Альта-Софт - более 30 лет успешной работы!
Техническая поддержка 24х7:
 
Центральный офис:
Контакты Дилеры
Выпуск машиночитаемой доверенности
онлайн-справочник

Соглашение от 07.08.2025 "О торговле услугами и инвестициях между Правительством Российской Федерации и Правительством Объединенных Арабских Эмиратов"

О торговле услугами и инвестициях между Правительством РФ и Правительством ОАЭ
Соглашение
о торговле услугами и инвестициях
между Правительством Российской Федерации
и Правительством Объединенных Арабских Эмиратов
 
(Москва, 7 августа 2025 года)

 

ПРЕАМБУЛА

 

Правительство Российской Федерации и Правительство Объединенных Арабских Эмиратов (далее "ОАЭ"), далее именуемые по отдельности "Сторона", и совместно "Стороны";

признавая прочные экономические и политические связи между Сторонами и желая укрепить эти связи путем создания зоны свободной торговли, охватывающей услуги и инвестиции, и тем самым установить более тесные и прочные отношения;

признавая взаимное стремление Сторон к заключению соглашения по торговле услугами и содействию инвестициям;

принимая во внимание Соглашение об экономическом партнерстве между Евразийским экономическим союзом и его государствами-членами, с одной стороны, и Объединенными Арабскими Эмиратами, с другой стороны, от 27 июня 2025 года;

намереваясь опираться на свои права и обязательства, принятые в рамках ГАТС и прочих соответствующих соглашений ВТО, а также в рамках Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Объединенных Арабских Эмиратов о поощрении и взаимной защите капиталовложений от 28 июня 2010 года;

осознавая динамичную и стремительно изменяющуюся глобальную среду, которая ставит перед Сторонами различные экономические и стратегические вызовы и возможности;

намереваясь устранить барьеры в торговле услугами и содействовать инвестиционным потокам между Сторонами, снизить предпринимательские издержки, повысить экономическую эффективность и создать благоприятные условия для усиления экономического сотрудничества и взаимной выгоды;

стремясь содействовать передаче технологий и расширять торговлю услугами и инвестиции;

будучи уверенными, что создание зоны свободной торговли, охватывающей услуги и инвестиции, будет обеспечивать более благоприятный климат для поощрения и развития экономических и торговых отношений между Сторонами;

стремясь установить четкие, прозрачные и предсказуемые правовые и коммерческие условия для планирования бизнеса, способствующие дальнейшему расширению двусторонней торговли услугами и инвестиционных потоков;

признавая, что поощрение инвестиций будет способствовать стимулированию предпринимательской инициативы и повышению благосостояния Сторон;

согласились о следующем:

 

Глава 1. ИНСТИТУЦИОНАЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ И ОБЩИЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ

 

Статья 1.1.

 

Создание зоны свободной торговли

 

Настоящим Стороны создают зону свободной торговли, охватывающую услуги и инвестиции, в соответствии со статьей V Генерального соглашения по торговле услугами ("ГАТС").

 

Статья 1.2

 

Цели

 

Целями настоящего Соглашения являются либерализация и содействие торговле услугами и инвестициям между Сторонами в соответствии с положениями настоящего Соглашения.

 

Статья 1.3

 

Общие определения

 

Для целей настоящего Соглашения:

1. Термин "дни" означает календарные дни. включая выходные и праздничные дни.

2. Термин "прямые налоги" означает все налоги с общего дохода, со всего капитала или с элементов дохода или капитала, включая налоги на поступления от отчуждения собственности, налоги на недвижимость, наследство и дары, и налоги на общую сумму жалования или заработной платы, выплаченной предприятиями, а также налоги на повышение стоимости капитала;

3. Термин "ГАТС" означает Генеральное соглашение по торговле услугами, содержащееся в Приложении 1B к Соглашению ВТО;

4. Термин "МВФ" означает Международный валютный фонд;

5. Термин "Совместный комитет" означает Совместный комитет, созданный в соответствии со статьей 6.1 настоящего Соглашения;

6. Термин "законодательство" означает законы и иные нормативные правовые акты Российской Федерации или законы и иные нормативные правовые акты Объединенных Арабских Эмиратов;

7. Термин "мера" означает любую меру либо в форме закона, нормативного правового акта, правила, процедуры, решения, административного действия или в любой другой форме;

8. Термин "меры Сторон" означает меры, принятые:

(a) центральными, региональными или местными правительствами и органами власти; и

(b) неправительственными органами при осуществлении полномочий, делегированных центральными, региональными или местными правительствами или органами власти;

9. Термин "лицо" означает либо физическое, либо юридическое лицо;

10. Термин "территория" означает:

(a) территорию Российской Федерации, а также исключительную экономическую зону и континентальный шельф, который примыкает к внешним границам территориального моря Российской Федерации, в отношении которого она осуществляет в соответствии с международным правом суверенные права и юрисдикцию в целях разведки, разработки и сохранения природных ресурсов;

(b) территорию Объединенных Арабских Эмиратов и воздушное пространство над ней, а также районы за пределами территориального моря и подводное пространство, в отношении которых Объединенные Арабские Эмираты осуществляют в соответствии с международным правом и законодательством Объединенных Арабских Эмиратов суверенные права или юрисдикцию в отношении разведки и разработки природных ресурсов;

11. Термин "ВТО" означает Всемирную торговую организацию; и

12. Термин "Соглашение ВТО" означает Марракешское соглашение об учреждении Всемирной торговой организации, заключенное в г. Марракеше 15 апреля 1994 года.

 

Глава 2. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

 

Статья 2.1

 

Региональные и местные правительства

 

При выполнении своих обязательств по настоящему Соглашению каждая Сторона принимает такие разумные меры, какие могут быть в ее распоряжении, чтобы обеспечить их соблюдение региональными и местными правительствами и органами власти и неправительственными органами на своей территории.

 

Статья 2.2

 

Конфиденциальная информация

 

1 Каждая Сторона в соответствии со своим законодательством сохраняет конфиденциальность информации, предоставленной другой Стороной в соответствии с настоящим Соглашением и обозначенной последней Стороной в качестве конфиденциальной.

2. Ничто в настоящем Соглашении не требует от какой-либо из Сторон предоставлять конфиденциальную информацию, раскрытие которой препятствовало бы обеспечения правопорядка Стороны или иным образом противоречило бы общественным интересам или нанесло бы ущерб законным коммерческим интересам любого предприятия.

 

Статья 2.3

 

Пересмотр Соглашения

 

Стороны обязуются пересматривать настоящее Соглашение, или любые из его положений, или Перечни специфических обязательств, или Перечни изъятий из режима наибольшего благоприятствования в свете дальнейшего развития международных экономических отношений, среди прочего, в рамках ВТО, и изучать в данном контексте и в свете любого соответствующего фактора возможность дальнейшего развития и углубления сотрудничества в рамках настоящего Соглашения и распространения его на неохваченные в нем области. Совместный комитет может, где это целесообразно, давать рекомендации Сторонам, в частности для того, чтобы начать переговоры.

Первый такой пересмотр Перечней специфических обязательств или Перечней изъятий из режима наибольшего благоприятствования Сторон состоится не позднее чем через 5 лет после вступления в силу настоящего Соглашения.

 

Статья 2.4

 

Сотрудничество

 

Стороны стремятся к согласованному толкованию и применению настоящего Соглашения и приложат все усилия для достижения путем сотрудничества взаимоприемлемого решения любого вопроса, который может повлиять на реализацию Соглашения. Стороны могут договориться о совместных толкованиях положений настоящего Соглашения, которые являются обязательными для Сторон и арбитражных третейских групп, создаваемых в соответствии с настоящим Соглашением

 

Статья 2.5

 

Общие исключения

 

При условии, что такие меры не будут применяться способом, который создает средства произвольной или неоправданной дискриминации между странами, где преобладают схожие условия, или скрытые ограничения для торговли услугами, ничто в настоящем Соглашении не понимается как препятствие другой Стороне принимать или применять меры:

(a) необходимые для защиты общественной морали или поддержания общественного порядка; <*>

--------------------------------

<*> Исключения по соображениям общественного порядка могут быть применены только в тех случаях, когда складывается реальная и достаточно серьезная угроза в отношении одного из коренных интересов общества.

 

(b) необходимые для защиты жизни или здоровья людей, животных или растений;

(c) необходимые для соблюдения законов или правил, которые соответствуют положениям настоящего Соглашения, включая имеющих отношение к:

(i) предотвращению вводящей в заблуждение и недобросовестной практики или последствий несоблюдения контрактов в области услуг;

(ii) защите от вмешательства в частную жизнь отдельных лиц при обработке и распространении сведений личного характера и защите конфиденциальности сведений о личной жизни и счетов;

(iii) безопасности;

(d) несовместимые со статьей 4.6 настоящего Соглашения при условии, что различие в режиме продиктовано стремлением обеспечить справедливое или эффективное <*> обложение прямыми налогами или их взимание в отношении услуг или поставщиков услуг другой Стороны;

--------------------------------

<*> Меры, которые направлены на обеспечение справедливого или эффективного обложения прямыми налогами или их взимания в соответствии с пунктом 1(e) настоящей статьи, включают в частности меры, принимаемые Стороной в соответствии с ее системой налогообложения, которая:

(i) применяется к поставщикам услуг, не являющихся резидентами, принимая во внимание то обстоятельство, что налоговое обязательство нерезидентов определяется в отношении статей налогообложения, происходящих или расположенных на территории этого члена этой Стороны; или

(ii) применяется к нерезидентам, чтобы обеспечить налогообложение или взимание налогов на территории этой Стороны; или

(iii) применяется к нерезидентам или резидентам, чтобы предотвратить избежание налогового обложения или уклонение от уплаты налогов, включая меры, обеспечивающие это; или

(iv) применяется к потребителям услуг, поставляемых на территорию или с территории другого члена, чтобы обеспечить налогообложение или сбор налогов с таких потребителей из источников на территории на территории Стороны; или

(v) проводит различие между поставщиками услуг, подлежащими налогообложению по статьям налогообложения, используемым повсюду в мире, и другими поставщиками в целях признания различного характера их налоговой базы; или

(vi) определяет, распределяет или выделяет доход, прибыль, выгоду, потерю, вычет или кредитование физических лиц, являющихся резидентами, или филиалов, или между связанными физическими лицами или филиалами одного и того же физического лица, с целью защиты налоговой базы Стороны.

Налоговые термины или концепции в пункте (d) настоящей статьи и в настоящей сноске определены в соответствии с налоговыми определениями и понятиями, или эквивалентными или аналогичными определениями и понятиями в соответствии с внутренним законодательством Стороны, принимающей меру.

 

(e) несовместимых со статьей 4.4 настоящего Соглашения, при условии, что различие в отношении режима является результатом соглашения об избежании двойного налогообложения или положений об избежании двойного налогообложения в каком-либо другом международном соглашении или в рамках договоренности, которыми связана Сторона.

 

Статья 2.6

 

Исключения по соображениям безопасности

 

Ничто в настоящем Соглашении не толкуется как:

(a) требование к любой Стороне предоставить какую-либо информацию, раскрытие которой она рассматривает как противоречащее важнейшим интересам ее безопасности; или

(b) препятствие для Стороны предпринимать любые действия, которые она считает необходимыми для защиты важнейших интересов ее безопасности:

(i) в отношении оборота оружия, боеприпасов и военного снаряжения, а также в отношении оборота других товаров и материалов, который осуществляется прямо или косвенно с целью снабжения военного учреждения,

(ii) относящиеся к поставке услуг, осуществляемых прямо или косвенно с целью снабжения военного учреждения;

(iii) относящиеся к расщепляющимся или термоядерным материалам, или к материалам, из которых они получены;

(iv) принятые во время войны или в других чрезвычайных обстоятельствах в международных отношениях; или

(c) препятствие Стороне предпринимать любые действия для выполнения ее обязательств в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций в целях сохранения международной безопасности и мира.

 

Глава 3. УПРОЩЕНИЕ ПРОЦЕДУР ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ ИНВЕСТИЦИЙ

 

Статья 3.1

 

Двусторонний инвестиционный договор
между Российской Федерацией и ОАЭ

 

Стороны подтверждают Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Объединенных Арабских Эмиратов и Протокол к нему, подписанные в Москве 28 июня 2010 года ("Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Объединенных Арабских Эмиратов о поощрении и взаимной защите капиталовложений").

Стороны также подтверждают свою готовность усовершенствовать Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Объединенных Арабских Эмиратов о поощрении и взаимной защите капиталовложений.

 

Статья 3.2

 

Договоренности по упрощению процедур осуществления
инвестиций

 

Обе Стороны соглашаются, что до даты вступления в силу Соглашения об упрощении процедур осуществления инвестиций для целей развития (как отражено в документе ВТО INF/IFD/W/55), за исключением статей 11, 27 - 36, 39, 44 и 45 Соглашения об упрощении процедур осуществления инвестиций для целей развития, оно будет применяться между Сторонами в отношении вопросов, подпадающих под действие статьи 2 Соглашения об упрощении процедур осуществления инвестиций для целей развития.

 

Статья 3.3

 

Технический совет

 

Стороны учреждают Совет между Российской Федерацией и Объединенными Арабскими Эмиратами по инвестициям ("Совет"), в состав которого входят представители обеих Сторон. Со стороны Российской Федерации председателем будет заместитель Министра экономического развития Российской Федерации или его представитель, а со стороны Объединенных Арабских Эмиратов председателем будет заместитель Министра инвестиций Объединенных Арабских Эмиратов или его представитель. Совет может создавать рабочие группы, которые Стороны сочтут необходимыми.

 

Статья 3.4

 

Работа Совета

 

1. Задачи Совета заключаются в следующем:

(a) осуществлять мониторинг инвестиционных отношений, выявлять возможности расширения инвестиций и определять вопросы, касающиеся инвестиций, которые могут быть уместными для переговоров на соответствующей площадке;

(b) проводить консультации о средствах поощрения и укрепления экономического сотрудничества, включая инвестиционные потоки между Сторонами;

(c) выявлять и работать над устранением препятствий для двусторонних инвестиционных потоков; и

(d) запрашивать мнения частного сектора, где это уместно, по вопросам, упомянутым в подпунктах (a) - (c) настоящего пункта.

2. Совет проводит заседания в сроки и в местах, которые согласованы Сторонами, при этом Стороны стремятся проводить заседания не реже одного раза в год. Сторона может передать Совету определенный инвестиционный вопрос на рассмотрение, направив другой Стороне письменный запрос с описанием соответствующего вопроса. Запрашивающая Сторона составляет перечень вопросов для обсуждения на заседании и направляет его другой Стороне для комментариев и утверждения. Совет рассматривает вопрос незамедлительно после получения запроса, если запрашивающая Сторона не согласится отложить обсуждение вопроса.

 

Статья 3.5

 

Неприменение процедуры разрешения споров

 

На настоящую главу не распространяется действие главы 5 настоящего Соглашения.

 

Глава 4. ТОРГОВЛЯ УСЛУГАМИ

 

Статья 4.1

 

Определения

 

Для целей настоящей главы:

1. Термин "услуга, поставляемая при выполнении функций государственной власти" означает любую услугу, которая поставляется на некоммерческой основе и не на условиях конкуренции с одним или несколькими поставщиками услуг;

2. Термин "услуги по ремонту и техническому обслуживанию воздушных судов" означает такие виды деятельности, осуществляемые на воздушном судне или его части, когда оно выведено из эксплуатации, и не включает так называемое линейное обслуживание;

3. Термин "услуги по эксплуатации и управлению аэропортами" означает поставку услуг по эксплуатации аэровокзалов, аэродромов и других объектов инфраструктуры аэропорта. Услуги по эксплуатации аэропортов не включают услуги аэронавигации;

4. Термин "коммерческое присутствие" означает любую форму делового или профессионального учреждения, включая посредством:

(a) учреждения, приобретения или содержания юридического лица, или

(b) создания или содержания филиала или представительства,

на территории Стороны в целях поставки услуги;

5. Термин "услуги систем компьютерного резервирования (СКР)" означает услуги, предоставляемые компьютеризированными системами, которые содержат информацию о расписаниях авиаперевозчиков, их наличии, тарифах и правилах продажи, посредством которых может быть осуществлено резервирование или выдача билетов;

6. Термин "услуги по наземному обслуживанию" означает предоставление в аэропорту следующего: представительство, управление и контроль за деятельностью авиалинии; обслуживание пассажиров; обработка багажа; обработка воздушных грузов и почты; заправка воздушного судна топливом; обслуживание и очистка воздушного судна; наземная транспортировка; а также летная эксплуатация, работа с экипажем и планирование полетов. Услуги по наземному обслуживанию не включают кейтеринг, перронное обслуживание, самообслуживание, обеспечение безопасности, обслуживание линий, ремонт и техническое обслуживание воздушных судов, управление или эксплуатацию основных централизованных объектов инфраструктуры аэропорта, таких как противообледенительные установки, системы распределения топлива, системы обработки багажа и стационарные внутриаэропортовые транспортные системы;

7. Термин "юридическое лицо" означает любое юридическое лицо, должным образом учрежденное или иным образом организованное в соответствии с применимым законодательством, как для целей получения прибыли, так и для других целей, находящееся в частной или государственной собственности, включая любые корпорацию, траст, партнерство, совместное предприятие, единоличную собственность или ассоциацию;

8. Термин "юридическое лицо Стороны" означает юридическое лицо, которое является либо:

(a) учрежденным или иным образом организованным в соответствии с законодательством этой Стороны и осуществляющим существенную коммерческую деятельность на территории:

(i) этой Стороны; или

(ii) любой третьей страны при условии, что оно принадлежит или находится под контролем лиц этой Стороны; либо

(b) в случае поставки услуги посредством коммерческого присутствия принадлежащим или контролируемым:

(i) физическими лицами этой Стороны; или

(ii) юридическими лицами этой другой Стороны, указанными в подпункте (a) настоящего пункта;

9. "Юридическое" лицо является:

(i) "принадлежащим" лицам Стороны, если более чем 50 процентами доли участия в нем реально владеют лица этой Стороны;

(ii) "контролируемым" лицами Стороны, если такие лица имеют полномочия назначать большинство его директоров или иным образом законно направлять его деятельность; или

(iii) "связанным" с другим лицом, если оно контролирует или находится под контролем такого другого лица; или если оно и другое лицо оба находятся под контролем одного и того же лица;

10. Термин "меры Сторон" означает меры, принятые:

(a) центральными, региональными или местными правительствами и органами власти; или

(b) неправительственными органами при осуществлении полномочий, делегированных центральными, региональными или местными правительствами или органами власти;

11. Термин "меры Сторон, влияющие на торговлю услугами" включает меры в отношении

(a) покупки, оплаты или использования услуги;

(b) доступа к услугам и использования в связи с поставкой услуги услуг, в отношении которых имеется требование Стороны о широком публичном предложении; и

(c) присутствия, включая коммерческое присутствие, лиц одной Стороны для поставки услуги на территории другой Стороны;

12. Термин "монопольный поставщик услуги" означает любое лицо, государственное или частное, которое на соответствующем рынке территории Стороны уполномочено либо официально или фактически создано такой Стороной в качестве единственного поставщика такой услуги;

13. Термин "физическое лицо Стороны" означает:

(a) в отношении Российской Федерации: гражданина Российской Федерации в соответствии с ее законодательством;

(b) в отношении ОАЭ:

(i) гражданина ОАЭ в соответствии с их законодательством; или

(ii) постоянного резидента ОАЭ, который является гражданином члена ВТО и имеет действующую "Золотую визу" в соответствии с законодательством ОАЭ;

14. Термин "лицо" означает либо физическое, либо юридическое лицо;

15. Термин "сектор услуги" означает:

(a) в отношении специфического обязательства, один или несколько, или все подсектора этой услуги, как это установлено в перечне Стороны; или

(b) в других отношениях, весь сектор этой услуги, включая все ее подсектора;

16. Термин "продажа и маркетинг авиатранспортных услуг" означает возможность для соответствующего авиаперевозчика продавать и свободно заниматься сбытом своих авиатранспортных услуг, включая все аспекты маркетинга, такие как исследования рынка, реклама и распространение. Эти виды деятельности не включают в себя ценообразование в области авиатранспортных услуг и применимые к нему условия.

