page VI/40. Insert the following Classification Opinion : | Страница VI/40. Включить следующее классификационное мнение: | ||
| 3824.99 | 23. | Marker for mineral oils, in the form of a coloured liquid, essentially comprising invisible forensic markers (not colouring matters), hydrocarbon fractions (mineral oil) and a trace amount of a dye. The marker is intended to be added in small quantities to fuels or other mineral oils for verification of their authenticity and fiscal compliance without altering their properties. The dye has no forensic marker function and is used to assist with distinguishing the marker at hand from other markers. It is not visually perceptible in the products to which the marker has been added Application of GIRs 1 and 6. | Вещество-маркер для минеральных масел, представляющий собой окрашенную жидкость, состоящую главным образом из невидимых в обычном состоянии криминалистических маркеров (не являющихся красящими веществами), углеводородных фракций (минерального масла) и следовых количеств красителя. Маркер предназначен для добавления в небольших количествах в топливо или другие минеральные масла для проверки их подлинности и соответствия требованиям налогового законодательства без изменения их свойств. Краситель не выполняет криминалистических функций маркера и используется для того, чтобы помочь отличить применяемый в данном случае маркер от других маркеров. Маркер визуально не обнаруживается в продуктах, к которым он был добавлен. Применение Основных правил интерпретации 1 и 6. |
| Page XVI/7. Insert the following Classification Opinion : | Страница XVI/7. Включить следующее классификационное мнение: | ||
| 8415.90 | 5. | Air cooler, comprised of an independent closed circuit in which a propylene glycol water solution circulates as a working medium. There is no refrigeration equipment in this circuit, but the article can generate heat. The air cooler is an element of an intercooling system. Depending on the model, it maintains the following temperature ranges in storage rooms, corridors or machine rooms: 1 to 3 °C, 2 to 7 °C or 15 to 20 °C. The air cooler essentially consists of the following components : - metal body (casing); - metal heat-exchanger block; - fans with electric motors; - collector systems for the inlet and outlet of the working medium; - condensate drainage systems; and - block electric heating systems. It cools the internal space when the air flow generated by the fans passes through the heat-exchanger block, which absorbs the heat from the air. The air cooler can use the collected condensate to humidify the air. It does not include a compressor and is intended to be fixed to the ceiling or walls in the internal space. Application of GIRs 1 (Note 2 (b) to Section XVI) and 6. | Воздухоохладитель, включающий в себя независимый замкнутый контур, в котором в качестве рабочей среды циркулирует водный раствор пропиленгликоля. В этом контуре нет охлаждающего оборудования, однако изделие может вырабатывать тепло. Воздухоохладитель является элементом системы промежуточного охлаждения. В зависимости от модели, он поддерживает следующие диапазоны температур в складских помещениях, коридорах или машинных отделениях: от 1 до 3 °C, от 2 до 7 °C или от 15 до 20 °C. Воздухоохладитель главным образом состоит из следующих компонентов: - металлический корпус (кожух); - металлический блок теплообменника; - вентиляторы с электродвигателями; - коллекторные системы для подвода и отвода рабочего тела; - системы отвода конденсата; - системы электрообогрева блока. Он охлаждает внутреннее пространство, пропуская поток воздуха, создаваемый вентиляторами, через блок теплообменника, который поглощает тепло из воздуха. Воздухоохладитель может использовать собранный конденсат для увлажнения воздуха. Он не включает компрессор и предназначен для крепления к потолку или стенам внутри помещения. Применение Основных правил интерпретации 1 (Примечание 2 (б) к РазделуXVI) и 6. |
| Page XVI/46. Insert the following Classification Opinion : | Страница XVI/46. Включить следующее классификационное мнение: | ||
| 8473.30 | 2. | Central Processing Unit (CPU) cooling system consisting of a fan, a heatsink, fan fixing brackets, fasteners with screws for installation on CPU sockets, a universal plate with plastic fasteners and metal segments/holes for screws, screws and thermal paste. The heatsink absorbs heat generated by the CPU and the fan creates airflow to disperse the heat. Application of GIRs 1 (Note 2 (b) to Section XVI) and 6. | Система охлаждения центрального процессора (ЦП), состоящая из вентилятора, радиатора, кронштейнов для крепления вентилятора, крепежа с винтами для установки в сокеты ЦП, универсальной пластины с пластиковыми креплениями и металлическими сегментами/отверстиями для винтов, винтов и термопасты. Радиатор поглощает тепло, выделяемое ЦП, а вентилятор создаёт воздушный поток для его рассеивания. Применение Основных правил интерпретации 1 (Примечание 2 (б) к РазделуXVI) и 6. |
| Page XVI/47. Insert the following Classification Opinion : | Страница XVI/47. Включить следующее классификационное мнение: | ||
| 8479.10 | 2. | Asphalt material transfer vehicle, which is a self-propelled machine, mainly consisting of a receiving hopper, an intermediate hopper with a three-way mixing auger, and conveyors. The product also incorporates an engine compartment, an operator position, and wheels. It is designed to prevent the thermal and material segregation of a ready-made asphalt mixture during transfer from a tipping lorry to an asphalt paver during continuous laying of asphalt. Application of GIRs 1, 3 (c) and 6. | Асфальтоперегружатель - самоходная машина, состоящая главным образом из приёмного бункера, промежуточного бункера с трёхходовым смесительным шнеком и конвейеров. Эта машина также включает в себя моторный отсек, рабочее место оператора и колеса. Она предназначена для предотвращения термической и материальной сегрегации готовой асфальтобетонной смеси при её перегрузке из самосвала в асфальтоукладчик при непрерывной укладке асфальта. Применение Основных правил интерпретации 1, 3 (в) и 6. |