17. Термин "услуги" включает любую услугу в любом секторе, за исключением услуг, поставляемых при осуществлении функций государственной власти;

18. Термин "потребитель услуг" означает любое лицо, которое получает или использует услугу;

19. Термин "услуга другой Стороны" означает услугу, которая поставляется:

(a) с территории или на территории этой другой Стороны или в случае морского транспорта, судном, зарегистрированным в соответствии с законодательством этой другой Стороны, или лицом этой другой Стороны, которое поставляет услугу посредством полной или частичной эксплуатации судна и/или его использования; или

(b) в случае поставки услуги посредством коммерческого присутствия или посредством присутствия физических лиц, поставщиком услуг этой другой Стороны;

20. Термин "поставщик услуг" означает любое лицо Стороны, которое намеревается поставить или поставляет услугу; <*>

--------------------------------

<*> Если услуга не поставляется непосредственно юридическим лицом, а посредством других форм коммерческого присутствия, таких как филиал или представительство, то поставщику услуги (т.е. юридическому лицу), тем не менее, вследствие такого присутствия предоставляется режим, предусмотренный для поставщиков услуг в соответствии с настоящей главой. Такой режим распространяется на присутствие, посредством которого поставляется услуга, и не требуется его распространение на какие-либо другие структуры поставщика, расположенные вне территории, на которой поставляется услуга.

 

21. Термин "поставка услуги" включает производство, распространение, маркетинг, продажу и доставку услуги;

22. Термин "торговля услугами" определяется как поставка услуги:

(a) с территории одной Стороны на территорию другой Стороны;

(b) на территории одной Стороны потребителю услуг другой Стороны;

(c) поставщиком услуг одной Стороны посредством коммерческого присутствия на территории другой Стороны;

(d) поставщиком услуг одной Стороны путем присутствия физических лиц одной Стороны на территории другой Стороны;

23. Термин "права перевозки" означает право предоставлять услуги по расписанию и вне расписания и/или перевозить пассажиров, груз и почту за вознаграждение или плату за наем с территории, на территорию, в рамках территории или через территорию Стороны, включая обслуживаемые пункты, эксплуатируемые маршруты, осуществляемые виды движения, предоставляемые возможности перевозки, взимаемые тарифы и условия их применения, и критерии обозначения авиакомпаний, такие как номер, ее собственник и контроль.

 

Статья 4.2

 

Сфера применения

 

1. Настоящая глава применяется к мерам Сторон, влияющим на торговлю услугами.

2. Настоящая глава не применяется к:

(a) мерам, регулирующим закупку услуг государственными учреждениями для целей правительства и не в целях коммерческой перепродажи или в целях использования при поставках услуг для коммерческой реализации;

(b) мерам, затрагивающим права перевозки, как бы они не были предоставлены, или мерам, затрагивающим услуги, непосредственно относящиеся к реализации прав перевозки, за исключением мер, затрагивающих:

(i) ремонтное и техническое обслуживание воздушных судов;

(ii) продажу и маркетинг авиатранспортных услуг;

(iii) услуги систем компьютерного резервирования (СКР);

(iv) услуги по эксплуатации и управлению аэропортами; или

(v) услуги по наземному обслуживанию;

(c) мерам, затрагивающим физических лиц одной Стороны, которые стремятся к доступу на рынок занятости другой Стороны, или мерам, касающимся гражданства, постоянного места жительства или найма на постоянной основе.

(d) субсидиям, грантам и иным формам государственной поддержки, включая доступ к финансовым и иным материальным ресурсам государства, займам, гарантиям и страхованию с государственной поддержкой.

3. Ничто в настоящей главе не препятствует Стороне принимать меры для регулирования въезда физических лиц на свою территорию или их временного пребывания на ней, включая те меры, которые необходимы для защиты целостности ее границ и обеспечения упорядоченного перемещения физических лиц через ее границу при условии, что такие меры не применяются таким образом, чтобы аннулировать или сократить выгоды, получаемые другой Стороной в соответствии с условиями специфического обязательства. <*>

--------------------------------

<*> Сам факт требования получения визы физическими лицами определенной страны и отсутствие такого требования в отношении физических лиц других стран не рассматривается как аннулирование или ослабление выгод, получаемых на основании специфических обязательств.

 

Статья 4.3

 

Перечни специфических обязательств

 

1. Каждая Сторона указывает, а в случае проведения переговоров о пересмотре или изменении перечней специфических обязательств должна будет указать в своем Перечне специфических обязательств те специфические обязательства, которые она принимает в соответствии со статьями 4.5, 4.6, и 4.7 настоящего Соглашения. В отношении секторов, в которых принимаются такие обязательства, каждый Перечень специфических обязательств определяет:

(a) критерии, ограничения и условия в отношении доступа на рынок;

(b) условия и оговорки в отношении национального режима;

(c) принятие дополнительных обязательств;

(d) временные рамки для выполнения соответствующих обязательств там, где это целесообразно; и

(e) дату вступления в силу таких обязательств.

2. Меры, несоответствующие как статье 4.5, так и статье 4.6 настоящего Соглашения, включаются в колонку, относящуюся к статье 4.5 настоящего Соглашения. В этом случае считается, что эта запись служит также указанием на условие или оговорку по статье 4.6 настоящего Соглашения.

3. Перечни специфических обязательств Сторон приведены в Приложении I к настоящей главе.

 

Статья 4.4

 

Режим наибольшего благоприятствования

 

1. За исключением случаев, предусмотренных ее Перечнем изъятий из режима наибольшего благоприятствования, содержащемся в Приложении II к настоящей главе, Сторона немедленно и безусловно предоставляет в отношении всех мер, влияющих на торговлю услугами, услугами и поставщиками услуг другой Стороны режим не менее благоприятный, чем режим, который она предоставляет аналогичных услугам и поставщикам услуг любой третьей страны.

2. Обязательства, предусмотренные пунктом 1 настоящей статьи, не применяются к:

(a) режиму, предоставляемому в соответствии с существующими или будущими соглашениями, заключенными в соответствии со статьями V или V-бис ГАТС;

(b) режиму, предоставляемому в соответствии со статьей VII ГАТС;

(c) режиму, предоставляемому ОАЭ в отношении услуг и поставщиков услуг государств-членов ССАГПЗ в соответствии с Экономическим соглашением ССАГПЗ, и режиме, предоставляемому ОАЭ в рамках Панарабской зоны свободной торговли (ГАФТА);

(d) режиму, предоставляемому Российской Федерацией государствам-участникам Содружества Независимых Государств (СНГ).

3. Положения настоящей главы не толкуются как препятствующие Стороне давать или предоставлять преимущества в отношении сопредельных стран в целях содействия в пределах приграничных территорий обмену услугами, которые и производятся, и потребляются в рамках таких территорий.

4. Если после вступления в силу настоящего Соглашения Сторона заключает соглашение, указанное в подпункте (a) пункта 2 настоящей статьи, с третьей страной, то она проводит переговоры по запросу другой Стороны о включении в настоящее Соглашение режима не менее благоприятного, чем тот, который предусмотрен в соответствии с таким соглашением с третьей страной.

 

Статья 4.5

 

Доступ на рынок

 

1. В отношении доступа на рынок посредством способов поставки, указанных в определении термина "торговля услугами", содержащемся в статье 4.1 настоящего Соглашения, каждая Сторона предоставляет услугам и поставщикам услуг другой Стороны режим не менее благоприятный, чем тот, который предоставляется в соответствии с критериями, ограничениями и условиями, согласованными и указанными в его Перечне специфических обязательств <*>.

--------------------------------

<*> Если Сторона принимает обязательство по доступу на рынок в отношении поставки услуги посредством способа поставки, указанного в подпункте (a) пункта 22 статьи 4.1 настоящего Соглашения и если трансграничное движение капитала является существенной частью самой услуги, то такая Сторона обязуется в связи с этим разрешить такое движение капитала. Если Сторона принимает обязательство по доступу на рынок в отношении поставки услуги посредством способа поставки, указанного в подпункте (c) пункта 22 статьи 4.1 настоящего Соглашения, то она обязуется в связи с этим разрешить соответствующий перевод капитала на свою территорию.

 

2. В секторах, где приняты обязательства по доступу на рынок, меры, которые Сторона не сохраняет или не устанавливает ни в рамках регионального деления, ни на всей своей территории, если иное не оговорено в ее Перечне специфических обязательств, определяются как:

(a) ограничения числа поставщиков услуг либо в форме количественных квот, монополий, исключительных поставщиков услуг, либо требований теста на экономическую целесообразность;

(b) ограничения общей стоимости сделок по услугам или активов в форме количественных квот или требования теста на экономическую целесообразность;

(c) ограничения общего числа операций с услугами или общего объема производства услуг, выраженных в виде установленных количественных единиц в форме квот или требования теста на экономическую целесообразность; <*>

--------------------------------

<*> Данный подпункт не охватывает меры Стороны, которые ограничивают затратные составляющие поставки услуг.

 

(d) ограничения общего числа физических лиц, которые могут быть заняты в определенном секторе услуг или числа физических лиц, которых поставщик услуг может нанять и которые необходимы и непосредственно имеют отношение к поставке определенной услуги, в форме количественных квот или требования теста на экономическую целесообразность;

(e) меры, ограничивающие или требующие создание определенных форм юридических лиц или совместных предприятий, посредством которых поставщик услуги может поставить услугу; и

(f) ограничения на участие иностранного капитала в форме максимальной доли иностранного участия в акционерном капитале или общей стоимости индивидуальных или совокупных иностранных инвестиций.

 

Статья 4.6

 

Национальный режим

 

1. В отношении секторов услуг, содержащихся в ее Перечне специфических обязательств, и на условиях и требованиях, изложенных в нем, каждая Сторона предоставляет услугам и поставщикам услуг другой Стороны в отношении всех мер, влияющих на торговлю услугами, режим не менее благоприятный, чем тот, который она предоставляет аналогичным отечественным услугам и поставщикам услуг. <*>

--------------------------------

<*> Специфические обязательства, принятые в соответствии с настоящей статьей, не толкуются как право требовать у какой-либо из Сторон компенсации за потерю конкурентных преимуществ, возникающую вследствие иностранного характера соответствующих услуг или поставщиков услуг.

 

2. Сторона может выполнить требование пункта 1 настоящей статьи путем предоставления услугам и поставщикам услуг другой Стороны либо формально такого же режима, либо формально отличного режима, по отношению к тому, какой она предоставляет своим аналогичным отечественным услугам и поставщикам услуг.

3. Формально такой же или формально отличный режим считается менее благоприятным, если он изменяет условия конкуренции в пользу услуг или поставщиков услуг этой Стороны, по сравнению с аналогичными услугами или поставщиками услуг другой Стороны.

 

Статья 4.7

 

Дополнительные обязательства

 

Стороны могут вести переговоры об обязательствах в отношении мер, влияющих на торговлю услугами, которые не подлежат включению в перечни обязательств в соответствии со статьями 4.5 и 4.6 настоящего Соглашения, в том числе тех, которые имеют отношение к вопросам квалификации, стандартов или вопросов лицензирования. Такие обязательства включаются в Перечень специфических обязательств Стороны.

 

Статья 4.8

 

Изменение Перечней

 

1. Перечни специфических обязательств, содержащиеся в Приложении I к настоящей главе, могут быть изменены по взаимному письменному согласию Сторон.

2. По письменному запросу одной из Сторон, Стороны проводят консультации для рассмотрения любого изменения в ее Перечне специфических обязательств. Такие консультации проводятся в течение трех месяцев после того, как запрашивающая Сторона направила свой запрос. Если Сторона предлагает внести изменение в свой Перечень специфических обязательств, которое приведет к отказу от любого из принятых в нем обязательств, в ходе консультаций Стороны стремятся к обеспечению общего уровня взаимовыгодных обязательств не менее благоприятного для торговли, чем тот, который был предусмотрен Перечнем специфических обязательств до проведения таких консультаций.

 

Статья 4.9

 

Транспарентность

 

1. Каждая Сторона публикует своевременно и, за исключением чрезвычайных обстоятельств, не позднее момента их вступления в силу, все соответствующие меры общего применения, относящиеся к настоящей главе или влияющие на ее действие. Международные соглашения, относящиеся к торговле услугами или влияющие на нее, участником которых является Сторона, также публикуются.

2. Там, где публикация, предусмотренная пунктом 1 настоящей статьи, практически неосуществима, такая информация доводится до общего сведения иным образом.

3. Каждая Сторона в разумные сроки отвечает на конкретные вопросы и по запросу предоставляет информацию другой Стороне по вопросам, указанным в пункте 1 настоящей статьи в соответствии со своим законодательством.

4 Любое уведомление, запрос или информация в соответствии с настоящей главой направляются другой Стороне через ее контактный пункт.

 

Статья 4.10

 

Внутреннее регулирование

 

1. В секторах, где приняты специфические обязательства, каждая Сторона обеспечивает, чтобы все меры общего применения, влияющие на торговлю услугами, применялись разумным, объективным и беспристрастным образом.

2. (a) Каждая Сторона сохраняет или создает так скоро, как это практически возможно, судебные, арбитражные или административные органы или процедуры, которые, по запросу поставщика услуг, интересы которого затронуты, обеспечивают безотлагательное рассмотрение и, когда это обосновано, надлежащее исправление административных решений, влияющих на торговлю услугами. В тех случаях, когда указанные процедуры не являются независимыми от органа, уполномоченного принимать такие административные решения, Сторона обеспечивает, чтобы процедуры действительно обеспечивали объективное и беспристрастное рассмотрение.

(b) Положения подпункта (a) настоящего пункта не толкуются как содержащие требования к Стороне создавать такие органы или процедуры, когда это было бы несовместимо с его конституционным порядком или природой его судебной системы.

3. Для обеспечения того, чтобы меры, относящиеся к квалификационным требованиям и процедурам, техническим стандартам и требованиям лицензирования, не создавали неоправданных барьеров в торговле услугами в секторах, в отношении которых приняты специфические обязательства, Стороны обеспечивают, чтобы такие меры:

(a) основывались на объективных и прозрачных критериях, таких как компетентность и способность поставлять услугу;

(b) не были более обременительными, чем это необходимо для обеспечения качества услуги;

(c) в отношении процедур лицензирования - не являлись сами по себе ограничением на поставку услуги;

(d) в отношении процедур были беспристрастными, и чтобы процедуры были достаточными для того, чтобы заявители могли продемонстрировать, отвечают ли они требованиям, если такие требования существуют;

(e) в отношении процедур не являлись сами по себе необоснованным препятствием для выполнения требований; и

(f) нс осуществляли дискриминацию между мужчинами и женщинами <*>.

--------------------------------

<*> Различное обращение, которое является разумным и объективным и направлено на достижение законной цели, а также принятие Сторонами временных специальных мер, направленных на ускорение установления фактического равенства между мужчинами и женщинами, не считаются дискриминацией для целей настоящего положения.

 

4. Когда требуется разрешение на поставку услуги в секторах, в отношении которых приняты специфические обязательства, в дополнение к статье 4.9 настоящего Соглашения, каждая Сторона незамедлительно публикует или иным образом делает общедоступной в письменной форме информацию, необходимую поставщикам услуг другой Стороны для соблюдения требований и процедур, касающихся получения, сохранения, изменения и продления срока действия такого разрешения. Такая информация включает, среди прочего, там, где она существует:

(a) требования и процедуры;

(b) контактную информацию соответствующих компетентных органов;

(c) сборы;

(d) технические стандарты;

(e) процедуру обжалования или пересмотра решений по заявлению;

(f) процедуры мониторинга или обеспечения соблюдения условий лицензий или квалификаций;

(g) возможности для участия общественности, такие как слушания или комментирование; и

(h) ориентировочные сроки рассмотрения заявления.

5. Когда требуется разрешение на поставку услуги в секторах, в отношении которых были приняты специфические обязательства, каждая Сторона обеспечивает, чтобы ее компетентные органы:

(a) по запросу заявителя предоставляли без неоправданной задержки информацию, касающуюся статуса заявления;

(b) удостоверились без неоправданной задержки в полноте заявления для целей рассмотрения в соответствии с законодательством Стороны;

(c) если компетентный орган считает заявление полным для целей рассмотрения в соответствии с законодательством <*> этой Стороны в течение разумного периода времени после подачи заявления и не позднее, чем предусмотрено таким законодательством, компетентный орган обеспечивает, чтобы:

--------------------------------

<*> Компетентные органы могут потребовать, чтобы вся информация была представлена в определенном формате, чтобы считать ее "полной для целей рассмотрения".

 

(i) рассмотрение заявления было завершено; и

(ii) заявитель был проинформирован о решении по заявлению, <*> насколько это возможно, в письменной форме. <**>

--------------------------------

<*> Компетентные органы могут выполнить это требование, заблаговременно уведомив заявителя в письменной форме, в том числе посредством публикации, о том, что отсутствие ответа по истечении определенного периода времени с даты подачи заявления указывает на принятие заявления или отклонение заявления.

<**> Термин "в письменной форме" может включать в себя электронную форму.

 

(d) если компетентный орган сочтет заявление неполным для целей рассмотрения в соответствии с законодательством той Стороны, в течение разумного периода времени:

(i) информирует заявителя о том, что заявление является неполным;

(ii) по просьбе заявителя указывает всю дополнительную информацию, необходимую для заполнения заявления, или иным образом разъясняет, почему заявление считается неполным; и

(iii) предоставляет заявителю возможность предоставить дополнительную информацию, необходимую для заполнения заявления.

(e) если заявление отклонено, по возможности, информирует заявителя в письменной форме и безотлагательно о причинах такого действия и, если применимо, о процедурах повторной подачи заявления; заявителю не должно быть отказано в подаче другого заявления <*> исключительно на основании ранее отклоненного заявления. Заявитель должен иметь возможность повторно подать, по своему усмотрению, новое заявление.

--------------------------------

<*> Компетентные органы могут потребовать, чтобы содержание такого заявления было доработано.

 

6. При определении того, соблюдает ли Сторона обязательство согласно пункту 3 настоящей статьи, принимаются во внимание международные стандарты соответствующих международных организаций <*>, применяемые этой Стороной.

--------------------------------

<*> Термин "соответствующие международные организации" относится к международным органам, членство в которых открыто для соответствующих органов Сторон настоящего Соглашения.

 

7. В секторах, в отношении которых принимаются специфические обязательства в отношении профессиональных услуг, каждая Сторона предусматривает надлежащие процедуры для проверки компетентности специалистов другой Стороны.

8. В случаях, когда требуется разрешение на поставку услуги, в отношении которой принято специфическое обязательство, каждая Сторона обеспечивает, чтобы сборы за выдачу разрешения <*>, взимаемые ее компетентными органами, были разумными, прозрачными, основывались на полномочиях, изложенных в мере, и сами по себе не ограничивали поставку соответствующей услуги.

--------------------------------

<*> Сборы за выдачу разрешения не включают плату за пользование природными ресурсами, платежи за проведение аукционов, тендеров или других недискриминационных способов предоставления концессий, а также обязательные взносы на поставку универсальных услуг.

 

Статья 4.11

 

Признание

 

1. Для целей полного или частичного обеспечения соответствия стандартам или критериям в отношении разрешений, лицензирования или сертификации поставщиков услуг и с учетом требований пункта 3 настоящей статьи, Сторона может признавать или побуждать свои соответствующие компетентные органы признавать полученное образование или опыт, соответствие требованиям, лицензии или сертификаты, выданные в определенной стране. Такое признание, которое может осуществляться посредством гармонизации или иным образом, может основываться на соглашении или договоренности с соответствующей страной или может быть предоставлено в одностороннем порядке.

2. Сторона, которая является стороной соглашения или договоренности типа, указанного в пункте 1 настоящей статьи, предоставляет другой Стороне достаточную возможность вести переговоры о ее присоединении к такому соглашению или договоренности, существующим или будущим, или провести с ней переговоры по принятию сопоставимых соглашения или договоренности. Если Сторона осуществляет признание в одностороннем порядке, она предоставляет достаточную возможность другой Стороне продемонстрировать, что полученные образование, опыт, лицензии или сертификаты или соответствие требованиям на территории такой другой Стороны должны быть признаны.

3. Сторона не осуществляет признание таким образом, чтобы это представляло собой средство дискриминации между странами при применении стандартов или критериев в отношении разрешений, лицензирования или сертификации поставщиков услуг или скрытого ограничения торговли услугами.

4. Стороны соглашаются поощрять, где это осуществимо, чтобы соответствующие органы на своих соответствующих территориях, ответственные за признание квалификаций:

(a) укрепляли сотрудничество и изучали возможности взаимного признания соответствующих квалификаций; и

(b) обменивались информацией о стандартах и критериях для лицензирования и сертификации в рамках секторов услуг, представляющих взаимный интерес для Сторон.

5. По запросу другой Стороны, Сторона своевременно предоставляет информацию, включая соответствующие описания, о любом соглашении или о любой договоренности по вопросам признания, заключенных Стороной или соответствующими органами на ее территории.

 

Статья 4.12

 

Легализация документов

 

Стороны укрепляют сотрудничество между своими компетентными органами, в том числе посредством обмена информацией, по вопросам, связанным с процедурами и требованиями, касающимися легализации документов, необходимых для поставки услуг, подпадающих под действие настоящего Соглашения.

 

Статья 4.13

 

Финансовые услуги

 

В отношении финансовых услуг Приложение по финансовым услугам к ГАТС настоящим включено в настоящую главу и является ее частью.

 

Статья 4.14

 

Сотрудничество в секторе транспортных и логистических услуг

 

1. Стороны содействуют предоставлению недискриминационного доступа поставщиков услуг Сторон к портовой инфраструктуре и другой сопутствующей инфраструктуре, которая принадлежит государству или находится под его контролем.

2. Стороны сотрудничают для создания транспортно-логистических комплексов для обработки и консолидации транзитных, экспортных и импортных грузов поставщиками услуг и инвесторами Сторон.

3. Стороны сотрудничают на двусторонней основе и (или) в соответствующих, в том числе региональных, форматах в области развития международного транспортного коридора "Север-Юг".

 

Статья 4.15

 

Платежи и переводы

 

1. За исключением обстоятельств, предусмотренных статьей 4.16 настоящего Соглашения, Сторона не применяет ограничений в отношении международных переводов и платежей по текущим операциям, касающимся торговли услугами между Сторонами.

2. Ничто в настоящей главе не затрагивает прав и обязательств Сторон как членов Международного валютного фонда согласно статьям Соглашения Фонда, включая использование валютных операций в соответствии со статьями Соглашения, при условии, что Сторона не устанавливает ограничений на какие-либо операции с капиталом, несовместимые с ее специфическими обязательствами, касающимися таких операций, за исключением случаев, предусмотренных статьей 4.16 настоящего Соглашения или по запросу Международного валютного фонда.

 

Статья 4.16

 

Ограничения в целях защиты платежного баланса

 

1. В случае возникновения серьезных затруднений с платежным балансом и внешних финансовых затруднений, а также в случае их угрозы, Сторона может принять или сохранить ограничительные меры в отношении торговли услугами, в том числе в отношении платежей или переводов по операциям, связанным со специфическими обязательствами.

2. Ограничения, указанные в пункте 1 настоящей статьи:

(a) не осуществляют дискриминацию другой Стороны по сравнению с другими членами ВТО;

(b) соответствуют статьям Соглашения Международного валютного фонда;

(c) не наносят излишний ущерб коммерческим, экономическим и финансовым интересам другой Стороны;

(d) не превышают порогов, которые необходимы для устранения обстоятельств, указанных в пункте 1 настоящей статьи;

(e) являются временными и постепенно отменяются по мере улучшения ситуации, указанной в пункте 1 настоящей статьи.

3. Сторона, вводящая ограничение в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, своевременно уведомляет другую Сторону о такой мере.

4. При определении сферы действия таких ограничений Стороны могут отдать приоритет тем секторам своих экономик, которые являются более важными для их экономических программ или программ развития. Однако такие ограничения не вводятся и не сохраняются в целях защиты определенного сектора.

 

Статья 4.17

 

Монополии и исключительные поставщики услуг

 

1. Каждая Сторона обеспечивает, чтобы любой монопольный поставщик услуги на ее территории при монопольной поставке услуги на соответствующем рынке не действовал способом, несовместимым с обязательствами этой Стороны согласно статье 4.4 настоящего Соглашения и ее специфическими обязательствами.

2. Если монопольный поставщик Стороны конкурирует прямо или через аффилированную компанию при поставке услуги вне сферы своих монопольных прав и если эта услуга является предметом специфических обязательств этой Стороны, то Сторона обеспечивает, чтобы такой поставщик не злоупотреблял своим монопольным положением, действуя на ее территории образом, который несовместим с такими обязательствами.

3. Если у Стороны есть основания полагать, что монопольный поставщик услуг другой Стороны действует образом, несовместимым с пунктом 1 или 2 настоящей статьи, она может запросить у другой Стороны, учреждающей, сохраняющей или уполномочивающей такого поставщика, предоставить конкретную информацию относительно соответствующих операций.

4. Положения настоящей статьи также применяются к исключительным поставщикам услуг, если Сторона формально или фактически:

(a) уполномочивает или учреждает малое число поставщиков услуг; и

(b) значительно ограничивает конкуренцию среди таких поставщиков на своей территории.

 

Статья 4.18

 

Деловая практика

 

1. Стороны признают, что определенные виды деловой практики поставщиков услуг, отличные от тех, которые подпадают под статью 4.17 настоящего Соглашения, могут сдерживать конкуренцию и таким образом ограничивать торговлю услугами.

2. Каждая Сторона по запросу другой Стороны вступает в консультации в целях устранения видов практики, упомянутых в пункте 1 настоящей статьи. Сторона, к которой обращаются, относится к такому запросу с полным вниманием и благожелательностью и сотрудничает путем предоставления общедоступной неконфиденциальной информации, имеющей отношение к данному вопросу. Сторона, к которой обращаются, также предоставляет другую имеющуюся информацию запрашивающей Стороне в соответствии с ее законодательством и при условии достижения приемлемой договоренности, касающейся защиты ее конфиденциальности запрашивающей Стороной.

 

Статья 4.19

 

Отказ в выгодах

 

Сторона может отказать в выгодах настоящей главы в случае поставки услуг морского транспорта, если она установит, что услуга поставляется:

(a) судном, зарегистрированном в соответствии с законодательством третьей страны, и

(b) лицом, которое полностью или частично эксплуатирует и/или использует судно, но которое относится к третьей стране.

 

Статья 4.20

 

Приложения

 

Следующие приложения составляют неотъемлемую часть настоящей главы:

(a) Приложение I (Перечни специфических обязательств)

(b) Приложение II (Перечни изъятий из режима наибольшего благоприятствования)

(c) Приложение III (Телекоммуникационные услуги).

 

Глава 5. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ

 

Статья 5.1

 

Цель

 

Целью настоящей главы является предоставление Сторонам механизма для разрешения споров, направленного на достижение, если это возможно, взаимосогласованных решений.

 

Статья 5.2

 

Определения

 

Для целей настоящей главы:

1. Термин "председатель" означает арбитра, который выполняет функции Председателя третейской группы;

2. Термин "сторона, подавшая жалобу" означает Сторону, подавшую запрос о проведении процедуры разрешения спора в соответствии с настоящей главой;

3. Термин "стороны спора" означает как Сторону, подавшую жалобу, так и Сторону-ответчика;

4. Термин "ДРС" означает Договоренность о правилах и процедурах, регулирующих разрешение споров, в соответствии с Приложением 2 к Соглашению ВТО;

5. Термин "третейская группа" означает группу арбитров, созданную в соответствии со статьей 5.8 настоящего Соглашения;

6. Термин "разбирательство" означает арбитражное разбирательство;

7. Термин "Сторона-ответчик" означает Сторону, получившую запрос о проведении процедуры разрешения спора в соответствии с настоящей главой.

 

Статья 5.3

 

Сфера применения

 

1. Если иное не предусмотрено настоящим Соглашением, настоящая глава применяется в отношении разрешения любого спора между Сторонами, касающегося толкования или применения положений настоящего Соглашения (далее "затрагиваемые положения"), если какая-либо Сторона посчитает, что другая Сторона нарушает положения настоящего Соглашения.

2. Настоящая глава не распространяется на жалобы, не связанные с нарушениями, или жалобы, связанные с наличием какой-либо другой ситуации.

 

Статья 5.4

 

Контактные пункты

 

1. Каждая Сторона назначает контактный пункт для упрощения связи между Сторонами по любому спору, инициированному в соответствии с настоящей главой.

2. Любой запрос, уведомление, письменное представление или другой документ, составленный в соответствии с настоящей главой, направляется другой Стороне через назначенный ею контактный пункт.

 

Статья 5.5

 

Запрос информации

 

До направления запроса о проведении консультаций, посредничества, примирении или медиации в соответствии со статьями 5.6 или 5.7 настоящего Соглашения соответственно, Сторона может запросить в письменном виде любую соответствующую информацию по рассматриваемой мере. Сторона, которой направлен такой запрос, будет прилагать все усилия для предоставления запрашиваемой информации в письменном виде не позднее чем через 45 дней с даты получения запроса.

 

Статья 5.6

 

Консультации

 

1. Стороны стремятся разрешить любой спор, указанный в статье 5.3 настоящего Соглашения, путем проведения добросовестных консультаций в целях достижения взаимосогласованного решения.

2. Сторона обращается за консультациями путем направления письменного запроса другой Стороне с указанием причин запроса, включая рассматриваемую меру и описание ее фактической и правовой основы с указанием затрагиваемых положений, которые она считает применимыми.

3. Сторона, к которой обращен запрос о проведении консультаций, обязана ответить на запрос незамедлительно, но не позднее 10 дней со даты получения запроса. Консультации проводятся в течение 30 дней с момента получения запроса. Консультации считаются завершенными через 60 дней с даты получения запроса, если Стороны не договорятся об ином.

4. Консультации по срочным вопросам проводятся в течение 15 дней с даты получения запроса. Консультации считаются завершенными через 30 дней, если Стороны не договорятся об ином.

5. В ходе консультаций каждая Сторона прилагает все усилия для предоставления соответствующей информации, позволяющей полностью изучить рассматриваемую меру, включая то, как эта мера влияет на действие и применение настоящего Соглашения.

6. Консультации, включая всю раскрытую информацию и позиции, занятые Сторонами в ходе консультаций, носят конфиденциальный характер и не ущемляют права любой Стороны при любом дальнейшем разбирательстве.

7. Консультации могут проводиться очно или с использованием любых средств связи, согласованных Сторонами. Если Стороны не договорятся об ином, консультации, если они проводятся очно, проводятся на территории Стороны, к которой направлен запрос.

 

Статья 5.7

 

Посредничество, примирение или медиация

 

1. Стороны могут в любое время договориться о применении процедур посредничества, примирения или медиации. Они могут начаться в любое время и быть прекращены любой из Сторон в любое время.

2. Разбирательства, в которых применяются посредничество, примирение или медиация, и конкретные позиции, занятые Сторонами в ходе этих разбирательств, носят конфиденциальный характер и не ущемляют прав любой из Сторон в ходе любых дальнейших разбирательств в соответствии с настоящей главой или в ходе любых других разбирательств в органе, выбранном Сторонами.

3. При согласии Сторон, процедуры посредничества, примирения или медиации могут продолжаться все время, пока идет разбирательство в третейской группе.

 

Статья 5.8

 

Создание третейской группы

 

1. Сторона, подавшая жалобу, может потребовать создания третейской группы путем направления письменного уведомления Стороне-ответчику, если:

(a) Сторона-ответчик не отвечает на запрос о проведении консультаций в соответствии с пунктом 4 статьи 5.6 настоящего Соглашения;

(b) консультации не были проведены в сроки, установленные в пунктах 3 и 4 статьи 5.6 настоящего Соглашения; или

(c) в ходе консультаций не удалось урегулировать спор.

2. Запрос о создании третейской группы оформляется в виде письменного запроса, направленного другой Стороне, и содержит описание рассматриваемой меры и указывать фактическую и правовую основу жалобы с указанием соответствующих затрагиваемых положений с достаточными подробностями, чтобы четко обозначить проблему.

 

Статья 5.9

 

Состав третейской группы

 

1. Если Стороны не договорились об ином, третейская группа состоит из трех членов третейской группы, и каждый член третейской группы не подпадает ни под один из следующих критериев:

a) быть гражданином Стороны; или

b) обычно проживать на территории Стороны.

2. В течение 40 дней после подачи запроса о создании третейской группы в соответствии со статьей 5.8 настоящего Соглашения, каждая Сторона назначает члена третейской группы. Назначенные члены третейской группы по общему согласию назначают третьего члена третейской группы, который будет выполнять функции председателя третейской группы в течение 60 дней после назначения второго члена третейской группы. Стороны спора не позднее 20 дней после назначения третьего члена третейской группы одобряют или не одобряют назначение этого члена третейской группы, который, в случае одобрения, будет действовать в качестве председателя третейской группы.

3. Если любая из Сторон не назначит члена третейской группы в течение срока, установленного в пункте 2 настоящей статьи, другая Сторона в течение 20 дней может направить запрос Генеральному секретарю Постоянной палаты третейского суда (ППТС) о назначения не назначенных членов третейской группы в течение 20 дней с момента получения данного запроса.

4. Если председатель не был назначен в сроки, указанные в настоящей статье, или если любая Сторона не одобрила назначение председателя в соответствии с пунктом 3 настоящей статьи, любая Сторона спора может в течение 45 дней от срока, в течение которого должно было быть произведено назначение, обратиться к Генеральному секретарю ППТС назначить председателя. Это назначение является окончательным.

5. Если Генеральный секретарь ППТС является гражданином Стороны или не может выполнить эту задачу по назначению, тогда запрос об осуществлении необходимых назначений направляется следующему по старшинству должностному лицу, которое не является гражданином Стороны и которое может выполнить эту задачу по назначению.