| Page XVI/130. Insert the following Classification Opinion : | Страница XVI/130 Включить следующее классификационное мнение: | ||
| 8543.70 | 8. | Light therapy device designed for use at home and in beauty or healthcare facilities. It is equipped with a halogen light source in conjunction with an optical unit to deliver therapeutic polarised light. The device is intended to be used for a wide range of applications, such as wound healing, pain relief, anti-aging, treatment of dermatological disorders, seasonal affective disorder (SAD) or paediatric diseases, based on the effect of the light used to improve cell metabolism and trigger specific biological and cellular reactions. Application of GIRs 1 and 6. | Аппарат светотерапии, предназначенный для использования в домашних условиях, а также в косметических и медицинских учреждениях. Он имеет галогенный источник света в сочетании с оптическим блоком для создания терапевтического поляризованного света. Прибор предназначен для широкого спектра применения, например, для заживления ран, облегчения боли, замедления старения, лечения дерматологических заболеваний, сезонного аффективного расстройства (САР) и педиатрических заболеваний. Работа прибора основана на эффекте действия света, используемого для улучшения клеточного метаболизма и запуска специфических биологических и клеточных реакций. Применение Основных правил интерпретации 1 и 6. |
| Page XVII/21. Insert the following Classification Opinion : | Страница XVII/21. Включить следующее классификационное мнение: | ||
| 8705.40 | 1. | Concrete-mixer lorry with self-loading function, consisting of a cabin and a motor vehicle chassis, on which the working equipment is permanently mounted. The cabin and the motor vehicle chassis are equipped with an internal combustion engine, a manual gearbox, four wheels, steering and braking facilities. The working equipment comprises a concrete mixing drum, a loading bucket fixed on lifting arms, and an unloading chute. The operator’s seat can be reversed by 180°. This concrete-mixer lorry has a maximum speed of 25 km/h and is designed to prepare, transport and unload concrete and mortar at the construction site. Application of GIRs 1 and 6. | Автобетоносмеситель с функцией самозагрузки, состоящий из кабины и шасси автомобиля, на котором стационарно смонтировано рабочее оборудование. Кабина и шасси автомобиля оснащены двигателем внутреннего сгорания, механической коробкой передач, четырьмя колесами, рулевым управлением и тормозной системой. Рабочее оборудование состоит из бетоносмесительного барабана, загрузочного ковша, закрепленного на подъемных стрелах, и разгрузочного желоба. Сиденье оператора может разворачиваться на 180°. Максимальная скорость машины составляет 25 км/ч. Она предназначена для приготовления, транспортировки и разгрузки бетона и раствора на строительной площадке. Применение Основных правил интерпретации 1 и 6. |
| Page XVII/34. Insert the following Classification Opinion : | Страница XVII/34. Включить следующее классификационное мнение: | ||
| 8716.90 | 2. | Air spring consisting of a fabric-reinforced rubber bellow (vulcanised rubber), steel plates, and a plastic piston, to be used as a component in the suspension system of semi-trailers. The product is designed to absorb shocks and bumps and to act as a vibration isolator and chassis height adjustment actuator. The plastic piston allows for further tuning of spring rates. Application of GIRs 1 and 6. See also Opinion 8716.90/3. | Пневматическая рессора, состоящая из резинового сильфона, армированного тканью (вулканизированная резина), стальных пластин и пластмассового поршня, предназначена для использования в качестве компонента в системе подвески полуприцепов. Изделие предназначено для поглощения ударов и толчков, а также действует как виброизолятор и привод регулировки высоты шасси. Пластмассовый поршень позволяет дополнительно регулировать жесткость пружины. Применение Основных правил интерпретации 1 и 6. См. также Мнение 8716.90/3 |
| 8716.90 | 3. | Air spring consisting of a fabric-reinforced rubber bellow (vulcanised rubber), steel plates, and a steel middle ring, to be used as a component in the suspension system of semi-trailers or buses. The product is designed to absorb shocks and bumps and to act as a vibration isolator and chassis height adjustment actuator. Application of GIRs 1, 3 (c) and 6. See also Opinion 8716.90/2. | Пневматическая рессора, состоящая из резинового сильфона, армированного тканью (вулканизированная резина), стальных пластин и стального среднего кольца, предназначена для использования в качестве компонента в системе подвески полуприцепов и автобусов. Изделие предназначено для поглощения ударов и толчков, а также действует как виброизолятор и привод регулировки высоты шасси. Применение Основные правил интерпретации 1, 3 (в) и 6. См. также Мнения 8716.90/2 |
| Page XVIII/5. Insert the following Classification Opinion : | Страница XVIII/5. Включить следующее классификационное мнение: | ||
| 9018.19 | 1. | Electronic blood pressure monitor for automatic blood pressure and pulse measurement, designed for home use. It consists of a wrist cuff and a pump for its inflation, a blood pressure measuring sensor, a display showing the measurement readings, the time and the date, and other electronic components. The product is put up for retail sale as a set with two batteries, a storage box and an instruction manual. Application of GIRs 1, 3 (b) and 6. | Электронный тонометр для автоматического измерения артериального давления и пульса, предназначенный для домашнего использования. Он состоит из манжеты на запястье и насоса для её накачивания, датчика измерения артериального давления, дисплея, отображающего показания, время и дату, а также других электронных компонентов. Тонометр поставляется в розничную продажу в комплекте с двумя батарейками, футляром для хранения и инструкцией по эксплуатации. Применение правил интерпретации 1, 3 (б) и 6. |