6. Датой создания третейской группы считается дата, когда последний из трех выбранных членов третейской группы уведомит Стороны о его принятии в третейскую группу.

 

Статья 5.10

 

Требования к членам третейской группы

 

1. Каждый член третейской группы обязан:

(a) продемонстрировать свой опыт в области права, международной торговли и прочих вопросов, охватываемых настоящим Соглашением;

(b) быть независимым от любой из Сторон, быть не связанным с ней и не подчиняться ее указаниям;

(c) выступать лично и не принимать указаний от какой-либо организации или правительства по вопросам, связанным со спором;

(d) соблюдать Кодекс поведения, содержащийся в Приложении IV к настоящему Соглашению.

2. Председатель также обладает опытом в процедурах разрешения споров.

3. Лица, которые оказывали Сторонам услуги посредничества, примирения или медиации в соответствии со статьей 5.7 настоящего Соглашения по такому же или по существу эквивалентному вопросу, не имеют права быть назначенными членами третейской группы по рассматриваемому вопросу.

 

Статья 5.11

 

Замена членов третейской группы

 

Если кто-либо из членов первоначальной третейской группы становится неспособным действовать, выходит из состава третейской группы или нуждается в замене, поскольку этот член третейской группы не отвечает требованиям к членам третейской группы, указанным в статье 5.10 настоящего Соглашения, преемник члена третейской группы назначается в том же порядке, который предусмотрен для назначения первоначального члена третейской группы в соответствии со статьей 5.9 настоящего Соглашения, и преемник имеет полномочия и обязанности первоначального члена третейской группы, и работа третейской группы приостанавливается на время назначения преемника члена третейской группы.

 

Статья 5.12

 

Функции третейской группы

 

Если Стороны не договорились об ином, третейская группа обязуется:

(a) проводить объективную оценку рассматриваемого вопроса, включая объективную оценку обстоятельств дела, а также применимости и соответствия рассматриваемой меры затрагиваемыми положениям;

(b) излагать в своих решениях и отчетах фактические выводы, применимость соответствующих положений Соглашения и обоснование любых своих сформулированных выводов и рекомендаций; и

(c) определять по запросу Стороны спора соответствие любой меры и/или соответствующего приостановления уступок итоговому отчету;

(d) регулярно консультироваться со Сторонами и предоставлять достаточные возможности для выработки взаимосогласованного решения.

 

Статья 5.13

 

Полномочия

 

1. Если Стороны не договорятся об ином в течение 15 дней с даты создания третейской группы, ее полномочия будут следующими:

"изучить, в свете соответствующих затрагиваемых положений настоящего Соглашения, на которые ссылаются Стороны, вопрос, приведенный в запросе о создании третейской группы, и сделать выводы о соответствии рассматриваемой меры требованиям затрагиваемых положений настоящего Соглашения, а также выработать рекомендации, если в них будет потребность, по способам разрешения спора, а также составить отчет в соответствии со статьями 5.18 и 5.19 настоящего Соглашения".

2. Если Стороны договариваются об иных полномочиях, чем те, что указаны в пункте 1 настоящей статьи, они уведомляют третейскую группу о таких согласованных полномочиях не позднее, чем через 5 дней после согласования.

 

Статья 5.14

 

Правила толкования

 

Третейская группа толкует затрагиваемые положения в соответствии с обычными правилами толкования международного публичного права.

 

Статья 5.15

 

Процедуры третейской группы

 

1. Если Стороны не договорились об ином, третейская группа следует типовым правилам процедуры, изложенным в Приложении V к настоящему Соглашению.

2. Нет никаких договоренностей ex parte без ведома другой Стороны с третейской группой по вопросам, находящимся на ее рассмотрении.

3. Обсуждения третейской группы и представленные ей документы носят конфиденциальный характер.

4. По общему правилу, Сторона, утверждающая, что мера другой Стороны не соответствует положениям настоящего Соглашения, несет бремя доказывания такого несоответствия. Сторона, утверждающая, что мера подпадает под исключение в соответствии с настоящим Соглашением, несет бремя доказывания применимости исключения.

5. Третейская группа проводит, при необходимости, соответствующие консультации со Сторонами и предоставлять достаточную возможность для выработки взаимосогласованного решения.

6. Третейская группа принимает свои решения, включая отчеты, на основе консенсуса, и если консенсус невозможен, то большинством голосов. Любой член третейской группы может представить отдельные мнения по вопросам, по которым не было достигнуто единогласия, и такие отдельные мнения являются анонимными и не разглашаются среди общественности.

7. Оперативное соблюдение положений отчета третейской группы имеет важное значение для обеспечения эффективного разрешения спора.

 

Статья 5.16

 

Приостановление и прекращение работы третейской группы

 

Если Сторона, подавшая жалобу, запросит об этом, третейская группа приостанавливает работу на период не более 12 месяцев подряд. В случае приостановления работы третейской группы, соответствующие сроки, предусмотренные настоящей главой, продлеваются на тот же период времени, на который была приостановлена работа третейской группы. Третейская группа возобновляет работу до окончания периода приостановки по письменному запросу Стороны, подавшей жалобу. Если работа третейской группы приостановлена на более чем 12 месяцев подряд, полномочия третейской группы прекращаются, и процедура разрешения спора прекращается.

 

Статья 5.17

 

Получение информации

 

1. По собственной инициативе, если это согласовано Сторонами спора, или по запросу Стороны спора, третейская группа может запросить у Сторон соответствующую информацию, которую она посчитает необходимой и уместной. Стороны незамедлительно и в полном объеме отвечают на любой запрос третейской группы о предоставлении информации.

2. По собственной инициативе, если это согласовано Сторонами спора, или по запросу Стороны спора, третейская группа может запрашивать из любого источника любую информацию, которую она сочтет уместной. Третейская группа также имеет право запрашивать мнение экспертов, если она сочтет это уместным и, если это будет согласовано Сторонами спора, и на любых условиях, согласованных Сторонами, если это применимо.

3. По собственной инициативе, если это согласовано Сторонами спора, или по запросу Стороны спора, третейская группа может запросить информацию и технические консультации у любого лица или организации, которые она сочтет уместными, при условии, что Стороны согласны с этим и при соблюдении условий, согласованных Сторонами. Третейская группа предоставляет Сторонам любую полученную таким образом информацию для выработки замечаний по ней.

4. Любая информация, полученная третейской группой в соответствии с настоящей статьей, делается доступной Сторонам, и Стороны могут представить по этой информации свои замечания.

 

Статья 5.18

 

Промежуточный отчет

 

1. Третейская группа представляет Сторонам промежуточный отчет в течение 90 дней с даты создания третейской группы. Если третейская группа посчитает, что такой срок не может быть соблюден, тогда председатель третейской группы уведомляет об этом Стороны в письменном виде с указанием причин задержки и даты, когда третейская группа планирует представить свой промежуточный отчет. Ни при каких обстоятельствах задержка не превышает 90 дней после установленного срока. Промежуточный отчет не подлежит общественной огласке.

2. Промежуточный отчет содержит описательную часть, а также выводы и заключения третейской группы.

3. Каждая Сторона может представить третейской группе письменные замечания и письменный запрос о пересмотре определенных аспектов промежуточного отчета в течение 15 дней с даты представления промежуточного отчета. Сторона может предоставить свои замечания по запросу другой Стороны в течение 10 дней с момента направления запроса.

4. После рассмотрения любых письменных замечаний и запросов от каждой Стороны по промежуточному отчету, третейская группа может внести изменения в промежуточный отчет и провести любое дальнейшие рассмотрение, которое она сочтет необходимым.

 

Статья 5.19

 

Итоговый отчет

 

1. Третейская группа представляет итоговый отчет Сторонам в течение 140 дней с даты создания третейской группы. Если третейская группа посчитает, что такой срок не может быть соблюден, тогда председатель третейской группы письменно уведомляет об этом Стороны с указанием причин задержки и даты, когда третейская группа планирует представить свой итоговый отчет. Ни при каких обстоятельствах задержка не превышает 60 дней после установленного срока.

2. Итоговый отчет включает обсуждение любых письменных замечаний и запросов, направленных Сторонами по промежуточному отчету. В своем итоговом отчете третейская группа может предложить способы реализации своих выводов и рекомендаций.

3. В своих выводах и рекомендациях третейская группа не может расширять или сужать права и обязанности, предусмотренные настоящим Соглашением.

4. Итоговый отчет не подлежит огласке, если Стороны не договорятся об ином.

 

Статья 5.20

 

Имплементация итогового отчета

 

1. Если третейская группа установит, что Сторона-ответчик действовала не в соответствии с затрагиваемым положением, Сторона-ответчик принимает любые меры, необходимые для оперативного и добросовестного соблюдения замечаний и рекомендаций, содержащихся в итоговом отчете.

2. Сторона-ответчик незамедлительно выполняет решение третейской группы. Если незамедлительное выполнение не представляется возможным, Сторона-ответчик не позднее чем через 30 дней после представления итогового отчета уведомляет Сторону, подавшую жалобу, о разумном сроке, который необходим для выполнения рекомендаций итогового отчета, и Стороны стремятся согласовать разумный срок, необходимый для выполнения рекомендаций итогового отчета.

 

Статья 5.21

 

Разумный срок для выполнения

 

1. Если Стороны не договорились о продолжительности разумного срока, Сторона, подавшая жалобу, не позднее 20 дней с даты получения уведомления, направленного Стороной-ответчиком в соответствии с пунктом 2 статьи 5.20 настоящего Соглашения, обращается в письменной форме к первоначальной третейской группе с просьбой определить продолжительность разумного срока. Если первоначальная третейская группа не доступна, такое разбирательство проводится новой третейской группой, созданной в соответствии со статьей 5.9 настоящего Соглашения. Одновременно Сторона-ответчик уведомляется о запросе определения продолжительности разумного срока. Срок в 20 дней, указанный в настоящем пункте, может быть продлен по взаимному согласию Сторон.

2. Первоначальная третейская группа направляет свое решение Сторонам в течение 45 дней с момента направления соответствующего запроса.

3. Разумный срок для выполнения рекомендаций итогового отчета может быть продлен по взаимному согласию Сторон.

 

Статья 5.22

 

Обзор выполнения

 

1. Сторона-ответчик направляет письменное уведомление о ходе выполнения рекомендаций итогового отчета Стороне, подавшей жалобу, не менее чем за 60 дней до истечения разумного срока, выделенного для выполнения рекомендаций итогового отчета, если Стороны не договорятся об ином.

2. Сторона-ответчик не позднее даты истечения разумного срока направляет Стороне, подавшей жалобу, уведомление о мерах, принятых ею для выполнения рекомендаций итогового отчета.

3. Сторона-ответчик включает в уведомление описание меры, которую она приняла для выполнения рекомендаций итогового отчета, с тем чтобы Сторона, подавшая жалобу, могла оценить эту меру, а также дату вступления меры в силу и текст меры, если таковой имеется.

4. Если Стороны расходятся во мнениях относительно существования мер, принятых для выполнения рекомендаций итогового отчета, или их соответствия затрагиваемым положениям, Сторона, подавшая жалобу, может обратиться в письменной форме к первоначальной третейской группе с просьбой принять решение по данному вопросу до того, как будет запрошена компенсация или приостановлено действие преимуществ в соответствии с подпунктом (c) пункта 1 статьи 5.23 настоящего Соглашения. Если первоначальная третейская группа не доступна, такое разбирательство проводится новой третейской группой, созданной в соответствии со статьей 5.9 настоящего Соглашения. Одновременно Сторона-ответчик уведомляется о запросе определения существования мер, принятых для выполнения рекомендаций итогового отчета, или их соответствия затрагиваемым положениям.

5. В запросе излагается фактическая и правовая основы жалобы, включая определение обсуждаемых конкретных мер и указание причин, по которым меры, принятые Стороной-ответчиком, не соответствуют рекомендациям итогового отчета.

6. Третейская группа направляет свое решение Сторонам в течение 60 дней с даты подачи запроса.

 

Статья 5.23

 

Компенсация и приостановление уступок
или других обязательств

 

1. Сторона-ответчик по просьбе Стороны, подавшей жалобу, проводит консультации с целью согласования взаимоприемлемой компенсации или любого альтернативного соглашения:

(a) Если Сторона-ответчик не уведомляет о какой-либо мере, принятой для выполнения рекомендаций итогового отчета до истечения разумного периода времени; или

(b) Если Сторона-ответчик уведомляет Сторону, подавшую жалобу, в письменной форме о невозможности выполнения рекомендаций итогового отчета в течение разумного периода времени; или

(c) Если первоначальная третейская группа пришла к выводу, что никаких мер, принятых для выполнения рекомендаций итогового отчета, не существует или что мера, принятая для выполнения рекомендаций итогового отчета, о которой уведомила Сторона-ответчик, не соответствует затрагиваемым положениям.

2. Если Сторонам не удастся договориться о взаимоприемлемой компенсации или каком-либо альтернативном решении в течение 20 дней после даты получения запроса, направленного в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, Сторона, подавшая жалобу, может направить письменное уведомление Стороне-ответчику о том, что она намерена приостановить применение уступок или иных обязательств по настоящему Соглашению. В уведомлении указывается уровень предполагаемого приостановления уступок или других обязательств.

3. Сторона, подавшая жалобу, может инициировать приостановление уступок или других обязательств, упомянутых в предыдущем пункте, через 20 дней после даты направления уведомления Стороне-ответчику, если до этого Сторона-ответчик не направила запрос в соответствии с пунктом 7 настоящей статьи.

4. Приостановление уступок или других обязательств:

(a) должно быть на уровне, эквивалентном аннулированию или обесценению, вызванному несоблюдением Стороной-ответчиком рекомендаций итогового отчета;

(b) ограничивается уступками, получаемыми Стороной-ответчиком в соответствии с настоящим Соглашением.

5. При рассмотрении вопроса о том, какие уступки или другие обязательства следует приостановить в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи, Сторона, подавшая жалобу, следует следующим принципам:

(a) Сторона, подавшая жалобу, сначала должна стремиться приостановить действие уступок или других обязательств в том же секторе или в тех же секторах, которые были затронуты мерой, признанной третейской группой несовместимой с настоящим Соглашением;

(b) Сторона, подавшая жалобу, может приостановить уступки или другие обязательства в других секторах, если она посчитает, что приостановка уступок или других обязательств в том же секторе/тех же секторах нецелесообразна или неэффективна. В сообщении, в котором Сторона уведомляет о таком решении, указываются причины, на которых оно основано.

6. Приостановление уступок, или других обязательств, или взаимоприемлемой компенсации, или любой альтернативной договоренности является временным и применяется только до тех пор, пока не будет устранено несоответствие соответствующим затрагиваемым положениям, или пока Стороны не достигнут взаимосогласованного решения в соответствии со статьей 5.27 настоящего Соглашения.

7. Если Сторона-ответчик посчитает, что приостановление уступок или других обязательств не соответствует пунктам 4 и 5 настоящей статьи, эта Сторона может в письменной форме обратиться к первоначальной третейской группе с просьбой рассмотреть вопрос не позднее 15 дней после даты получения уведомления, указанного в пункте 2 настоящей статьи. Если первоначальная третейская группа не доступна, такое разбирательство проводится новой третейской группой, созданной в соответствии со статьей 5.9 настоящего Соглашения. Одновременно Сторона, подавшая жалобу, уведомляется о запросе рассмотрения соответствия приостановления уступок пунктам 4 и 5 настоящей статьи. Первоначальная третейская группа уведомляет Стороны о своем решении по данному вопросу не позднее 30 дней с момента получения запроса от Стороны-ответчика. Уступки или другие обязательства не могут быть приостановлены до тех пор, пока третейская группа не вынесет свое решение. Приостановление уступок или других обязательств соответствует этому решению.

 

Статья 5.24

 

Пересмотр мер, принятых для соблюдения требований
после компенсации и приостановления уступок

 

1. После уведомления Стороной-ответчиком Стороны, подавшей жалобу о мере, принятой для выполнения рекомендаций итогового отчета:

(a) в ситуации, когда право на приостановление уступок или других обязательств было осуществлено Стороной, подавшей жалобу, в соответствии со статьей 5.23 настоящего Соглашения, Сторона, подавшая жалобу, прекращает приостановление уступок или других обязательств не позднее 30 дней с даты получения уведомления, за исключением случаев, указанных в пункте 2 настоящей статьи; или

(b) в ситуации, когда необходимая компенсация была согласована, Сторона-ответчик может прекратить применение такой компенсации не позднее чем через 30 дней после даты получения уведомления, за исключением случаев, указанных в пункте 2 настоящей статьи.

2. Если Стороны не достигнут соглашения о том. соответствует ли мера, о которой уведомляется в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, соответствующим затрагиваемым положениям, в течение 30 дней после даты получения уведомления, Сторона, подавшая жалобу, в письменной форме запрашивает первоначальную третейскую группу рассмотреть этот вопрос. Об этом запросе одновременно уведомляется Сторона-ответчик. Решение третейской группы доводится до сведения Сторон не позднее, чем 60 дней после даты подачи запроса. Если третейская группа решит, что мера, о которой уведомляется в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, соответствует соответствующим затрагиваемым положениям, приостановка уступок или других обязательств или применение компенсации прекращается не позднее чем через 15 дней с даты принятия решения. Если третейская группа определит, что заявленная мера обеспечивает лишь частичное соблюдение затрагиваемых положений, уровень приостановки уступок или других обязательств, или компенсации приводится в соответствии с решением третейской группы.

 

Статья 5.25

 

Выбор органа разрешения спора

 

1. Если в соответствии с настоящим Соглашением и Соглашением ВТО возникает спор в отношении конкретной меры, Стороны могут договориться об органе для разрешения спора. Если Сторонам не удается договориться об органе для разрешения спора, Сторона, подавшая жалобу, может выбрать соответствующий орган для разрешения спора.

2. В случае, если Сторона инициирует процедуру разрешения спора в отношении конкретной меры другой Стороны в соответствии с положениями настоящей главы, такая Сторона не может инициировать процедуру разрешения этого же спора в соответствии с ДРС.

3. В случае, если Сторона инициирует процедуру разрешения спора в отношении конкретной меры другой Стороны в соответствии с положениями ДРС, такая Сторона не может инициировать процедуру разрешения этого же спора в соответствии с настоящей главой.

4. Если Сторона инициировала процедуру разрешения спора в соответствии с настоящей главой или в соответствии с ДРС, Стороны могут договориться о выборе другого органа в ходе процедуры разрешения споров.

5. Для целей пунктов 2 и 3 настоящей статьи:

(a) процедуры разрешения споров в соответствии с настоящей главой считаются инициированными, когда Сторона запрашивает создание третейской группы в соответствии со статьей 5.8 настоящего Соглашения;

(b) процедуры разрешения споров в соответствии с Соглашением ВТО считаются инициированными, когда Сторона запрашивает создание третейской группы в соответствии со статьей 6 ДРС.

 

Статья 5.26

 

Расходы

 

1. Если Стороны не договорились об ином, расходы третейской группы и другие расходы, связанные с ведением ее разбирательств, несут обе Стороны спора в равных частях.

2. Каждая Сторона несет свои собственные расходы и судебные издержки в ходе разбирательства третейской группы.

 

Статья 5.27

 

Взаимосогласованное решение

 

1. Стороны могут в любое время достичь взаимосогласованного решения в отношении любого спора, указанного в статье 5.3 настоящего Соглашения.

2. Если в ходе работы третейской группы будет достигнуто взаимосогласованное решение, Стороны совместно уведомляют об этом решении председателя третейской группы. После такого уведомления деятельность третейской группы прекращается.

3. Каждая Сторона принимает меры, необходимые для реализации взаимосогласованного решения в согласованный период времени.

4. Не позднее, чем по истечении согласованного периода времени, реализующая Сторона информирует другую Сторону в письменной форме о любых мерах, которые она предприняла для реализации взаимосогласованного решения.

 

Статья 5.28

 

Сроки

 

1. Все сроки, установленные настоящей главой, исчисляются в календарных днях со дня, следующего за действием, к которым они относятся.

2. Любой срок, указанный в настоящей главе, может быть изменен по взаимному согласию Сторон спора.

 

Статья 5.29

 

Правила процедуры и кодекс поведения

 

1. Третейская группа руководствуется Приложением V к настоящему Соглашению, за исключением случаев, когда после консультации со Сторонами спора третейская группа принимает иное решение по запросу любой из Сторон спора.

2. Правила процедуры третейской группы и кодекс поведения членов третейской группы и других лиц, участвующих в процедурах разрешения споров в рамках настоящего Соглашения, могут быть изменены по взаимному согласию Сторон спора.

 

Глава 6. АДМИНИСТРИРОВАНИЕ СОГЛАШЕНИЯ

 

Статья 6.1

 

Совместный комитет

 

1. Стороны настоящим создают Совместный комитет, в состав которого входят представители каждой из Сторон.

2. Совместный комитет собирается в течение одного года с момента вступления настоящего Соглашения в силу поочередно в России или ОАЭ, если Стороны не договорятся об ином. Сопредседателями Совместного комитета являются должностные лица министерского уровня обеих Сторон или их назначенные представители. В дальнейшем он собирается каждые два года, если Стороны не договорятся об ином, для рассмотрения любого вопроса, касающегося настоящего Соглашения. Очередные заседания Совместного комитета проводятся поочередно на территориях Сторон.

3. Совместный комитет также проводит специальные сессии без необоснованной задержки с даты запроса проведения такой сессии, поданного любой из Сторон.

4. Функции Совместного комитета заключаются в следующем:

(a) обозревать и оценивать результаты и общую реализацию настоящего Соглашения в свете его целей и опыта, полученного в ходе его применения;

(b) рассматривать и рекомендовать Сторонам любые поправки к настоящему Соглашению, которые могут быть предложены любой из Сторон, включая изменение уступок, сделанных в соответствии с настоящим Соглашением;

(c) стремиться к мирному разрешению любых вопросов, связанных с настоящим Соглашением;

(d) создавать постоянные или специальные комитеты, подкомитеты или рабочие группы и делегировать им любые из своих полномочий, а также контролировать и координировать их работу и поручать им задачи по конкретным вопросам;

(e) рассматривать любые другие вопросы, которые могут повлиять на реализацию настоящего Соглашения;

(f) по запросу любой из Сторон рассматривать и рекомендовать Сторонам взаимосогласованное толкование положений настоящего Соглашения для согласования Сторонами;

(g) принимать меры или давать рекомендации, как предусмотрено настоящим Соглашением; а также

(h) выполнять любые другие задачи по согласованию Сторон.

5. Совместный комитет устанавливает свои собственные правила рабочих процедур.

6. Заседания Совместного комитета, а также любых постоянных или специальных подкомитетов или рабочих групп могут проводиться очно или любыми другими способами по усмотрению Сторон.

7. Все решения Совместного комитета, созданного в соответствии с настоящим Соглашением, принимаются на основе консенсуса.

 

Статья 6.2

 

Взаимодействие

 

1. Каждая Сторона назначает контактный пункт для получения и содействия передачи официальных сообщений между Сторонами по любому вопросу, касающемуся настоящего Соглашения, и уведомляет другую Сторону о таком назначении в течение 60 дней с даты вступления Соглашения в силу. В случае изменения контактного пункта Стороны, эта Сторона уведомляет другую Сторону об этом в течение 30 дней.

2. Все официальные сообщения в отношении настоящего Соглашения передаются на английском языке.

 

Глава 7. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

 

Статья 7.1

 

Приложения и сноски

 

Приложения и сноски к настоящему Соглашению являются неотъемлемой частью настоящего Соглашения.

 

Статья 7.2

 

Поправки

 

1. Любая из Сторон может предложить Совместному комитету рассмотреть любые поправки к настоящему Соглашению.

2. Стороны могут в письменной форме договориться о внесении поправок в настоящее Соглашение.

3. Поправки к настоящему Соглашению вступают в силу в порядке, предусмотренном статьей 7.5 настоящего Соглашения, если иное не согласовано Сторонами.

 

Статья 7.3

 

Присоединение

 

Любая страна или группа стран может присоединиться к настоящему Соглашению на таких условиях, которые могут быть согласованы между страной или группой стран и Сторонами, и после одобрения в соответствии с применимыми правовыми требованиями и процедурами каждой Стороны и присоединяющейся страны.

 

Статья 7.4

 

Сроки действия и прекращение действия

 

1. Настоящее Соглашение будет действовать в течение неопределенного периода времени.

2. Любая из Сторон может расторгнуть настоящее Соглашение путем письменного уведомления другой Стороны, и такое прекращение вступает в силу через 12 месяцев после даты уведомления.

 

Статья 7.5

 

Вступление в силу

 

Каждая Сторона уведомляет в письменной форме по дипломатическим каналам другую Сторону о завершении своих внутренних процедур, необходимых для вступления в силу настоящего Соглашения. Настоящее Соглашение вступает в силу через 60 дней после даты последнего из этих двух уведомлений.

В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные на то своими соответствующими правительствами, подписали настоящее Соглашение.

 

Совершено в г. Москве 7 августа 2025 г. в двух экземплярах на русском, арабском, и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае каких-либо разногласий используется текст на английском языке.

 

(Подписи)

 

 

AGREEMENT
ON TRADE IN SERVICES AND INVESTMENT BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION AND THE GOVERNMENT
OF THE UNITED ARAB EMIRATES
 
(Moscow, 7.VIII.2025)

 

PREAMBLE

 

The Government of the Russian Federation and the Government of the United Arab Emirates (hereinafter referred to as the "UAE"), hereinafter being referred to individually as a "Party" and collectively as the "Parties";

recognising the strong economic and political ties between the Parties, and wishing to strengthen these links through the creation of a free trade area covering services and investments, thus establishing closer and lasting relations;

acknowledging the mutual desire of the Parties to conclude an agreement on trade in services and investment facilitation;

taking into account the Economic Partnership Agreement between the Eurasian Economic Union and its Member States, of the one part, and the United Arab Emirates, of the other part, of 27 June 2025;

determined to build on their respective rights and obligations under the GATS and other relevant WTO Agreements, as well as Agreement between the Government of the Russian Federation and the Government of the United Arab Emirates on the promotion and reciprocal protection of investments, of 28 June 2010;

conscious of the dynamic and rapidly changing global environment that presents various economic and strategic challenges and opportunities to the Parties;

determined to eliminate barriers to trade in services and facilitate investment flows between the Parties, lower business costs, enhance economic efficiency and create favourable conditions for greater economic cooperation and mutual benefit;

aiming to promote transfer of technology and expand trade in services and investment;

convinced that the establishment of a free trade area covering services and investment will provide a more favourable climate for the promotion and development of economic and trade relations between the Parties;

aiming to establish a clear, transparent, and predictable legal and commercial framework for business planning, that supports further expansion of bilateral trade in services and investment flows;

recognizing that the promotion of investments will be conducive to stimulating business initiative and increasing prosperity in the Parties;

have agreed as follows:

 

Chapter 1. INITIAL PROVISIONS AND GENERAL DEFINITIONS

 

Article 1.1

 

Establishment of a Free Trade Area

 

The Parties hereby establish a free trade area covering services and investments, in accordance with Article V of the General Agreement on Trade in Services ("GATS").

 

Article 1.2

 

Objectives

 

The objectives of this Agreement are to liberalise and facilitate trade in services and investments between the Parties in accordance with the provisions of this Agreement.

 

Article 1.3

 

General Definitions

 

For the purposes of this Agreement:

1. The term "days" means calendar days, including weekends and holidays;

2. The term "direct taxes" means all taxes on total income, on total capital or on elements of income or of capital, including taxes on gains from the alienation of property, taxes on estates, inheritances and gifts, and taxes on the total amounts of wages or salaries paid by enterprises, as well as taxes on capital appreciation;

3. The term "GATS" means the General Agreement on Trade in Services in Annex 1B to the WTO Agreement;

4. The term "IMF" means the International Monetary Fund;

5. The term "Joint Committee" means the Joint Committee established pursuant to Article 6.1 of this Agreement;

6. The term "laws and regulations" means the laws and other regulations of the Russian Federation or the laws and other regulations of the United Arab Emirates;

7. The term "measure" means any measure, whether in the form of a law, regulation, rule, procedure, decision, administrative action, or any other form;

8. The term "measures by Parties" means measures taken by:

(a) central, regional or local governments and authorities; and

(b) non-governmental bodies in the exercise of powers delegated by central, regional or local governments or authorities;

9. The term "person" means either a natural person or a juridical person;

10. The term "territory" means:

(a) the territory of the Russian Federation, as well as the exclusive economic zone and the continental shelf, adjacent to the outer limits of the territorial sea of the Russian Federation, over which it exercises in accordance with the international law sovereign rights and jurisdiction for the purposes of exploration, exploitation and conservation of natural resources;

(b) the territory of the United Arab Emirates and the airspace above it, as well as areas outside the territorial waters, and the submarine areas over which the United Arab Emirates exercises, in accordance with international law and the law of the United Arab Emirates, sovereign rights or jurisdiction in connection with the exploration or the exploitation of natural resources;

11. The term "WTO" means the World Trade Organization; and

12. The term "WTO Agreement" means the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization, done at Marrakesh on 15 April 1994.

 

Chapter 2. GENERAL PROVISIONS

 

Article 2.1

 

Regional and Local Governments

 

In fulfilling its obligations and commitments under this Agreement, each Party shall take such reasonable measures as may be available to it to ensure their observance by regional and local governments and authorities and by non-governmental bodies within its territory.

 

Article 2.2

 

Confidential Information

 

1. Each Party shall, in accordance with its laws and regulations, maintain the confidentiality of information provided by the other Party pursuant to this Agreement and designated as confidential by the latter Party.

2. Nothing in this Agreement shall require any Party to provide confidential information, the disclosure of which would impede law enforcement of the Party, or otherwise be contrary to the public interest, or which would prejudice legitimate commercial interests of any enterprise.

 

Article 2.3

 

Review of the Agreement

 

The Parties undertake to review this Agreement, or any of its provisions, or Schedules of Specific Commitments or Lists of MFN Exemptions in the light of further developments in international economic relations, inter alia, within the framework of the WTO, and to examine in this context and in the light of any relevant factor the possibility of further developing and deepening their cooperation under this Agreement and to extend it to areas not covered therein. The Joint Committee may, where appropriate, make recommendations to the Parties, particularly with a view to opening up negotiations.

The first such review of the Parties' Schedules of Specific Commitments or Lists of MFN Exemptions shall take place no later than 5 years after the entry into force of this Agreement.

 

Article 2.4

 

Cooperation

 

The Parties shall endeavour to agree on the interpretation and application of this Agreement, and shall make every attempt through cooperation to arrive at a mutually satisfactory resolution of any matter that might affect its operation. The Parties may agree on joint interpretations of the provisions of this Agreement, which shall be binding upon the Parties and arbitration panels established under this Agreement.

 

Article 2.5

 

General Exceptions

 

Subject to the requirement that such measures are not applied in a manner which would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination between countries where like conditions prevail, or a disguised restriction on trade in services, nothing in this Agreement shall be construed to prevent the adoption or enforcement by the other Party of measures:

(a) necessary to protect public morals or to maintain public order; <*>

--------------------------------

<*> The public order exception may be invoked only where a genuine and sufficiently serious threat is posed to one of the fundamental interests of society.

 

(b) necessary to protect human, animal or plant life or health;

(c) necessary to secure compliance with laws or regulations which are not inconsistent with the provisions of this Agreement including those relating to:

(i) the prevention of deceptive and fraudulent practices or to deal with the effects of a default on services contracts;

(ii) the protection of the privacy of individuals in relation to the processing and dissemination of personal data and the protection of confidentiality of individual records and accounts;

(iii) safety;

(d) inconsistent with Article 4.6 of this Agreement, provided that the difference in treatment is aimed at ensuring the equitable or effective <*> imposition or collection of direct taxes in respect of services or service suppliers of the other Party;

--------------------------------

<*> Measures that are aimed at ensuring the equitable or effective imposition or collection of direct taxes under paragraph (e) of this Article, include in particular measures taken by a Party under its taxation system which:

(i) apply to non-resident service suppliers in recognition of the fact that the tax obligation of non-residents is determined with respect to taxable items sourced or located in the Party's territory; or

(ii) apply to non-residents in order to ensure the imposition or collection of taxes in the Party's territory; or

(iii) apply to non-residents or residents in order to prevent the avoidance or evasion of taxes, including compliance measures; or

(iv) apply to consumers of services supplied in or from the territory of the other Party in order to ensure the imposition or collection of taxes on such consumers derived from sources in the Party's territory; or

(v) distinguish service suppliers and investors subject to tax on worldwide taxable items from other service suppliers and investors, in recognition of the difference in the nature of the tax base between them; or

(vi) determine, allocate or apportion income, profit, gain, loss, deduction or credit of resident persons or branches, or between related persons or branches of the same person, in order to safeguard the Party's tax base.

Tax terms or concepts in paragraph (d) of this Article and in this footnote are determined according to tax definitions and concepts, or equivalent or similar definitions and concepts, under the domestic law of the Party taking the measure.

 

(e) inconsistent with Article 4.4 of this Agreement, provided that the difference in treatment is the result of an agreement on the avoidance of double taxation or provisions on the avoidance of double taxation in any other international agreement or arrangement by which the Party is bound.

 

Article 2.6

 

Security Exceptions

 

Nothing in this Agreement shall be construed:

(a) to require any Party to furnish any information, the disclosure of which it considers contrary to its essential security interests; or

(b) to prevent a Party from taking any action which it considers necessary for the protection of its essential security interests:

(i) relating to the traffic in arms, ammunition and implements of war and to such traffic in other goods and materials as is carried on directly or indirectly for the purpose of supplying a military establishment;

(ii) relating to the supply of services as carried out directly or indirectly for the purpose of provisioning a military establishment;

(iii) relating to fissionable and fusionable materials or the materials from which they are derived;

(iv) taken in time of war or other emergency in international relations; or

(c) to prevent a Party from taking any action in pursuance of its obligations under the United Nations Charter for the maintenance of international peace and security.

 

Chapter 3. INVESTMENT FACILITATION

 

Article 3.1

 

Russian Federation-UAE Bilateral Investment Treaty

 

The Parties reaffirm the Agreement between the Government of the Russian Federation and the Government of the United Arab Emirates and the Protocol thereto, signed at Moscow on 28 June 2010 ("Agreement between the Government of the Russian Federation and the Government of the United Arab Emirates on the Promotion and Reciprocal Protection of Investments").

The Parties also reaffirm their willingness to improve the Agreement between the Government of the Russian Federation and the Government of the United Arab Emirates on the Promotion and Reciprocal Protection of Investments.

 

Article 3.2

 

Investment Facilitation Arrangements

 

Both Parties agree that until the date of its entry into force the Investment Facilitation for Development Agreement (as reflected in WTO document INF/IFD/W/55), except Articles 11, 27 - 36, 39, 44 and 45 of the Investment Facilitation for Development Agreement, shall apply between the Parties in respect of the matters covered by Article 2 of the Investment Facilitation for Development Agreement.

 

Article 3.3

 

Technical Council

 

The Parties shall establish a Russian Federation-United Arab Emirates Council on Investment ("the Council"), which shall be composed of representatives of both Parties. From the Russian Federation side it will be chaired by Deputy Minister of Economic Development of the Russian Federation or his representative. The Council may establish working groups as the Parties deem necessary and from the United Arab Emirates side it will be chaired by an Undersecretary of the Ministry of Investment of the United Arab Emirates or his representative.

 

Article 3.4

 

The Work of the Council

 

1. The objectives of the Council are as follows:

(a) to monitor investment relations, to identify opportunities for expanding investments, and to identify issues relevant to investments that may be appropriate for negotiations in an appropriate forum;

(b) to consult on the means to promote and enhance the economic cooperation, including the investment flows between the Parties;

(c) to identify and work toward the removal of impediments to bilateral investment flows; and

(d) to seek the views of the private sector, where appropriate, on matters referred to in subparagraphs (a) - (c) of this paragraph.

2. The Council shall meet at such times and venues as agreed by the Parties, but the Parties shall endeavor to meet no less than once per year. A Party may refer a specific investment matter to the Council by delivering a written request to the other Party that includes a description of the matter concerned. The requesting Party will compile the agenda of the meeting and send it to the other Party for comment and approval. The Council shall take up the matter promptly after the request is delivered unless the requesting Party agrees to postpone discussion of the matter.

 

Article 3.5

 

Non-Application of Dispute Settlement

 

This Chapter shall not be subject to Chapter 5 of this Agreement.

 

Chapter 4. TRADE IN SERVICES

 

Article 4.1

 

Definitions

 

For the purposes of this Chapter:

1. The term "a service supplied in the exercise of governmental authority" means any service which is supplied neither on a commercial basis, nor in competition with one or more service suppliers;

2. The term "aircraft repair and maintenance services" means such activities when undertaken on an aircraft or a part thereof while it is withdrawn from service and does not include so-called line maintenance;

3. The term "airport operation and management services" means the supply of air terminal, airfield and other airport infrastructure operation services. Airport operation services do not include air navigation services;

4. The term "commercial presence" means any type of business or professional establishment, including through:

(a) the constitution, acquisition or maintenance of a juridical person, or

(b) the creation or maintenance of a branch or representative office,

within the territory of a Party for the purpose of supplying a service;

5. The term "computer reservation system (CRS) services" means services provided by computerised systems that contain information about air carriers' schedules, availability, fares and fare rules, through which reservations can be made or tickets may be issued;

6. The term "ground handling services" means the supply at an airport of the following: airline representation, administration and supervision; passenger handling; baggage handling; air cargo and mail handling; fuelling of an aircraft; aircraft servicing and cleaning; surface transport; and flight operations, crew administration and flight planning. Ground handling services do not include catering; ramp services; self-handling; security; line maintenance; aircraft repair and maintenance; or management or operation of essential centralised airport infrastructure such as de-icing facilities, fuel distribution systems, baggage handling systems, and fixed intra-airport transport systems;

7. The term "juridical person" means any legal entity duly constituted or otherwise organised under applicable law, whether for profit or otherwise, and whether privately-owned or governmentally-owned, including any corporation, trust, partnership, joint venture, sole proprietorship or association;

8. The term "juridical person of a Party" means a juridical person which is either:

(a) constituted or otherwise organised under the law of that Party, and is engaged in substantive business operations in the territory:

(i) of that Party, or

(ii) of any third country provided that it is owned or controlled by persons of that Party; or

(b) in the case of the supply of a service through commercial presence, owned or controlled by:

(i) natural persons of that Party; or

(ii) juridical persons of that other Party identified under subparagraph (a) of this paragraph;

9. A "juridical person" is:

(a) "owned" by persons of a Party if more than 50 percent of the equity interest in it is beneficially owned by persons of that Party;

(b) "controlled" by persons of a Party if such persons have the power to name a majority of its directors or otherwise to legally direct its actions; or

(c) "affiliated" with another person when it controls, or is controlled by, that other person; or when it and the other person are both controlled by the same person;

10. The term "measures by Parties" means measures taken by:

(a) central, regional or local governments and authorities; or

(b) non-governmental bodies in the exercise of powers delegated by central, regional or local governments or authorities;

11. The term "measures by Parties affecting trade in services" includes measures in respect of

(a) the purchase, payment or use of a service;

(b) the access to and use of, in connection with the supply of a service, services which are required by a Party to be offered to the public generally; and

(c) the presence, including commercial presence, of persons of a Party for the supply of a service in the territory of the other Party;

12. The term "monopoly supplier of a service" means any person, public or private, which in the relevant market of the territory of a Party is authorised or established formally or in effect by that Party as the sole supplier of that service;

13. The term "natural person of a Party" means:

(a) in respect of the Russian Federation: a national of the Russian Federation under its laws and regulations;

(b) in respect of the UAE:

(i) a national of the UAE under its laws and regulations; or

(ii) a permanent resident of the UAE who is a national of a WTO Member and who holds a valid "Golden Visa" under UAE's laws and regulations;

14. The term "person" means either a natural person or a juridical person;

15. The term "sector of a service" means:

(a) with reference to a specific commitment, one or more, or all, subsectors of that service, as specified in a Party's Schedule; or

(b) otherwise, the whole of that service sector, including all of its subsectors;

16. The term "selling and marketing of air transport services" means opportunities for the air carrier concerned to sell and market freely its air transport services including all aspects of marketing such as market research, advertising and distribution. These activities do not include the pricing of air transport services nor the applicable conditions;

17. The term "services" includes any service in any sector except services supplied in the exercise of governmental authority;

18. The term "service consumer" means any person that receives or uses a service;

19. The term "service of the other Party" means a service which is supplied:

(a) from or in the territory of that other Party, or in the case of maritime transport, by a vessel registered under the laws of that other Party, or by a person of that other Party which supplies the service through the operation of a vessel and/or its use in whole or in part; or

(b) in the case of the supply of a service through commercial presence or through the presence of natural persons, by a service supplier of that other Party;

20. The term "service supplier" means any person that seeks to supply or supplies a service; <*>

--------------------------------

<*> Where the service is not supplied directly by a juridical person but through other forms of commercial presence such as a branch or a representative office, the service supplier (i.e. the juridical person) shall, nonetheless, through such presence be accorded the treatment provided for service suppliers under this Chapter. Such treatment shall be extended to the presence through which the service is supplied and need not be extended to any other parts of the supplier located outside the territory where the service is supplied.

 

21. The term "supply of a service" includes the production, distribution, marketing, sale and delivery of a service;

22. The term "trade in services" is defined as the supply of a service:

(a) from the territory of a Party into the territory of the other Party;

(b) in the territory of a Party to the service consumer of the other Party;

(c) by a service supplier of a Party, through commercial presence in the territory of the other Party;

(d) by a service supplier of a Party, through presence of natural persons of a Party in the territory of the other Party;

23. The term "traffic rights" means the right for scheduled and non-scheduled services to operate and/or to carry passengers, cargo and mail for remuneration or hire from, to, within, or over the territory of a Party, including points to be served, routes to be operated, types of traffic to be carried, capacity to be provided, tariffs to be charged and their conditions, and criteria for designation of airlines, including such criteria as number, ownership, and control.

 

Article 4.2

 

Scope

 

1. This Chapter applies to measures by Parties affecting trade in services.

2. This Chapter shall not apply to:

(a) measures governing the procurement by governmental agencies of services purchased for governmental purposes and not with a view to commercial resale or with a view to use in the supply of services for commercial sale;

(b) measures affecting air traffic rights, however granted, or measures affecting services directly related to the exercise of air traffic rights, other than measures affecting:

(i) aircraft repair and maintenance services;

(ii) the selling and marketing of air transport services;

(iii) computer reservation system (CRS) services;

(iv) airport operation and management services; or

(v) ground-handling services;

(c) measures affecting natural persons of a Party seeking access to the employment market of the other Party, or measures regarding citizenship, residence or employment on a permanent basis;

(d) subsidies, grants and other forms of State support, including access to the financial and other material resources of the State, government-supported loans, guarantees or insurances.

3. Nothing in this Chapter shall prevent a Party from applying measures to regulate the entry of natural persons into, or their temporary stay in, its territory, including those measures necessary to protect the integrity of, and to ensure the orderly movement of natural persons across, its borders, provided that such measures are not applied in such a manner as to nullify or impair the benefits accruing to the other Party under the terms of a specific commitment. <*>

--------------------------------

<*> The sole fact of requiring a visa for natural persons of a certain country and not for those of others shall not be regarded as nullifying or impairing benefits under a specific commitment.

 

Article 4.3

 

Schedules of Specific Commitments

 

1. Each Party sets out, and in case of the negotiations on review or modification of Schedules of Specific Commitments shall set out, in its Schedule of Specific Commitments, the specific commitments it undertakes in accordance with Articles 4.5, 4.6, and 4.7 of this Agreement. With respect to sectors where such commitments are undertaken, each Schedule of Specific Commitments shall specify:

(a) terms, limitations and conditions on market access;

(b) conditions and qualifications on national treatment;

(c) undertakings relating to additional commitments;

(d) where appropriate, the time-frame for implementation of such commitments; and

(e) the date of entry into force of such commitments.

2. Measures inconsistent with both Articles 4.5 and 4.6 of this Agreement shall be inscribed in the column relating to Article 4.5 of this Agreement. In this case, the inscription will be considered to provide a condition or qualification to Article 4.6 of this Agreement as well.

3. The Parties' Schedules of Specific Commitments are set forth in Annex I to this Chapter.

 

Article 4.4

 

Most-Favoured-Nation Treatment

 

1. Except as provided for in its List of MFN Exemptions contained in Annex II to this Chapter, a Party shall accord immediately and unconditionally, in respect of all measures affecting trade in services, to services and service suppliers of the other Party treatment no less favourable than that it accords to like services and service suppliers of any third country.

2. The obligations of paragraph 1 of this Article shall not apply to:

(a) treatment granted under existing or future agreements concluded under Article V or V bis of the GATS;

(b) treatment granted pursuant to Article VII of the GATS;

(c) treatment granted by the UAE to services and service suppliers of the GCC Member States under the GCC Economic Agreement and treatment granted by the UAE under the Greater Arab Free Trade Area (GAFTA);

(d) treatment granted by the Russian Federation to the Member States of the Commonwealth of Independent States (CIS).

3. The provisions of this Chapter shall not be so construed as to prevent a Party from conferring or according advantages to adjacent countries in order to facilitate exchanges limited to contiguous frontier zones of services that are both locally produced and consumed.

4. If, after the entry into force of this Agreement, a Party enters into an agreement referred to in subparagraph (a) of paragraph 2 of this Article with a third country, it shall negotiate, upon request by the other Party, the incorporation into this Agreement of a treatment no less favourable than that provided under such agreement with the third country.

 

Article 4.5

 

Market Access

 

1. With respect to market access through the modes of supply identified in the definition of "trade in services" contained in Article 4.1 of this Agreement, each Party shall accord to services and service suppliers of the other Party treatment no less favourable than that provided for under the terms, limitations and conditions agreed and specified in its Schedule of Specific Commitments. <*>

--------------------------------

<*> If a Party undertakes a market access commitment in relation to the supply of a service through the mode of supply referred to in subparagraph (a) contained in paragraph 22 of Article 4.1 of this Agreement and if the cross-border movement of capital is an essential part of the service itself, that Party is thereby committed to allow such movement of capital. If a Party undertakes a market-access commitment in relation to the supply of a service through the mode of supply referred to in subparagraph (c) contained in paragraph 22 of Article 4.1 of this Agreement, it is thereby committed to allow related transfers of capital into its territory.

 

2. In sectors where market access commitments are undertaken, the measures which a Party shall not maintain or adopt, either on the basis of a regional subdivision or on the basis of its entire territory, unless otherwise specified in its Schedule of Specific Commitments, are defined as:

(a) limitations on the number of service suppliers whether in the form of numerical quotas, monopolies, exclusive service suppliers or the requirements of an economic needs test;

(b) limitations on the total value of service transactions or assets in the form of numerical quotas or the requirement of an economic needs test;

(c) limitations on the total number of service operations or on the total quantity of service output expressed in terms of designated numerical units in the form of quotas or the requirement of an economic needs test; <*>

--------------------------------

<*> This subparagraph does not cover measures of a Party which limit inputs for the supply of services.

 

(d) limitations on the total number of natural persons that may be employed in a particular service sector or that a service supplier may employ and who are necessary for, and directly related to, the supply of a specific service in the form of numerical quotas or the requirement of an economic needs test;

(e) measures which restrict or require specific types of legal entity or joint venture through which a service supplier may supply a service; and

(f) limitations on the participation of foreign capital in terms of maximum percentage limit on foreign shareholding or the total value of individual or aggregate foreign investment.

 

Article 4.6

 

National Treatment

 

1. With respect to the services sectors inscribed in its Schedule of Specific Commitments, and subject to any conditions and qualifications set out therein, each Party shall accord to services and service suppliers of the other Party, in respect of all measures affecting the supply of services, treatment no less favourable than that it accords to its own like services and service suppliers. <*>

--------------------------------

<*> Specific commitments assumed under this Article shall not be construed to require either Party to compensate for any inherent competitive disadvantages which result from the foreign character of the relevant services or service suppliers.

 

2. A Party may meet the requirement in paragraph 1 of this Article by according to services and service suppliers of the other Party, either formally identical treatment or formally different treatment to that it accords to its own like services and service suppliers.

3. Formally identical or formally different treatment shall be considered to be less favourable if it modifies the conditions of competition in favour of services or service suppliers of the Party compared to like services or service suppliers of the other Party.

 

Article 4.7

 

Additional Commitments

 

The Parties may negotiate commitments with respect to measures affecting trade in services not subject to scheduling under Articles 4.5 and 4.6 of this Agreement, including those regarding qualification, standards or licensing matters. Such commitments shall be inscribed in a Party's Schedule of Specific Commitments.

 

Article 4.8

 

Modification of Schedules

 

1. The Schedules of Specific Commitments set out in Annex I to this Chapter may be modified by mutual written consent of the Parties.

2. Upon written request by a Party, the Parties shall hold consultations to consider any modification to its Schedule of Specific Commitments. Such consultations shall be held within three months after the requesting Party made its request. When a Party proposes a modification of its Schedule of Specific Commitments that results in withdrawal of any of the commitments undertaken therein, in the course of consultations the Parties shall aim to ensure that a general level of mutually advantageous commitments no less favourable to trade than that provided for in the Schedule of Specific Commitments prior to such consultations is maintained.

 

Article 4.9

 

Transparency

 

1. Each Party shall publish promptly and, except in emergency situations, at the latest by the time of their entry into force, all relevant measures of general application which pertain to or affect the operation of this Chapter. International agreements pertaining to or affecting trade in services to which a Party is a signatory shall also be published.

2. Where publication as referred to in paragraph 1 of this Article is not practicable, such information shall be made otherwise publicly available.

3. Each Party shall respond within a reasonable period of time to specific questions and provide, upon request, information to the other Party on matters referred to in paragraph 1 of this Article, in accordance with its laws and regulations.

4. Any notification, request or information under this Chapter shall be provided to the other Party through its contact point.

 

Article 4.10

 

Domestic Regulation

 

1. In sectors where specific commitments are undertaken, each Party shall ensure that all measures of general application affecting trade in services are administered in a reasonable, objective and impartial manner.

2. (a) Each Party shall maintain or institute as soon as practicable judicial, arbitral or administrative tribunals or procedures which provide, on request of an affected service supplier, for the prompt review of, and where justified, appropriate remedies for administrative decisions affecting trade in services. Where such procedures are not independent of the agency entrusted with the administrative decision concerned, the Party shall ensure that the procedures in fact provide for an objective and impartial review.

(b) The provisions of subparagraph (a) of this paragraph shall not be construed to require a Party to institute such tribunals or procedures where this would be inconsistent with its constitutional structure or the nature of its legal system.

3. With a view to ensuring that measures relating to qualification requirements and procedures, technical standards and licensing requirements do not constitute unnecessary barriers to trade in services, in sectors where specific commitments are undertaken, the Parties shall ensure that such measures:

(a) are based on objective and transparent criteria, such as competence and the ability to supply the service;

(b) are not more burdensome than necessary to ensure the quality of the service;

(c) in the case of licensing procedures, are not in themselves a restriction on the supply of the service;

(d) in the case of the procedures, are impartial, and that the procedures are adequate for applicants to demonstrate whether they meet the requirements, if such requirements exist;

(e) in the case of the procedures, do not in themselves unjustifiably prevent the fulfilment of requirements; and

(f) do not discriminate between men and women. <*>

--------------------------------

<*> Differential treatment that is reasonable and objective, and aims to achieve a legitimate purpose, and adoption by the Parties of temporary special measures aimed at accelerating de facto equality between men and women, shall not be considered discrimination for the purposes of this provision.

 

4. Where authorisation is required for the supply of a service in sectors where specific commitments are undertaken, in addition to Article 4.9 of this Agreement, each Party shall promptly publish or otherwise make publicly available in writing, the information necessary for services suppliers of the other Party to comply with the requirements and procedures for obtaining, maintaining, amending and renewing such authorisation. Such information shall include, inter alia, where it exists:

(a) requirements and procedures;

(b) contact information of the relevant competent authorities;

(c) fees;

(d) technical standards;

(e) procedure for appeal or review of decisions concerning an application;

(f) procedures or monitoring or enforcing compliance with the terms and conditions of licenses or qualifications;

(g) opportunities for public involvement, such as hearings or comments; and

(h) indicative timeframes for processing an application.

5. Where authorisation is required for the supply of a service in sectors where specific commitments are undertaken, each Party shall ensure that its competent authorities:

(a) at the request of the applicant, provide without undue delay information concerning the status of the application;

(b) ascertain without undue delay the completeness of an application for processing under the Party's laws and regulations;

(c) if a competent authority considers an application complete for processing under that Party's laws and regulations <*> within a reasonable period of time after the submission of the application and no later than provided for in such laws and regulations, competent authority shall ensure that:

--------------------------------

<*> Competent authorities may require that all information is submitted in a specified format to consider it "complete for processing".

 

(i) the processing of the application is completed; and

(ii) the applicant is informed of the decision concerning the application, <*> to the extent possible in writing. <**>

--------------------------------

<*> Competent authorities may meet this requirement by informing an applicant in advance in writing, including through a published measure, that lack of response after a specified period of time from the date of submission of an application indicates acceptance of the application or rejection of the application.

<**> The term "in writing" may include in electronic form.

 

(d) if a competent authority considers an application incomplete for processing under that Party's laws and regulations, within a reasonable period of time:

(i) inform the applicant that the application is incomplete;

(ii) at the request of the applicant, identify all additional information required to complete the application, or otherwise provide guidance on why the application is considered incomplete; and

(iii) provide the applicant with the opportunity to provide the additional information that is required to complete the application.

(e) if an application is denied, to the extent possible, inform the applicant in writing and without delay on the reasons for such action and, if applicable, the procedures for resubmission of an application; an applicant should not be prevented from submitting another application <*> solely on the basis of a previously rejected application. The applicant shall have the possibility of resubmitting, at its discretion, a new application.

--------------------------------

<*> Competent authorities may require that the content of such an application has been revised.

 

6. In determining whether a Party is in conformity with the obligation under paragraph 3 of this Article, account shall be taken of international standards of relevant international organisations <*> applied by that Party.

--------------------------------

<*> The term "relevant international organisations" refers to international bodies whose membership is open to the relevant bodies of the Parties to this Agreement.

 

7. In sectors where specific commitments regarding professional services are undertaken, each Party shall provide for adequate procedures to verify the competence of professionals of the other Party.

8. Where authorisation is required for the supply of a service in sectors where specific commitments are undertaken, each Party shall ensure that the authorisation fees <*> charged by its competent authorities are reasonable, transparent, based on authority set out in a measure, and do not in themselves restrict the supply of the relevant service.

--------------------------------

<*> Authorisation fees do not include fees for the use of natural resources, payments for auction, tendering or other non-discriminatory means of awarding concessions, or mandated contributions to universal service provision.

 

Article 4.11

 

Recognition

 

1. For the purposes of the fulfilment, in whole or in part, of its standards or criteria for the authorisation, licensing of certification of service suppliers, and subject to the requirements of paragraph 3 of this Article, a Party may recognise, or encourage its relevant competent bodies to recognise, the education or experience obtained, requirements met, or licences or certifications granted in a particular country. Such recognition, which may be achieved through harmonisation or otherwise, may be based upon an agreement or arrangement with the country concerned or may be accorded autonomously.

2. The Party that is a party to an agreement or arrangement of the type referred to in paragraph 1 of this Article shall afford the other Party adequate opportunity to negotiate its accession to such an agreement or arrangement, whether existing or future, or to negotiate a comparable agreement or arrangement with it. Where a Party accords recognition autonomously, it shall afford adequate opportunity for the other Party to demonstrate that the education, experience, licences or certifications obtained or requirements met in that other Party's territory should also be recognised.

3. A Party shall not accord recognition in a manner which would constitute a means of discrimination between countries in the application of its standards or criteria for the authorisation, licensing or certification of service suppliers, or a disguised restriction on trade in services.

4. The Parties agree to encourage, where possible, the relevant bodies in their respective territories responsible for recognition of qualifications to:

(a) strengthen cooperation and to explore possibilities for mutual recognition of respective qualifications; and

(b) exchange information on standards and criteria for licensing and certification with respect to service sectors of mutual interest to the Parties.

5. On request by the other Party, a Party shall promptly provide information, including appropriate descriptions, concerning any recognition agreement or arrangement that the Party or relevant bodies in its territory has concluded.

 

Article 4.12

 

Legalisation of Documents

 

The Parties shall enhance the cooperation between their competent authorities, including through exchange of information, on the issues related to the procedures and requirements pertaining to the legalisation of documents necessary for the supply of services covered by this Agreement.

 

Article 4.13

 

Financial Services

 

In respect of financial services, the Annex on Financial Services of the GATS is hereby incorporated into and made part of this Chapter.

 

Article 4.14

 

Cooperation in Transport and Logistics Services Sector

 

1. The Parties shall facilitate provision of non-discriminatory access by service suppliers of the Parties to the port infrastructure and other related infrastructure that is owned or controlled by the State.

2. The Parties shall cooperate to create transport and logistics complexes for the processing and consolidation of transit, export and import cargoes by services suppliers and investors of the Parties.

3. The Parties shall cooperate, bilaterally and (or) in relevant, including regional, settings, on the development of the international transport corridor "North-South".

 

Article 4.15

 

Payments and Transfers

 

1. Except under the circumstances envisaged in Article 4.16 of this Agreement, a Party shall not apply restrictions on international transfers and payments for current transactions relating to trade in services between the Parties.

2. Nothing in this Chapter shall affect the rights and obligations of the Parties as members of the International Monetary Fund under the Articles of Agreement of the Fund, including the use of exchange actions which are in conformity with the Articles of Agreement, provided that a Party shall not impose restrictions on any capital transactions inconsistently with its specific commitments regarding such transactions, except under Article 4.16 of this Agreement or at the request of the International Monetary Fund.

 

Article 4.16

 

Restrictions to Safeguard the Balance-of-Payments

 

1. In the event of serious balance-of-payments and external financial difficulties or threat thereof, a Party may adopt and maintain restrictions on trade in services, including on payments or transfers for transactions related to specific commitments.

2. The restrictions referred to in paragraph 1 of this Article:

(a) shall not discriminate the other Party compared to other WTO Members;

(b) shall be consistent with the Articles of Agreement of the International Monetary Fund;

(c) shall avoid unnecessary damage to the commercial, economic and financial interests of the other Party;

(d) shall not exceed those necessary to deal with circumstances described in paragraph 1 of this Article;

(e) shall be temporary and be phased out progressively as the situation specified in paragraph 1 of this Article improves.

3. The Party introducing a restriction under paragraph 1 of this Article shall promptly inform the other Party of such measure.

4. In determining the incidence of such restrictions, the Parties may give priority to the sectors of its economy which are more essential to their economic or development programmes. However, such restrictions shall not be adopted or maintained for the purpose of protecting a particular sector.

 

Article 4.17

 

Monopolies and Exclusive Service Suppliers

 

1. Each Party shall ensure that any monopoly supplier of a service in its territory does not, in the supply of the monopoly service in the relevant market, act in a manner inconsistent with that Party's obligations under Article 4.4 of this Agreement and its specific commitments.

2. Where a Party's monopoly supplier competes, either directly or through an affiliated company, in the supply of a service outside the scope of its monopoly rights and which is subject to that Party's specific commitments, the Party shall ensure that such a supplier does not abuse its monopoly position to act in its territory in a manner inconsistent with such commitments.

3. If a Party has reason to believe that a monopoly supplier of a service of the other Party is acting in a manner inconsistent with paragraph 1 or 2 of this Article, it may request the other Party establishing, maintaining or authorising such supplier to provide specific information concerning the relevant operations.

4. The provisions of this Article shall also apply to cases of exclusive service suppliers, where a Party, formally or in effect:

(a) authorises or establishes a small number of service suppliers; and

(b) substantially prevents competition among those suppliers in its territory.

 

Article 4.18

 

Business Practices

 

1. The Parties recognise that certain business practices of service suppliers, other than those falling under Article 4.17 of this Agreement, may restrain competition and thereby restrict trade in services.

2. Each Party shall, at the request of the other Party, enter into consultations with a view to eliminating practices referred to in paragraph 1 of this Article. The Party addressed shall accord full and sympathetic consideration to such a request and shall cooperate through the supply of publicly available non-confidential information of relevance to the matter in question. The Party addressed shall also provide other information available to the requesting Party, subject to its laws and regulations and to the conclusion of satisfactory agreement concerning the safeguarding of its confidentiality by the requesting Party.

 

Article 4.19

 

Denial of Benefits

 

A Party may deny the benefits of this Chapter in the case of the supply of a maritime transport service, if it establishes that the service is supplied:

(a) by a vessel registered under the laws of a third country, and

(b) by a person which operates and/or uses the vessel in whole or in part but which is of a third country.

 

Article 4.20

 

Annexes

 

The following Annexes form an integral part of this Chapter:

(a) Annex I (Schedules of Specific Commitments)

(b) Annex II (MFN Exemptions)

(c) Annex III (Telecommunications Services)

 

Chapter 5. DISPUTE SETTLEMENT

 

Article 5.1

 

Objective

 

The objective of this Chapter is to provide the Parties with a dispute settlement mechanism that aims at achieving, where possible, mutually agreed solutions.

 

Article 5.2

 

Definitions

 

For the purposes of this Chapter:

1. The term "chairperson" means the arbitrator who serves as the Chair of the panel;

2. The term "complaining Party" means a Party to have filed a request for dispute settlement proceedings under this Chapter;

3. The term "disputing Parties" means both the complaining Party and the respondent Party;

4. The term "DSU" means the Understanding on Rules and Procedures Governing the Settlement of Disputes in Annex 2 to the WTO Agreement;

5. The term "panel" means an arbitration panel established pursuant to Article 5.8 of this Agreement;

6. The term "proceeding" means an arbitration proceeding;

7. The term "respondent Party" means a Party to have received a request for dispute settlement proceedings under this Chapter.

 

Article 5.3

 

Scope of Application

 

1. This Chapter shall apply with respect to the settlement of any dispute between the Parties concerning the interpretation and application of the provisions of this Agreement (hereinafter referred to as "covered provisions"), where a Party considers that the other Party is in violation of any provision of this Agreement, unless otherwise provided for in this Agreement.

2. This Chapter shall not cover non-violation complaints or complaints related to the existence of any other situation.

 

Article 5.4

 

Contact Points

 

1. Each Party shall designate a contact point to facilitate communications between the Parties with respect to any dispute initiated under this Chapter.

2. Any request, notification, written submission or other document made in accordance with this Chapter shall be delivered to the other Party through its designated contact point.

 

Article 5.5

 

Request for Information

 

Before a request for consultations, good offices, conciliation or mediation is made pursuant to Articles 5.6 or 5.7 of this Agreement respectively, a Party may request in writing any relevant information with respect to a measure at issue. The Party to which that request is made shall make all efforts to provide the requested information in a written response to be submitted no later than 45 days after the date of receipt of the request.

 

Article 5.6

 

Consultations

 

1. The Parties shall endeavour to resolve any dispute referred to in Article 5.3 of this Agreement by entering into consultations in good faith with the aim of reaching a mutually agreed solution.

2. A Party shall seek consultations by means of a written request delivered to the other Party identifying the reasons for the request, including the measure at issue and a description of its factual basis and the legal basis specifying the covered provisions that it considers applicable.

3. The Party to which the request for consultations is made shall reply to the request promptly, but no later than 10 days after the date of receipt of the request. Consultations shall be held within 30 days of the date of receipt of the request. The consultations shall be deemed to be concluded within 60 days of the date of receipt of the request, unless the Parties agree otherwise.

4. Consultations on matters of urgency shall be held within 15 days of the date of receipt of the request. The consultations shall be deemed to be concluded within 30 days unless the Parties agree otherwise.

5. During consultations each Party shall make all efforts to provide relevant information so as to allow a complete examination of the measure at issue including how that measure is affecting the operation and application of this Agreement.

6. Consultations, including all information disclosed and positions taken by the Parties during consultations, shall be confidential, and without prejudice to the rights of either Party in any further proceedings.

7. Consultations may be held in person or by any other means of communication agreed by the Parties. Unless the Parties agree otherwise, consultations, if held in person, shall take place in the territory of the Party to which the request is made.

 

Article 5.7

 

Good Offices, Conciliation or Mediation

 

1. The Parties may at any time agree to enter into procedures for good offices, conciliation or mediation. They may begin at any time, and be terminated by either Party at any time.

2. Proceedings involving good offices, conciliation or mediation and the particular positions taken by the Parties in these proceedings, shall be confidential and without prejudice to the rights of either Party in any further proceedings under this Chapter or any other proceedings before a forum selected by the Parties.

3. If the Parties agree, procedures for good offices, conciliation or mediation may continue while the panel procedures proceed.

 

Article 5.8

 

Establishment of a Panel

 

1. The complaining Party may request the establishment of a panel by way of written notification to the respondent Party if:

(a) the respondent Party does not reply to the request for consultations in accordance with paragraph 4 of Article 5.6 of this Agreement;

(b) the consultations are not held within the timeframes laid down in paragraphs 3 and 4 of Article 5.6 of this Agreement; or

(c) the consultations fail to settle a dispute.

2. The request for the establishment of a panel shall be made by means of a written request delivered to the other Party and shall identify the measure at issue and indicate the factual basis of the complaint and the legal basis specifying the relevant covered provisions in a manner sufficient to present the problem clearly.

 

Article 5.9

 

Composition of a Panel

 

1. Unless the Parties agree otherwise, a panel shall consist of three panelists, and each panelist shall not fall under any of the following criteria:

(a) being a national of a Party; or

(b) having usual place of residence in the territory of a Party.

2. Within 40 days after the request for the establishment of a panel is made in accordance with Article 5.8 of this Agreement, each Party shall appoint a panelist. The appointed panelists shall, by common agreement, appoint the third panelist, who shall serve as the chairperson of the panel, within 60 days after the appointment of the second of them. The disputing Parties shall, no later than 20 days after the designation of the third panelist, approve or disapprove the appointment of that panelist, who shall, if approved, act as the chairperson of the panel.

3. If either Party fails to appoint a panelist within the period established in paragraph 2 of this Article, the other Party, within a period of 20 days, may request the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration (PCA) to appoint the unappointed panelists within 20 days of that request.

4. Where the chairperson has not been appointed within the periods specified in this Article, or where any Party has disapproved the designation of the chairperson under paragraph 3 of this Article, any disputing Party may, within 45 days of the period within which the appointment should be made, request the Secretary General of the PCA to appoint the chairperson. This appointment shall be final.

5. If the Secretary-General of the PCA is a national of a Party or is incapable to realise this appointing function the officer next in seniority who is not a national of a Party and who is capable to realise this appointing function shall be requested to make the necessary appointments.

6. The date of establishment of the panel shall be the date on which the last of the three selected panelists has notified to the Parties the acceptance of his or her appointment.

 

Article 5.10

 

Requirements for Panelists

 

1. Each panelist shall:

(a) have demonstrated expertise in law, international trade, and other matters covered by this Agreement;

(b) be independent of, and not be affiliated with or take instructions from, either Party;

(c) serve in their individual capacities and not take instructions from any organisation or government with regard to matters related to the dispute;

(d) comply with the Code of Conduct established in Annex IV to this Agreement.

2. The chairperson shall also have experience in dispute settlement procedures.

3. Persons who provided good offices, conciliation or mediation to the Parties, pursuant to Article 5.7 of this Agreement in relation to the same or a substantially equivalent matter, shall not be eligible to be appointed as panelists in that matter.

 

Article 5.11

 

Replacement of Panelists

 

If any of the panelists of the original panel becomes unable to act, withdraws or needs to be replaced because that panelist does not comply with the requirements for panelists referred to in Article 5.10 of this Agreement, a successor panelist shall be appointed in the same manner as prescribed for the appointment of the original panelist under Article 5.9 of this Agreement and the successor shall have the powers and duties of the original panelist and the work of the panel shall be suspended during the appointment of the successor panelist.

 

Article 5.12

 

Functions of the Panel

 

Unless the Parties otherwise agree, the panel:

(a) shall make an objective assessment of the matter before it, including an objective assessment of the facts of the case and the applicability of and conformity of the measure at issue with the covered provisions;

(b) shall set out, in its decisions and reports, the findings of fact, the applicability of relevant provisions of the Agreement and the rationale behind any findings and recommendations that it makes; and

(c) shall determine at the request of a disputing Party the conformity of any implementing measures and/or relevant suspension of concessions or other obligations with its final report;

(d) should consult regularly with the Parties and provide adequate opportunities for the development of a mutually agreed solution.

 

Article 5.13

 

Terms of Reference

 

1. Unless the Parties otherwise agree within 15 days after the date of establishment of the panel, the terms of reference of the panel shall be:

"to examine, in the light of the relevant covered provisions of this Agreement cited by the Parties, the matter referred to in the request for the establishment of the panel, to make findings on the conformity of the measure at issue with the relevant covered provisions of this Agreement as well as recommendations, if any, on the means to resolve the dispute, and to deliver a report in accordance with Articles 5.18 and 5.19 of this Agreement."

2. If the Parties agree on other terms of reference than those referred to in paragraph 1 of this Article, they shall notify the agreed terms of reference to the panel no later than 5 days after their agreement.

 

Article 5.14

 

Rules of Interpretation

 

The panel shall interpret the covered provisions in accordance with customary rules of interpretation of public international law.

 

Article 5.15

 

Procedures of the Panel

 

1. Unless the Parties otherwise agree, the panel shall follow the model Rules of Procedure set out in Annex V to this Agreement.

2. There shall be no ex parte communications with the panel concerning matters under its consideration.

3. The deliberations of the panel and the documents submitted to it shall be kept confidential.

4. As a general rule, A disputing Party asserting that a measure of the other Party is inconsistent with the provisions of this Agreement shall have the burden of establishing such inconsistency. A Party asserting that a measure is subject to an exception under this Agreement shall have the burden of establishing that the exception applies.

5. The panel should consult with the Parties as appropriate and provide adequate opportunities for the development of a mutually agreed solution.

6. The panel shall make its decisions, including its reports by consensus, but if consensus is not possible then by majority vote. Any panelist may furnish separate opinions on matters not unanimously agreed, and such separate opinions shall be anonymous and not be disclosed to the public.

7. Prompt compliance with the panel report is essential in order to ensure the effective resolution of the dispute.

 

Article 5.16

 

Suspension and Termination of the Panel Proceedings

 

If complaining Party so requests, the panel shall suspend for a period not exceeding 12 consecutive months. In the event of a suspension of the work of the panel, the relevant time periods under this Chapter shall be extended by the same period of time for which the work of the panel was suspended. The panel shall resume its work before the end of the suspension period at the written request of complaining Party. If the work of the panel has been suspended for more than 12 consecutive months, the authority of the panel shall lapse and the dispute settlement procedure shall be terminated.

 

Article 5.17

 

Receipt of Information

 

1. On its own initiative, if it is agreed by the disputing Parties, or upon the request of a disputing Party the panel may seek from the Parties relevant information it considers necessary and appropriate. The Parties shall respond promptly and fully to any request by the panel for information.

2. On its own initiative, if it is agreed by the disputing Parties, or upon the request of a disputing Party the panel may seek from any source any information it considers appropriate. The panel also has the right to seek the opinion of experts, as it considers appropriate and if it is agreed by the disputing Parties, and subject to any terms and conditions agreed by the Parties, where applicable.

3. On its own initiative, if it is agreed by the disputing Parties, or upon the request of a disputing Party the panel may seek information and technical advice from any individual or body that it deems appropriate, provided that the Parties agree and subject to such terms and conditions as the Parties agree. The panel shall provide the Parties with any information so obtained for comment.

4. Any information obtained by the panel under this Article shall be made available to the Parties and the Parties may provide comments on that information.

 

Article 5.18

 

Interim Report

 

1. The panel shall deliver an interim report to the Parties within 90 days after the date of establishment of the panel. When the panel considers that this deadline cannot be met, the chairperson of the panel shall notify the Parties in writing, stating the reasons for the delay and the date on which the panel plans to deliver its interim report. Under no circumstances shall the delay exceed 90 days after the deadline. The interim report shall not be made public.

2. The interim report shall set out a descriptive part and the panel's findings and conclusions.

3. Each Party may submit to the panel written comments and a written request to review precise aspects of the interim report within 15 days of the date of issuance of the interim report. A Party may comment on the others Party's request within 10 days of the delivery of the request.

4. After considering any written comments and requests by each Party on the interim report, the panel may modify the interim report and make any further examination it considers appropriate.

 

Article 5.19

 

Final Report

 

1. The panel shall deliver its final report to the Parties within 140 days of the date of establishment of the panel. When the panel considers that this deadline cannot be met, the chairperson of the panel shall notify the Parties in writing, stating the reasons for the delay and the date on which the panel plans to deliver its final report. Under no circumstances shall the delay exceed 60 days after the deadline.

2. The final report shall include a discussion of any written comments and requests made by the Parties on the interim report. The panel may, in its final report, suggest ways in which its findings and recommendations could be implemented.

3. In its findings and recommendations, the panel cannot add to or diminish the rights and obligations provided in this Agreement.

4. The final report shall not be made public, unless the Parties otherwise agree.

 

Article 5.20

 

Implementation of the Final Report

 

1. Where the panel finds that the respondent Party has acted inconsistently with a covered provision, the respondent Party shall take any measure necessary to comply promptly and in good faith with the findings and recommendations in the final report.

2. The respondent Party shall promptly comply with the ruling of the panel. If it is impracticable to comply immediately, the respondent Party shall, no later than 30 days after the delivery of the final report, notify the complaining Party of the reasonable period of time necessary for compliance with the final report and the Parties shall endeavour to agree on the reasonable period of time required for compliance with the final report.

 

Article 5.21

 

Reasonable Period of Time for Compliance

 

1. If the Parties have not agreed on the length of the reasonable period of time, the complaining Party shall, no later than 20 days after the date of receipt of the notification made by the respondent Party in accordance with paragraph 2 of Article 5.20 of this Agreement request in writing the original panel to determine the length of the reasonable period of time. If the original panel is not available such proceedings shall be carried by the new panel to be composed in accordance with Article 5.9 of this Agreement. The request to determine the length of the reasonable period of time shall be notified simultaneously to the respondent Party. The 20-day period referred to in this paragraph may be extended by mutual agreement of the Parties.

2. The original panel shall deliver its decision to the Parties within 45 days from the relevant request.

3. The length of the reasonable period of time for compliance with the final report may be extended by mutual agreement of the Parties.

 

Article 5.22

 

Compliance Review

 

1. The respondent Party shall deliver a written notification of its progress in complying with the final report to the complaining Party at least 60 days before the expiry of the reasonable period of time for compliance with the final report, unless the Parties otherwise agree.

2. The respondent Party shall, no later than at the date of expiry of the reasonable period of time, deliver a notification to the complaining Party of any measure that it has taken to comply with the final report.

3. The respondent Party shall include in the notification a description of the measure that it has taken to comply with the final report to allow the complaining Party to assess the measure, as well as the date the measure comes into effect, and the text of the measure, if any.

4. Where the Parties disagree on the existence of measures taken to comply with the final report, or their consistency with the covered provisions, the complaining Party may request in writing the original panel to decide on the matter before compensation can be sought or suspension of benefits can be applied in accordance with subparagraph (c) of paragraph 1 of Article 5.23 of this Agreement. If the original panel is not available such proceedings shall be carried by the new panel to be composed in accordance with Article 5.9 of this Agreement. The request to decide on the existence of measures taken to comply with the final report, or their consistency with the covered provisions shall be notified simultaneously to the respondent Party.

5. The request shall provide the factual and legal basis for the complaint, including the identification of the specific measures at issue and an indication of why the measures taken by the respondent Party fail to comply with the final report.

6. The panel shall deliver its decision to the Parties within 60 days of the date of submission of the request.

 

Article 5.23

 

Compensation and Suspension of Concessions
or Other Obligations

 

1. The respondent Party shall, on request of the complaining Party, enter into consultations with a view to agreeing on mutually satisfactory compensation or any alternative arrangement:

(a) if the respondent Party fails to notify any measure taken to comply with the final report before the expiry of the reasonable period of time; or

(b) if the respondent Party notifies the complaining Party in writing that it is not possible to comply with the final report within the reasonable period of time; or

(c) if the panel finds that no measure taken to comply exists or that the measure taken to comply with the final report as notified by the respondent Party is inconsistent with the covered provisions.

2. If the Parties fail to reach a mutually satisfactory compensation or any alternative arrangement within 20 days after the date of receipt of the request made in accordance with paragraph 1 of this Article, the complaining Party may deliver a written notification to the respondent Party that it intends to suspend the application of concessions or other obligations under this Agreement. The notification shall specify the level of intended suspension of concessions or other obligations.

3. The complaining Party may begin the suspension of concessions or other obligations referred to in the preceding paragraph 20 days after the date when it served notice on the respondent Party unless the respondent Party made a request under paragraph 7 of this Article.

4. The suspension of concessions or other obligations:

(a) shall be at a level equivalent to the nullification or impairment that is caused by the failure of the respondent Party to comply with the final report; and

(b) shall be restricted to concessions accruing to the respondent Party under this Agreement.

5. In considering what concessions or other obligations to suspend in accordance with paragraph 2 of this Article, the complaining Party shall apply the following principles:

(a) the complaining Party should first seek to suspend the concessions or other obligations in the same sector or sectors as that affected by the measure that the panel has found to be inconsistent with this Agreement;

(b) the complaining Party may suspend concessions or other obligations in other sectors, if it considers that it is not practicable or effective to suspend concessions or other obligations in the same sector(s). The communication in which it notifies such a decision shall indicate the reasons on which it is based.

6. The suspension of concessions or other obligations or the mutually satisfactory compensation or any alternative arrangement shall be temporary and shall only apply until the inconsistency of the measure with the relevant covered provisions has been removed, or until the Parties have reached a mutually agreed solution pursuant to Article 5.27 of this Agreement.

7. If the respondent Party considers that the suspension of concessions or other obligations does not comply with paragraphs 4 and 5 of this Article, that Party may request in writing the original panel to examine the matter no later than 15 days after the date of receipt of the notification referred to in paragraph 2 of this Article. If the original panel is not available such proceedings shall be carried out by the new panel to be composed in accordance with Article 5.9 of this Agreement. The request to examine the compliance of the suspension of concessions with paragraphs 4 and 5 of this Article shall be notified simultaneously to the complaining Party. The original panel shall notify to the Parties its decision on the matter no later than 30 days of the receipt of the request from the respondent Party. Concessions or other obligations shall not be suspended until the panel has delivered its decision. The suspension of concessions or other obligations shall be consistent with this decision.

 

Article 5.24

 

Review of any Measure Taken to Comply After Compensation
and Suspension of Concessions

 

1. Upon the notification by the respondent Party to the complaining Party of the measure taken to comply with the final report:

(a) in a situation where the right to suspend concessions or other obligations has been exercised by the complaining Party in accordance with Article 5.23 of this Agreement, the complaining Party shall terminate the suspension of concessions or other obligations no later than 30 days after the date of receipt of the notification, with the exception of the cases referred to in paragraph 2 of this Article; or

(b) in a situation where necessary compensation has been agreed, the respondent Party may terminate the application of such compensation no later than 30 days after the date of receipt of the notification, with the exception of the cases referred to in paragraph 2 of this Article.

2. If the Parties do not reach an agreement on whether the measure notified in accordance with paragraph 1 of this Article is consistent with the relevant covered provisions within 30 days after the date of receipt of the notification, the complaining Party shall request in writing the original panel to examine the matter. That request shall be notified simultaneously to the respondent Party. The decision of the panel shall be notified to the Parties no later than 60 days after the date of submission of the request. If the panel decides that the measure notified in accordance with paragraph 1 of this Article is consistent with the relevant covered provisions, the suspension of concessions or other obligations, or the application of the compensation shall be terminated no later than 15 days after the date of the decision. If the panel determines that the notified measure achieves only partial compliance with the covered provisions, the level of suspension of concessions or other obligations, or of the compensation, shall be adopted in light of the decision of the panel.

 

Article 5.25

 

Choice of Forum

 

1. If a dispute with regard to a particular measure arises under this Agreement and the WTO Agreement, the Parties may agree upon the forum to settle the dispute. If the Parties fail to agree upon the forum, the complaining Party may select the forum for settlement of the dispute.

2. In case a Party initiates a dispute in respect to a particular measure of the other Party, under the provisions of this Chapter, such Party shall not submit same dispute under the DSU.

3. In case a Party initiates a dispute in respect to a particular measure of the other Party, under the provisions of the DSU, such Party shall not submit same dispute under this Chapter.

4. If a Party has initiated dispute settlement proceedings under this Chapter or under the DSU, the Parties may agree to select the other forum in the course of the dispute proceedings.

5. For the purpose of paragraphs 2 and 3 of this Article:

(a) dispute settlement proceedings under this Chapter are deemed to be initiated when a Party requests the establishment of a panel in accordance with Article 5.8 of this Agreement;

(b) dispute settlement proceedings under the WTO Agreement are deemed to be initiated when a Party requests the establishment of a panel in accordance with Article 6 of the DSU.

 

Article 5.26

 

Costs

 

1. Unless the Parties otherwise agree, the costs of the panel and other expenses associated with the conduct of its proceedings shall be borne in equal parts by the disputing Parties.

2. Each Party shall bear its own expenses and legal costs in the panel proceedings.

 

Article 5.27

 

Mutually Agreed Solution

 

1. The Parties may reach a mutually agreed solution at any time with respect to any dispute referred to in Article 5.3 of this Agreement.

2. If a mutually agreed solution is reached during the panel procedure, the Parties shall jointly notify about that solution to the chairperson of the panel. Upon such notification, the panel shall be terminated.

3. Each Party shall take measures necessary to implement the mutually agreed solution within the agreed time period.

4. No later than at the expiry of the agreed time period, the implementing Party shall inform the other Party, in writing, of any measure that it has taken to implement the mutually agreed solution.

 

Article 5.28

 

Time Periods

 

1. All time periods laid down in this Chapter shall be counted in calendar days from the day following the act to which they refer.

2. Any time period referred to in this Chapter may be adjusted by mutual agreement of the disputing Parties.

 

Article 5.29

 

Rules of Procedure and Code of Conduct

 

1. The panel shall be guided by Annex V to this Agreement unless after consulting with the disputing Parties, the panel otherwise decides upon request of either disputing Party.

2. The Rules of Procedure for the panel and the Code of Conduct for panelists and others engaged in dispute settlement proceedings under this Agreement may be adjusted by mutual agreement of the disputing Parties.

 

Chapter 6. ADMINISTRATION OF THE AGREEMENT

 

Article 6.1

 

Joint Committee

 

1. The Parties hereby establish a Joint Committee comprising representatives of each Party.

2. The Joint Committee shall meet within one year from the entry into force of this Agreement in Russia or the UAE alternately, unless the Parties otherwise agree. The Joint Committee shall be co-chaired by Ministerial-level officials from both Parties or their designated representatives. Thereafter, it shall meet every two years unless the Parties otherwise agree, to consider any matter relating to this Agreement. The regular sessions of the Joint Committee shall be held alternately in the territories of the Parties.

3. The Joint Committee shall also hold special sessions without undue delay from the date of a request thereof from either Party.

4. The functions of the Joint Committee shall be as follows:

(a) to review and assess the results and overall operation of this Agreement in the light of its objectives and the experience gained during its application;

(b) to consider and recommend to the Parties any amendments to this Agreement that may be proposed by either Party, including the modification of concessions made under this Agreement;

(c) to endeavour to amicably resolve any issues in connection with this Agreement;

(d) to establish standing or ad hoc committees, sub-committees or working groups and assign any of its powers thereto and to supervise and coordinate their work and assign them with tasks on specific matters;

(e) consider any other matter that may affect the operation of this Agreement;

(f) if requested by either Party, to consider and recommend to the Parties mutually agreed interpretation of the provisions of this agreement to be agreed upon by the Parties;

(g) take arrangements or make recommendations as envisaged by this Agreement; and

(h) to carry out any other functions as may be agreed by the Parties.

5. The Joint Committee shall establish its own rules of working procedures.

6. Meetings of the Joint Committee and of any standing or ad hoc sub-committees or working groups may be conducted in person or by any other means as determined by the Parties.

7. All decisions of the Joint Committee established under this Agreement shall be taken by consensus.

 

Article 6.2

 

Communications

 

1. Each Party shall designate a contact point to receive and facilitate official communications among the Parties on any matter relating to this Agreement and notify the other Party on such designation within 60 days from the date of entry into force of the Agreement. In the event of any change to a Party's contact point, that Party shall notify the other Party within 30 days.

2. All official communications in relation to this Agreement shall be in the English language.

 

Chapter 7. FINAL PROVISIONS

 

Article 7.1

 

Annexes and Footnotes

 

The Annexes and footnotes to this Agreement constitute an integral part of this Agreement.

 

Article 7.2

 

Amendments

 

1. Either Party may propose the Joint Committee to consider any amendments to this Agreement.

2. The Parties may agree, in writing, to amend this Agreement.

3. Amendments to this Agreement shall enter into force in the same manner as provided for in Article 7.5 of this Agreement, unless otherwise agreed by the Parties.

 

Article 7.3

 

Accession

 

Any country or group of countries may accede to this Agreement subject to such terms and conditions as may be agreed between the country or group of countries and the Parties and following approval in accordance with the applicable legal requirements and procedures of each Party and acceding country.

 

Article 7.4

 

Duration and Termination

 

1. This Agreement shall be valid for an indefinite period.

2. Either Party may terminate this Agreement by written notification to the other Party, and such termination shall take effect 12 months after the date of such notification.

 

Article 7.5

 

Entry into Force

 

Each Party shall notify in writing through diplomatic channels the other Party on the completion of its internal procedures required for entry into force of this Agreement. This Agreement shall enter into force 60 days after the date of the latter of the two notifications.

In witness whereof, the undersigned, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Agreement.

 

Done at Moscow on 7th August 2025 in duplicate, in the Russian, Arabic and English languages, all texts shall be equally authentic. In case of any divergence, the English text shall be used.

 

 

Dr. THANI BIN AHMED AL ZEYOUDI,
Minister of Foreign Trade
of the United Arab Emirates

 

Your Excellency,

In connection with the signing of the Agreement on Trade in Services and Investment between the Government of the Russian Federation and the Government of the United Arab Emirates (hereinafter referred to as "the Agreement"), the Parties have reached the following understanding:

With respect to the recognition by a Party of the Maritime Insurance Certificates issued in the other Party, the Parties confirm their rights and obligations under the International Convention on Civil Liability for Oil Pollution Damage, of 29 November 1969, and the International Convention on Civil Liability for Bunker Oil Pollution Damage, of 23 March 2001, as may be amended, concluded within the framework of the International Maritime Organization (IMO).

In case United Arab Emirates confirms its agreement with the terms set forth in this letter, I propose that this letter and the reply letter of the United Arab Emirates constitute the Joint Understanding of the Agreement on Trade in Services and Investment between the Government of the Russian Federation and the Government of the United Arab Emirates which shall constitute an integral part of the Agreement.

Please accept, Your Excellency, the assurance of the highest consideration.

 

Mr. MAXIM RESHETNIKOV
Minister of Economic Development
of the Russian Federation
Moscow, 7 August 2025

 

 

JOINT UNDERSTANDING
ON PRUDENTIAL MEASURES UNDER THE AGREEMENT ON TRADE
IN SERVICES AND INVESTMENT BETWEEN THE GOVERNMENT
OF THE RUSSIAN FEDERATION AND THE GOVERNMENT
OF THE UNITED ARAB EMIRATES

 

In connection with the signing of the Agreement on Trade in Services and Investment between the Government of the Russian Federation and the Government of the United Arab Emirates (hereinafter referred to as "the Agreement"), the Parties reconfirm that nothing in the Agreement shall be interpreted as preventing any Party from taking measures for prudential reasons, including for the protection of investors, depositors, policy holders or persons to whom a fiduciary duty is owed by a financial service supplier or to ensure the integrity and stability of the financial system, as provided for in paragraph 2 (a) of the GATS Annex on Financial Services incorporated into the Agreement pursuant to Article 4.13 of the Agreement.

Комментарии
Добавить комментарий
Зарегистрированным пользователям доступна история комментариев и получение уведомления об ответах на них. Пройдите авторизацию или зарегистрируйтесь
Нажимая кнопку «Сохранить», я даю свое согласие на обработку моих персональных данных свободно, своей волей и в своем интересе. С Политикой обработки персональных данных ООО «Альта-Софт» ознакомлен и согласен.
Нет комментариев
Мы будем рады любым предложениям и замечаниям по работе и содержанию сайта www.alta.ru.
Помогите нам стать лучше!
Нажимая кнопку «Сохранить», я даю свое согласие на обработку моих персональных данных свободно, своей волей и в своем интересе. С Политикой обработки персональных данных ООО «Альта-Софт» ознакомлен и согласен. Форма верифицируется сервисом Yandex SmartCaptcha
Продолжая использовать настоящий Интернет-ресурс или нажимая кнопку «СОГЛАСЕН», вы соглашаетесь на обработку ваших cookie-файлов в соответствии с Политикой обработки персональных данных.
Отказаться от обработки вы можете в настройках браузера.
Cookies